Guten Tag! Приветствия и прощания на немецком!
Здороваемся по-немецки:
Доброе утро! — Guten Morgen! / гутэн моргэн/
Добрый день! / Здравствуйте! — Guten Tag! / гутэн таг/
Добрый вечер! — Guten Abend! / гутэн абэнд/
А такие выражения приветствий употребляются больше на юге Германии, а также в Швейцарии и Австрии:
Здравствуй/те (Благослови Бог!) — G rüß Gott! /грюс гот/
Привет тебе! — G rüß dich! / грюс дихь/
Когда Вы приветствуете человека и называете его по фамилии, то не забудьте добавить к ней вежливое обращение Господин либо Госпожа. По-немецки будет так:
Herr Schmidt – Господин Шмидт.
Frau Schmidt — Госпожа Шпидт.
Guten Tag, Herr Muller! — Добрый день Г-н Мюллер!
А теперь прощаемся по-немецки:
До свидания! — Auf Wiedersehen! / ауф видэрзээн/
До скорого! — Bis bald! / бис бальд/
До завтра! — Bis morgen! / бис моргэн/
Для большей любезности при прощании лучше добавить такую фразу:
Einen schönen Tag noch! — Приятного Вам дня! /айнэн щёнэн таг нох/
Einen schönen Abend noch! — Приятного Вам вечера! /айнэн щёнэн абэнд нох/
В ответ можно сказать следующее:
Danke, gleichfalls! — Спасибо, взаимно (и вам того же)! /данке, гляйхфальс/
Урок 7. Знакомство. Здороваемся и прощаемся на немецком
Автор: София Стальская Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет. |
Познакомившись с основами немецкой грамматики, рассмотрим базовый набор фраз, которые пригодятся в различных ситуациях общения.
После изучения данного урока вы узнаете, как здороваться и прощаться на немецком.
Приветствие
Как и в любом другом языке, в немецком есть несколько способов поприветствовать собеседника. Вы можете пожелать доброго утра или просто поздороваться, а можете сказать простое «привет». Главное — помнить, кто ваш собеседник, и в каких отношениях вы состоите.
Если вы здороваетесь с малознакомым человеком или с людьми, с которыми вас связывают деловые отношения, то вы можете употребить следующие фразы:
Guten Morgen [´гу:тэн ´моргэн] – Доброе утро. Эту фразу вы можете сказать, как правило, до полудня.
Guten Tag [´гу:тэн та:к] – Добрый день. Данная фраза употребляется после полудня до 6 часов вечера.
Guten Abend [´гу:тэн ´а:бент] – Добрый вечер. Это приветствие используется после 6 вечера.
Также в немецком существует нейтральное приветствие Hallo [ха´ло], которое означает «Привет» и может употребляться в любой ситуации. Аналога русскому слову «здравствуйте» в немецком языке нет.
При встрече помимо приветствия, вы также можете употребить ряд полезных фраз или вопросов.
«Wie geht es Ihnen?» [ви гейт эс ´инэн] — Как дела (у вас)? — не забывайте, что данный вопрос является формальным.
Ответом на данный вопрос послужит фраза: «Gut, danke.» [гу:т ´данкэ] – Все хорошо, спасибо.
Или фраза «Es geht mir sehr gut.» [эс гейт миа зэа гут] — У меня все хорошо.
Или: «Ziemlich gut.» [´цимлихь гу:т] — Достаточно хорошо.
Также вы можете употребить фразу «Sehr erfreut.» [зэа эр´фройт] — Рад встрече.
Чтобы проявить вежливость и задать ответный вопрос, используйте фразу «Und Ihnen?» [унт ´инэн] – А у вас?
Помните, что все эти фразы очень формальны и используются в ситуациях делового общения.
При неформальной ситуации общения используйте аналоги приведенных фраз, а именно:
«Wie geht es dir?» [ви гейт эс диа] – Как дела (у тебя)?
Данная фраза в разговорном немецком очень часто сокращается до «Wie geht’s?» [ви гейтс] – Как дела?
Ответом на данный вопрос может быть фраза: «Es geht mir gut.» [Эс гейт миа гу:т] – У меня все хорошо.
«Super!» [´зу:пэа] – Отлично!
«Nicht schlecht.» [нихьт шлехьт] – Неплохо.
В ответ принято задавать вопрос: «Und dir?» – [унт диа] — А у тебя?
Что касается произношения, помните, что звонкие g, b, d в немецком языке произносятся глухо, так что в слове «guten» первый звук будет очень близок к русскому звуку «к».
Интересно отметить, что в некоторых частях Германии существуют свои особенности приветствий. Например, приветствие «Moin Moin!» [мойн мойн] или просто «Moin!» распространено в Северной Германии,
а фраза «Grüß Gott» [грюс гот] — в Южной.
Если же вам нужно пожелать человеку доброй ночи, вам помогут фразы «Schlaf gut» [шлаф гут] — Спи хорошо,
или же «Gute nacht» [´гутэ нахт] — Доброй ночи.
Прощание
Для завершения разговора и прощания в немецком языке используются следующие фразы:
«Auf Wiedersehen!» [ауф ´видэа´зэен] — До свидания! Сокращенная форма Wiedersehen используется при неофициальном общении.
«Auf Wiederhören!» [ауф ´видэа´хёрэн] — До свидания! — Данная фраза используется, если вы разговариваете по телефону.
Интересно отметить, что в произношении в этих обеих фразах звуки [ф] и [в] практически сливаются в один, поэтому [в] ослабевает и произносится близко к звуку [ф]. Гласные звуки [и] и [е] являются долгими, не забывайте об этом.
«Tschüss!» [чюс] — Пока! — Неформальная фраза прощания.
Если вы хотите звучать более непринужденно, вам помогу фразы «Bis morgen!» [бис ´моргэн] — До завтра!
«Bis bald!» [бис бальт] — Пока! До скорой встречи!
«Bis dann!» [бис дан] — До скорого!
Распространённая форма прощания среди подростков и молодежи — это фраза «Tschau/ciao!» — Чао!
В некоторых частях Германии используется прощание Adieu! [адьё] — Пока! Данная фраза была заимствована из французского, в котором имеет значение «Иди с богом».
Как вас зовут?
Чтобы представиться, вам потребуются такие фразы как:
Ich heiße…. [ихь ´хайсэ] — Меня зовут…
Чтобы назвать только фамилию, вам помогут фразы:
Mein Vorname … [майн ´фоана:мэ]
Mein Familienname … [майн фа´милиеннамэ]
Если вас интересует имя собеседника, вы можете задать следующие вопросы:
Wie heißen Sie? [ви: ´хайсэн зи] — при обращении к человеку на «вы».
Wie heißt du? [ви: хайст ду] — при обращенении к человеку на «ты».
Wie heißt ihr? [ви: хайст иа] — при обращении к группе лиц на «ты».
Если вам уже задали данный вопрос, а вы хотите проявить ответный интерес, то можете использовать краткое:
Und Sie? [Унт зи] — А вас?
Und du? [Унт ду] — А тебя?
Будьте готовы к тому, что в Германии к вам будут вежливо обращаться Herr/Frau (Господин/Госпожа). Чаще всего вы встретите данное обращение в гостинице или аэропорту/вокале. Например:
Sind Sie Frau Weiß? [зинт зи фрау вайс] — Вы госпожа Вайс?
Ответить можно двумя способами:
Откуда вы?
Чтобы сказать, откуда вы родом, используйте следующий шаблон:
Ich bin aus Russland. [ихь бин аус ´руслант]. Ich komme aus Russland [ихь комэ аус руслант]. — Я из России. Вместо страны вы можете назвать город или любой другой населенный пункт. Чтобы указать место, где вы сейчас живете, используйте глагол wohnen. Не забудьте о спряжении этого глагола по лицам!
Ich wohne in Moskau [ихь вонэ ин ´москау] — Я живу в Москве.
Если вы хотите спросить, откуда родом ваш собеседник или где он живет, используйте эти вопросы:
Woher kommen Sie? [во´хэа комэн зи] — Откуда вы родом?
Интересно отметить, что в вопросительном слове «woher» частичку «her» можно перенести в конец вопроса, так что получится:
Wo kommst du her? [во комст ду хэа] — Откуда ты родом?
Также можно использовать данные фразы:
Sind Sie aus Marokko? [зинт зи аус ма´роко] — Вы из Марокко?
Kommen Sie aus Italien? [´комэн зи аус ит´алиен] — Вы родом из Италии?
Aus welchem Land kommen Sie? [аус вельхем лант комэн зи] — Из какой страны вы родом?
Еще один вопрос, относящийся к этой теме — «Wo sind Sie geboren?» [во зинт зи ге´борэн]
«Wo bist du geboren?» [во бист ду ге´борэн] — Где Вы родились?/Где ты родился?
Ответом послужит фраза «Ich bin in ……. geboren» [ихь бин ин ….. ге´борэн]. На место пропуска поставьте нужный населенный пункт, например город.
Какой у Вас телефонный номер?
Если вы хотите узнать телефонный номер, то используйте вопрос «Wie ist Ihre Telefonnummer?» [ви: ист ´ирэ теле´фоннумэа], когда обращаетесь к человеку на «вы».
И «Wie ist deine Telefonnummer?» [ви: ист ´дайнэ теле´фоннумэа] — если общаетесь на «ты».
Для ответа вам понадобится фраза «Meine Telefonnumer ist …» [майнэ телефоннумэа ист…] и, разумеется, цифры.
Как написать по немецки здравствуйте
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Приветствие и прощание в немецком языке
Hallo и Tschüs или же Guten Tag и Auf Weidersehen — выучил и порядок! Зачем еще заморачиваться другими формами приветствия и прощания? Ну-ну… Их на самом деле намноооого больше в немецком языке. И если вы их не собираетесь использовать, то понимать собеседника вам все-таки придется.
Начнем с региональных форм. Учишь-учишь немецкий, а потом приезжаешь на юг Германии и в первой же булочной хлопаешь глазами при словах продавщицы.
«Grüß Cott!» — улыбаясь, произносит она. «Gott? А при чем здесь Бог,»- думаешь ты. А это, оказывается, форма приветствия такая. Дословно переводится как «поприветствуй Бога!» Кстати, северные немцы не знакомы с этой фразой, поэтому на них лучше не тренироваться. Они обычно отвечают на это: «я так далеко сегодня не собираюсь», или же «обязательно, если его встречу».
«Grüß dich» — это уже более понятная форма — «приветствую тебя» — тоже используется в основном южанами, но предыдущая намного чаще.
Servus! — служит как приветствием у некоторых немецких народов — швабов и коренных баварцев, так и прощанием у последних.
А те, кто живут в немецкой земле Хессен могут вас поприветствовать словом Gude!
Нашла в одном журнале вот такую карту, в которой показано в каких регионах Германии — какое приветствие. Обратите внимание, что даже обычный Guten Tag — менее свойственен отдельным регионам. Во оно как.
Hallo ( как и Tschüss) кстати — уместно употребить в любых ситуациях — и в администрации города и в обращении к пожилым людям, и даже к шефу.
А еще многие немцы любят сокращать привычные Guten Morgen, Guten Abend, Guten Tag — отбрасывая прилагательное. Все мамы по утрам в саду здороваются с друг другом произнося нараспев слово Morgen — моооооргээээн. Ну правильно, зачем лишнее слово проговаривать, если не знаешь — доброе у собеседника выдалось утро или как обычно — так себе…
А некоторые — наоборот — отбрасывают вторую часть у приведенных выше сочетаний и здороваются лишь прилагательным: Guten.
Есть еще приличная куча специальных немецких приветствий — использующихся среди моряков, среди лесников, среди рыбаков и далеко в горных районах.
А в полдень, когда все немцы дружно шагают на обед, вы услышите слово — Mahlzeit! — дословный перевод которого — «трапеза». Но и это слово тоже является приветствием!
Привычный привет по-немецки — Hallo — тоже часто трансформируется. То в уменьшительную форму: Hallöchen, то чуть ли не в песенку: Hallihallohallöle. Или же в целый стишок: Hallo, wie geht´s, wie steht´s? — Привет, как живёте-поживаете?
И еще некоторые приветственные фразы:
Hallo alle! — Всем привет!
Gruß euch, alle miteinander! — Приветствую всех!
Guten abend allerseits! — Всем добрый вечер!
Seien Sie gegrüßt! — Приветствуем Вас!
Sei tausendmal gegrüßt! — Тысячу приветов тебе!
Как передать привет по-немецки
Иногда нужно этот самый «привет» не просто произнести, а передать кому-либо. Вот так это делают немцы:
Grüß bitte Sofia von mir! — Передай от меня привет Софии!
Bestell ihm viele Grüße von mir! — Передай ему от меня привет!
Ich soll dich herzlich von Erik grüßen. — Передаю тебе сердечные приветы от Клауса!
Er lässt dich herzlich grüßen. — Он передаёт тебе привет!
Übermitteln Sie allen Mitarbeitern meine herzlichen Grüße! — Передайте всем сотрудникам мои сердечные приветы.
Формы прощания в немецком языке
А вот другим немцам — швабам — больше понравилось французское adieu и они откинув пару букв, стали прощаться коротеньким словом ade! — и продолжают это делать — в частности и в том городе, где я сейчас живу!
А еще немцы прощаются так:
Bis morgen! — До завтра!
Mach´s gut! — Будь здоров!
Schönen Feierabend! — Приятно провести время после работы!
Schönes Wochenende! — Приятных выходных!
Man sieht sich. — Еще увидимся!
Auf Wiedersehen! — До свидания!
И фразу «до скорого» очень любят немцы, причем в разных вариациях:
Bis gleich! Bis bald! Bis dann! Bis später!
И, напоследок, напомню ВАМ, что здороваясь с немцами — обязательно протягивайте руку и сильно потряхивайте — будь то мужчина, или женщина. А при прощании — если уж из предложенных вариантов выбрали Tschüs — произносите его нараспев. Потому что это, наверное, самое музыкальное немецкое словечко и немцы не произносят его, а распевают. Поэтому желаю всего вам хорошего и Ttttttssssssssccccchhhhhhüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüüssssssssssssssssssss.
Немецкий язык
Приветствия на немецком
Приветствие несет на себе важную эмоциональную нагрузку и является своеобразным введением в последующий процесс коммуникации.
Именно поэтому приветствие (а также и прощание) обязательно должно согласовываться с той атмосферой, в которой оно используется или в которой протекает или будет протекать общение.
Приветствия на немецком существуют в устной и письменной форме и постоянно используются человеком в быту, на работе, в общественных местах, при звонках по телефону, в письменных посланиях самого разного рода (письмах, телеграммах, электронной корреспонденции) и т.д. В языке существуют общие понятия для обозначения различных приветствий:
Russisch | Deutsch | Russisch | Deutsch |
привет, приветствие | der Gruss – die Grüsse | приветствие | die Begrüssung — die Begrüssungen |
приветственное обращение | die Grussansprache – die Grussansprachen | приветственная речь | die Begrüssungsrede – die Begrüssungsreden |
приветственное послание | die Grussbotschaft – die Grussbotschaften | приветственное (письменное) послание | das Begrüssungsschreiben – die Begrüssungsschreiben |
отдание (воинской) чести | die Ehrenbezeigung | чествование | festliche Begrüssung – festliche Begrüssungen |
приветственный жест | die Begrüssungsgeste – die Begrüssungsgesten | приветственный жест | die Begrüssungsgebärde – die Begrüssungsgebärden |
приветствие поклоном, поклон | die Verbeugung – die Verbeugungen | приветствие салютом, салютование | der Salut |
приветствие при встрече, радушный прием | die Bewillkommnung | приветствие при встрече (официальной или после долгой разлуки) | der Willkommensgruss – die Willkommensgrüsse |
принятая форма приветствия | die Begrüssungsformel – die Begrüssungsformeln | торжественная встреча | die Begrüssungsfeier |
приветственный тост | der Willkommenstrunk – die Willkommenstrünke | приветственный тост, аперитив в качестве приветствия (на мероприятии) | der Begrüssungstrunk – die Begrüssungstrünke |
Для немцев характерно использование различных приветствий в разное время суток, в разных регионах в ходу встречаются также разные приветствия. Поскольку приветствия неразрывно связаны со своей противоположностью – прощанием, то в рамках данной статьи будут упомянуты и различные слова, которые немцы используют, прощаясь друг с другом.
Russisch | Deutsch |
Привет! (в немецком в данное приветствие заложено менее неформальное значение, по сравнению с русским, поэтому оно может употребляться в большем количестве ситуаций и является в силу этого очень распространенным) | Hallo! |
Приветствую Вас (тебя, вас – при обращении к нескольким людям)! (данное приветствие корректно прозвучит практически в любой ситуации) | Grüsse Sie (dich, euch)! |
Доброе утро! (одинаково употребительны как полное, так и укороченное приветствие, уместные в начале дня; краткая форма более типична для разговорной речи) | Guten Morgen! Morgen! |
Добрый день! Здравствуйте! (может употребляться в любое время дня; укороченный вариант типичен для разговорной речи) | Guten Tag! Tag! |
Добрый вечер! (данное приветствие уместно примерно после шести часов вечера; укороченный вариант типичен для разговорной речи) | Guten Abend! Abend! |
Спокойной ночи! Доброй ночи! (пожелание доброй ночи в качестве прощания перед сном) | Gute Nacht! |
Доброй ночи! Приятных снов! (пожелание спокойного сна и приятных сновидений в качестве прощания перед сном) | Schlaf gut! |
Здравствуйте! Приятного аппетита! (это приветствие уместно использовать для приветствия собравшихся, например, за столом, в кафе или просто визите куда-либо в обеденное время) | Mahlzeit! |
Здравствуйте! (официальные приветственные слова, корректные для использования в любое время дня; это приветствие более типично для южных регионов Германии и Австрии) | Grüss Gott! |
Здравствуй! Привет! Прощай! (неофициальное приветствие, широко распространенное в разных немецких регионах, но в особенности на немецком юге) | Servus! |
Здравствуй! Привет! (неофициальное приветствие, используемое большей частью в северных немецких регионах) | Moin! |
До свидания! Пока! (используется повсеместно для неофициального прощания) | Tschüss! |
Пока! До скорой встречи! До скорого! (слова с аналогичной семантикой, используемые для прощания в неформальной обстановке, когда предполагается скорая встреча) | Bis dann! |
Bis später! | |
Bis bald! | |
Bis nachher! | |
Bis gleich! | |
Чао! Пока! Прощайте! (чисто разговорный вариант прощания) | Tschau! Ciao! |
До скорой встречи! До свидания! (нейтральное выражение, которое может использоваться абсолютно в любой ситуации) | Auf Wiedersehen! |
Увидимся! Пока! (уместно использовать при прощании ненадолго, например, до какого-то запланированного мероприятия) | Sehen wir uns! |
Разрешите откланяться! Позвольте попрощаться! (прощание с официальной аудиторией, в официальной обстановке) | Ich würdemichverabschieden! |
Приветствия в повседневной жизни используются немцами значительно чаще, чем русскими людьми, и далеко не всегда предполагают последующий процесс общения. Во многих ситуациях приветствия незнакомых людей лишь свидетельствуют о доброжелательности, хорошем воспитании, отсутствии агрессивного настроя. В России функции приветствий несколько более жесткие, поскольку они практически всегда обязывают к поддержанию разговора тех, к кому обращается говорящий. Роль прощания в речи не менее важна, поскольку от его формы зависят перспективы общения в будущем.
Процедура приветствия и прощания используется не только в устной речи, но и является обязательным атрибутом всевозможных письменных посланий. Употребляемая лексика, естественно, зависит от того, является ли письмо или иное письменное обращение официальным или нет.