Главная » Правописание слов » Как написать по немецкому языку женя

Слово Как написать по немецкому языку женя - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Евгений, Евгения

Преподобномученица
Евгения Римская

Католический календарь (лат., VMR ): м. Eugenius (именины), ж. Eugenia (именины), м. произв. Eugenianus (именины)

Уменьшительные формы в русском языке ( П. ):

Евгений:
Женя, Женька, Женечка, Женюра, Женюша, Жеша, Жека, Евгеха, Евгеша, Геша, Еня, Енюта, Енюха, Енюша, Еняха, Еняша, Евгеньюшка, Евгеня, Геня, Гена

Евгения:
Женя
, Женька, Женечка, Женюра, Женюша, Евгеша, Ева, Еня, Ена, Енюта, Енюха, Енюша, Еняха, Еняша, Евгеньюшка, Евгеня, Геня

Евгений Гребёнка (Евген Гребинка, Євген Гребінка, 1812-1848), украинский писатель
Евгений Селезнёв ( Євген Селезньов, род. 1985), украинский футболист

Евгений Ватутин ( Яўген Ватуцін, род. 1962), белорусский шашист, гроссмейстер

Эудженио Бельтрами ( Eugenio Beltrami, 1835-1900), итальянский математик
Эудженио Монтале ( Eugenio Montale, 1896-1981), итальянский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе

Евгений Ерменков ( Евгени Ерменков, род. 1949), болгарский и палестинский шахматист, гроссмейстер

Эвжен Замечник ( Evžen Zámečník, род. 1939), чешский скрипач, дирижер и композитор

Евгения Мирошниченко ( Євгенія Мірошниченко, 1931-2009), украинская советская оперная певица (лирико-колоратурное сопрано)

Евгения Янищиц ( Яўгенія Янішчыц, 1948-1988), белорусская советская поэтесса

Юджиния Прайс ( Eugenia Price, 1916-1996), американская писательница

Эуджения Ратти ( Eugenia Ratti, род. 1933), итальянская оперная певица (сопрано)

Эуджения Голя ( Eugenia Golea, род. 1969), румынская гимнастка

Эугения Уминьская ( Eugenia Umińska, 1910-1980), польская скрипачка

Евгения Живкова ( Евгения Живкова, род. 1965), болгарский модельер, внучка генерального секретаря ЦК Болгарской компартии Тодора Живкова (1911-1998)

Эвгения Манолиду ( Ευγενία Μανωλίδου, род. 1975), греческий дирижер и композитор

Немецкий (Deutsch)
Региональные варианты выделены коричневым курсивом

м. Eugène (Эжен)

Итальянский (Italiano)
Написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков

м. лангедокск. Eugèni (Эудже́ни), Ougèn* (Удже́н),
прованс. Eugèni (Эудже́ни), прованс. (ронск.) Óugèni* (Оудже́ни),
вив.-альп. Eugeni (Эудже́ни, Эудзе́ни),
гасконск. Eugèni (Эуже́ни, Эудже́ни), беарнск. Ugèni (Юже́ни, Юйе́ни),
ст.-оксит. Eugeni** (Эудже́ни)

ж. лангедокск. Eugènia, Èugènio* (Эудже́нио),
лангедокск. Eugènia, Èugènio* (Эудже́нио), Eugenia, Eugenìo* (Эуджени́о),
вив.-альп. Eugènia (Эудже́ния, Эудзе́ния, Эудже́нио, Эудзе́нио), Eugenia (Эуджени́я, Эудзени́я, Эуджени́о, Эудзени́о),
гасконск. Eugènia (Эуже́нио, Эудже́нио, Эуже́ние, Эудже́ние), беарнск. Ugènia (Юже́нио, Юйе́нио, Юже́ние, Юйе́ние),
уменьшительные:
прованс. Genìo* (Джени́о)

м. Eugeni (Эужени, зап.-кат., валенс. Эуджени)

ж. Eugènia (Эужения, зап.-кат., валенс. Эуджения, майоркск. Эужени)

м. Eugén (Эуген)

м. Ευγένιος (Эвгениос), Ευγένης (Эвгенис)

м. Евгеније, Evgenije (Эвгение), Јевгеније, Jevgenije (Евгение), Јевђеније, Jevđenije (Евджение), Јевђен, Jevđen (Евджен)

ж. Евгенија, Evgenija (Эвгения), Јевгенија, Jevgenija (Евгения), Јевђенија, Jevđenija (Евджения)

ж. Eugenia (Эгения)

м. Eugen (Эужен, Эуген), Eugenius (Эугениус). Вариант Eugen заимствован из фр. языка (см. Eugène).

ж. Eugenia (Эугения), Eugenie (Эужени, Эугени). Вариант Eugenie заимствован из фр. языка (см. Eugénie ).

м. Owen (Оуэн), устаревшие формы: Owain (Овайн), Ouen (Оуэн), Owin, Owyn (Оуин), Yvain (Ивайн)

^^^ Красным курсивом выделена традиционная русская транскрипция, отличающаяся от реального произношения.

Источник

Транслитерация буквы Ж на немецкий язык

Как передавать букву «Ж» в именах собственных
(Из переписки с заказчиком)

1. В российской практике распространена передача буквосочетанием «sh», например:
http://lingvotech.com/nemtranslit // http://www.flarus.ru/?smid=303
Я и сам привык к этому сочетанию. Начал разбираться с этим мелким вопросом, поскольку самому интересно стало, как это на самом деле.

2. Российское консульство в Бонне предлагает буквосочетание «zh», поскольку это влияние английского языка, и так передают букву «ж» в российских загранпаспортах, и им так удобнее избегать путаницы в документах. Кстати, в албанском тоже такая транслитерация. Также см. стандарт ISO 9, система Б.

4. Википедия предлагает несколько вариантов (не упоминаю слова английского и немецкого происхождения):

Вывод: с моей точки зрения, в результате сложившейся практики, я бы разместил по степени «раскрученности» способов передачи русской буквы «Ж» в именах собственных на немецкий язык следующим образом:

29.09.2018г. / Корректировка 18.02.2020г.

Приложение: текст письма в Совет по вопросам немецкой орфографии от 01.10.2018г.

Adresse: info@rechtschreibrat.com
Thema: Anfrage wegen der Rechtschreibung vom Laut [Ж] in slawischen und russischen Eigennamen

С наилучшими пожеланиями, / Best regards / Beste Gruesse
Вячеслав Попов / Wjatscheslaw Popov

Понедельник, 15 июля 2019, 16:32 UTC от Sabine Krome :

Sehr geehrter Herr Popov,

vielen Dank fuer Ihre Anfrage. Bitte entschuldigen Sie die spaete Beantwortung, die aus personellen Engpaessen resultiert.

Es bleibt also nichts, als die Fremdwortschreibung zu belassen (in Buchstaben, die im deutschen Alphabet vorkommen) und darauf zu vertrauen, dass deutsche Spracher/-innen die korrekte Aussprache kennen.

Mit den besten Gruessen
Dr. Sabine Krome
Geschaeftsstelle des
Rats fuer deutsche Rechtschreibung
Leibniz-Institut fuer Deutsche Sprache (IDS)
R 5, 6-13
68161 Mannheim

Делать нечего, предложил рассмотреть наш вопрос на заседании Совета по вопросам немецкой орфографии. Что зря штаны просиживать, может, кто-нибудь диссертацию смастерит))):

Sehr geehrte Frau Dr. Krome,

vielen Dank fuer Ihre Antwort.

Das Problem liegt in diesem Fall daran, dass slawische Sprachen auf kyrillischer Schrift basieren, und die von Ihnen erw;hnte Regel nur Sprachen betrifft, die sich auf lateinische Schrift beziehen.

Ich habe hiermit einen Vorschlag, die Laut-Buchstaben-Zuordnungen in Fremdwoertern slawischer Herkunft zu erg;nzen.
Wenn wir ueber die Uebersetzungspraxis sprechen, so ist es in Russland am oeftesten ueblich, den Laut [Ж] aus dem Russischen ins Deutsche durch die Buchstabenverbindung «sh» zu transliterieren, dann ist die englische Schreibweise verbreitet, wegen der Transliteration der Namen in den Reisepaessen: «zh», darueber hinaus gibt es eine einfache M;glichkeit, mit der Buchstabenverbidung «sch» eine Nachahmung von diesem Laut zu bilden (https://de.wikipedia.org/wiki/Schiguli_(Automobil)).
Das heisst, die Variante «sh» wurde fuer diesen Laut hoechstwahrscheinlich in der DDR erfunden.

Eine Frage habe ich dann: Vielleicht gibt es Quellen, die dieses Thema behandeln, und zwar im Bereich der ehemaligen DDR?
Ich als Uebersetzer habe oft mit persienlichen Urkunden und Unterlagen zu tun, und diese Frage ist fuer uns in Russland aktuell, fuer alle Uebersetzer/-innen.
Deutschland und Russland haben mehrere Geschaefts- und Verwandschaftsbeziehungen, deswegen w;rde eine Ergaenzug zu den deutschen Schreibregeln uns sehr freuen.

Das ist mein Vorschlag, weil ich ein Fan von der deutschen Sprache bin und Deutsch seit dem Jahre 1988 erlerne und studiere. Ausserdem ist Deutsch meine dritte Muttersprache nach Russisch und Ukrainisch.

So zum Beispiel versuche ich Gedichte auf Deutsch zu kreieren (auch auf Englisch und Russisch):

Ehrlich gesagt, hoffte ich kaum darauf eine Antwort auf meine Frage zu bekommen. Und Ihre Antwort hat mich sehr gefreut, vielen Dank.

Ich verstehe die Situation mit diesem kleinen und fuer die deutsche Sprache «unwichtigen» Laut, da kann mann nicht (viel) Geld verdienen und es sollte niemand in Deutschland interessieren. Aber ich als ein Wissbegieriger wei;, dass der Mensch und umsomehr ein Wissenschaftler sein Leben und seine Umgebung ver;ndern und verbessern kann.

Ich bitte meinen Vorschlag an Ihrem Leibnitz-Institut fuer Deutsche Sprache zu diskutieren.

Mit besten Gruessen
aus dem kalten aber gastfreundlichen Sibirien

Wjatscheslaw Popov
Uebersetzer, Unternehmer, Dichter und Freund der Deutschen Sprache

***
2 августа, 9:44
Итоговый ответ вкратце: Помочь не можем, зарплаты маленькие, решайте вопрос сами). С языками всех аборигенов и туземцев справиться невозможно. Нам великонемецкого хватает.

Sehr geehrter Herr Popov,

vielen Dank fuer Ihre Anregung.

Источник

фамилия

1 Фамилия

2 фамилия

изве́стная, ре́дкая, ча́сто встреча́ющаяся ру́сская фами́лия — ein bekánnter, séltener, häufiger rússischer Náme [Famíli|enname]

написа́ть, назва́ть, указа́ть свою́ фами́лию — séinen Námen [Famíli|ennamen] schréiben, nénnen, ángeben

Как ва́ша фами́лия? — Wie héißen Sie? / Wie ist Ihr (Famíli|en)Náme?

Моя́ фами́лия Ивано́в. — Ich héiße Iwanów. / Mein (Famíli|en)Náme ist Iwanów.

У его́ жены́ друга́я фами́лия. — Séine Frau hat [führt] éinen ánderen (Famíli|en)Námen.

Он называ́ет студе́нтов по фами́лии. — Er rédet die Studénten mit íhren Famíli|ennamen án.

3 фамилия

4 фамилия

5 фамилия

6 фамилия

как ва́ша фами́лия? — wie héißen Sie?, wie ist Ihr Náme?

член импера́торской фами́лии — Mítglied n des káiserlichen Háuses

См. также в других словарях:

ФАМИЛИЯ — (фр. и нем., от лат.). Семейство, все члены семьи; родовое прозвище, родовое имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФАМИЛИЯ 1) прозвище, прибавляемое к имени и отечеству; 2) семья, род. См. ФАМИЛЬНОЕ… … Словарь иностранных слов русского языка

фамилия — См. род … Словарь синонимов

ФАМИЛИЯ — ФАМИЛИЯ, фамилии, жен. (лат. familia). 1. Наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени и переходящее от отца (или матери) к детям, а также (до революции, теперь необязательно) от мужа к жене. Назвать свое имя и фамилию.… … Толковый словарь Ушакова

ФАМИЛИЯ — ФАМИЛИЯ, и, жен. 1. Наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени. Ф., имя и отчество. Как ваша ф.? Девичья ф. (до замужества). Ф. мужа (принимаемая женой при вступлении в брак). 2. То же, что род 1 (во 2 знач.). Старинная ф. 3 … Толковый словарь Ожегова

ФАМИЛИЯ — жен., франц., нем. семья, семейство; | род, колено, поколенье, племя, кровь, предки и потомство. Он древней, хорошей фамилии, знатного рода. | Прозванье, проименованье, родовое имя. | Галантерейной вежливости название супруги, жены. Самого я не… … Толковый словарь Даля

Фамилия — (Гурзуф,Крым) Категория отеля: Адрес: улица Строителей 3, 98645 Гурзуф, Крым … Каталог отелей

ФАМИЛИЯ — (лат. familia) 1) в Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы; 2) родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной Ф., усыновлении, в браке и… … Юридический словарь

ФАМИЛИЯ — (латинское familia), 1) семья, род. 2) В Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии,… … Современная энциклопедия

Фамилия — (лат. familia) 1) в Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 2) семья, род. Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении, в… … Политология. Словарь.

Источник

Как написать имена Евгения и Евгений на английском языке

Продолжаем серию публикаций о переводе русских имен на английский язык. Тех, кто с нами впервые, предупреждаем, что дело это не легкое, но выполнимое. Просто нужно досконально разобраться в принципе такого перевода, что и предлагаем сегодня сделать на примере написания мужского имени Евгений на английском. В статье поговорим о трудностях перевода, разберем методы переклада русских букв на английский язык, и заодно обозначим, как пишется женское имя Евгения по-английски. Ведь имена эти родственные, и разница у них лишь в одну букву. Присоединяйтесь к чтению, если вы Евгений/Евгения, или же если люди с подобным именем присутствуют в вашем близком кругу общения!

Почему трудно написать имя Евгений на английском

Сложность восприятия российских имен для иностранцев заключается в том, что буквы кириллицы непривычны им по звучанию и тем более по написанию. Для лучшей коммуникации придумали специальные системы, помогающие перевести русские буквы в более понятную иностранцам латиницу. Но загвоздка кроется в том, что у разных систем разные методики перевода.

Например, чтобы написать слово Евгений по-английски, нам нужно каждую русскую букву перевести на латиницу. И если с основной частью слова проблем не возникнет, то окончание –ий доставит определенные трудности. Ведь в английском языке звука «й» нет, и передать его произношение можно лишь приблизительно схожими по звучанию буквами. Причем здесь возникает сразу несколько вариаций отдельных букв и даже буквосочетаний. Так что пишется имя Евгений по-английски разными способами, а вот какой из них считается верным, узнаем из следующего раздела.

Транслитерация имен Евгений и Евгения на английский

Упомянутый выше способ побуквенного перевода русских кириллических слов в западную латиницу называется транслитерация. Мы уже отметили, что проводится процесс транслитерации разными методами, и сейчас предлагаем узнать, как же данные способы позволяют писать родственные имена Евгений и Евгения на английском языке.

Международные стандарты

Начнем с разбора методов, признанных популярными в англоязычных странах. Как правило, в Британии или США звук «й» пишут через английский «y». А поскольку звук «y» в английском языке протяжный, то по звучанию он как раз близко схож с русским окончанием –ий. Соответственно, при транслитерации имени Евгений получится вот такое написание:

Пожалуй, приведенный пример – самый популярный формат транслитерации, ведь даже поисковик Google выдает по данному запросу свыше 20 млн. результатов.

Но не забывайте, что написать по-английски имя Евгений можно и другими способами. Например, оставим в окончании русскую «и», тогда получится слово «Evgeniy». Кстати, с таким написанием Google выдает почти 13 млн страниц. Еще существует вариант транслитерации имени Евгений через букву «j» – Evgenij. Но для англоязычных стран подобный формат не очень характерен, поскольку «j» читают как «джей», а не «й». Но в других западных регионах подобный стиль письма применим: Google выдает на такое имя 2, 5 млн страниц.

Соответственно, Евгения английскими буквами пишется схожим образом, только в окончании появляется буква «а». Вот какие варианты транслитерации получаются для женского имени:

Данная информация касается международных предпочтений в написании русских имен. Но у нас разработаны и свои стандарты «перевода». Ознакомимся с ними подробнее.

Российский метод транслитерации

Начнем с вопроса на засыпку: в каком случае пишется имя Евгений по-английски в России? Конечно, в первую очередь в случае подачи документов на получение загранпаспорта. Именно с этим моментом и связано появление в нашей стране единой системы транслитерации имен в латиницу. Ранее в паспортных столах пользовались разными программами для перевода, что приводило к многочисленным путаницам и разночтениям. Но вот уже почти как 10 лет в нашей стране действует единый стандарт, и за прошедшее с тех пор время его успешно переняли у Федеральной Миграционной Службы различные авиакомпании, отделения почты и другие учреждения с международными связями.

Согласно нашему, российскому стандарту, звук «й» передается обычной английской буквой «i». В таком случае русский Евгений превращается в англичанина с именем «Evgenii». А женское имя Евгения на английском пишется по данному стандарту как «Evgeniia». Заметьте, что и в том, и в другом случае предпоследняя буква «и» в окончании также сохраняется! Именно так получаются близкие к русскому звучанию окончания – ii (-ий) и –iia (-ия). Получается, что российские стандарты того, как пишется по-английски имя Евгений или Евгения, наиболее правильные с точки зрения совпадений по произношению.

Вот мы и рассмотрели несколько способов транслитерации имен Евгения и Евгений. Для личной переписки можете выбрать среди представленных в статье любой понравившийся вам вариант. А вот для ведения деловой документации рекомендуем следовать правилам российского стандарта. Причем при оформлении документов лучше придерживаться единообразия в написании имени. Иначе могут возникнуть спорные ситуации, вплоть до того, что придется с помощью адвоката доказывать, что человек с документами на имена Evgeny и Evgenii – один и тот же гражданин.

Согласитесь, подобных трудностей лучше избегать, тем более что перевести документацию на английский язык в едином стиле не так уж и сложно. И кстати о переводе. Ведь нами не рассмотрен еще один важный нюанс! Устраним данное упущение с помощью следующего раздела.

Английские переводы для мужского имени Евгений и женского имени Евгения

По своей сути транслитерация – это написание русских слов английскими буквами. Понятие же перевода несколько иное, поскольку оно подразумевает поиск аналогичного слова в иностранном языке. И для большинства российских имен найти схожие английские аналоги не составит труда, поскольку в их основе часто лежит схожий греческий или латинский корень.

Например, в русский язык, как и в английский, имя Евгений пришло из древнегреческих источников. Только славяне переделали его под близкое им написание и произношение, а имена Евгений и Евгения на английском языке адаптированы под нормы британской речи. Отметим, что звучат они русскому уху крайне непривычно, тем не менее значение этих имен одинаково. Посмотрите, какой характерен для имени Евгений перевод на английский, и особенное внимание обратите на транскрипцию.

Да, именно английский Юджин и является тезкой нашему русскому Евгению. Как уже отмечалось, у обеих форм имени единый древнегреческий корень, но трансформация греческого имени в местные фонетические нормы изменило исходное произношение до неузнаваемости. Так что не стоит удивляться столь сильной разнице между российским Евгением и англоязычным Юджином.

И раз уж мы завели тему переводов, то заодно выясним, как пишется женское имя Евгения на английском. Как вы, наверное, уже догадались, английский перевод женской формы имени очень схож с мужской и выглядит следующим образом:

Вот такие вот интересные вариации имен Евгения и Евгений встречаются в английском языке. Теперь вам о них известны все подробности, и вы всегда сможете подобрать нужную форму для представления себя или обращения к людям с данными именами. Успехов!

Источник

Имя Женя по-английски — как сказать и написать

Российские имена переводить на English language всегда тяжело, а если уж имя чуть ли сплошь состоит из сложно передаваемых звуков, так тем более. В сегодняшнем материале как раз будем разбирать подобный «крепкий орешек» – имя Женя. Казалось бы, всего 4 буквы в слове, но ровно половина из них в английском алфавите отсутствует. Поэтому вопрос о том, как пишется Женя по-английски, популярен, актуален и интересен для многих людей. И если вы в их числе, то приглашаем присоединиться к нашему подробному разбору английских переводов имени Женя. По этой теме информацию полнее, понятнее и интереснее вы вряд ли где найдете! 😉

Сложно ли перевести имя Женя на английский язык

Начнем разбор темы с теоретического отступления. Как вообще переводят русские имена in English? Глобально существуют два подхода: перевод и транслитерация. Заметим, что перевод подразумевает поиск аналогичного имени в иностранном языке, а транслитерация – это просто запись русского слова на английский манер, т.е. латинскими буквами. О переводе мы подробнее поговорим чуть позже, а пока разберем имя Женя на английском, как пишется оно транслитерацией.

Итак, чтобы транслитерировать слово, необходимо найти русским буквам английские аналоги. Тут то и кроется подвох: нет в английском алфавите букв «ж» и «я»! И чтобы передать их звучание, приходится комбинировать подходящие по произношению латинские буквы. Причем буквосочетания могут использоваться разные: от zh, ia, ya, до je, ge, a, ja и т.д. От такого многообразия и появляется столь частый вопрос: как по-английски Женя пишется правильно?

А дело все в том, что как таковых правил то и нет. Есть российский стандарт записи имен в загранпаспорте, но на Женю он распространяться не будет, поскольку это краткая форма имени, которая не указывается в документах. Международных же строгих правил вовсе не существует, хотя у каждой системы транслитерации есть свои стандарты. Но каждый человек самостоятельно выбирает, по какой методике транслитерировать слово. Хотя, конечно, в каждом языке есть более популярные варианты записи и редкие формы. Этот нюанс тоже рекомендуем учитывать.

Таким образом, написать имя Женя на английском несложно, главное выбрать удачный вариант перевода. Как раз о том, чем отличаются возможные вариации написания сейчас и поговорим.

Как говорят и пишут Женя по-английски

Итак, теорию разобрали, теперь давайте учиться транслитерации на практике. Как уже отмечалось, для перевода кириллических букв на латиницу существуют специальные системы транслитерации. Принцип работы у них схож: русская буква приравнивается к латинской букве или буквосочетанию. Но сами элементы в некоторых сложных случаях разнятся. Вот, например, российский стандарт транслитерации рекомендует вместо «я» писать на английском «ia», а вместо «ж» – zh. В таком случае получается написание Zhenia.

Одна из самых популярных международных методик транслитерации, система ISO 9, в написании буквы «ж» схожа с российским стандартом. А вот перевод «я» уже отличается: по этой системе русская гласная переводится как «ya». Соответственно, по ISO 9 Женя английскими буквами пишется как Zhenya.

Оба уже озвученных варианта популярны в англоязычных странах. Но изредка встречаются и иные способы записи этого мужского имени. Например, Женю могут записать с более мягким произношением Zhienia или вовсе без всякого смягчения согласных – Zhena. Встречаются и другие способы передачи звука «ж». Так, по различным системам транслитерации делают переводы Gena, Jenya, Jjenia и даже Zjenia. Но подобные переводы все же больше близки к славянским и скандинавским языкам. А поскольку наш материал посвящен тому, как написать Женя на английском языке, то рекомендуем придерживаться стиля письма двух первых вариаций: Zhenia и Zhenya. Именно в таком варианте англичанам проще всего читать и произносить русское мужское имя Женя.

Английские аналоги для имени Женя

До сих пор мы говорили лишь о методе транслитерации, но пора возвратиться и к понятию перевода. Вообще, имя Евгений происходит от древнегреческого «Эугениус» (потомок знатного рода). Благодаря огромному влиянию эллинской культуры, это имя позже распространилось на весь западный мир, и с тех пор в любой стране есть свой аналог имени Евгений.

Что касается английского языка, то полная форма имени пишется как Eugene (Юджин), и на эту тему у нас кстати есть отдельная статья. Сейчас же нам больше интересно английское сокращение имени, так называемый nickname (никнэйм). И с ним вот какая интересная история.

Дело в том, что в английском языке, впрочем как и в русском, имя Евгений используется для обоих полов. Причем женский вариант пишется немного иначе и в полной форме Eugenia (Юджиния), и в сокращенной. Более того, мужской вариант сокращенной формы от имени Евгений один – Gene (Джин). А вот перевод имени Женя по-английски, как пишется он для женщин, имеет две версии: Gina (Джина) и Ginny (Джинни).

Таким образом, получаем сразу три варианта английского имени Женя. Но не забывайте верно употреблять мужскую и женскую формы имен, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.

Другие формы имени Женя на английском языке

И раз уж мы говорим о сокращенных формах имени Евгений, то стоит упомянуть и уменьшительно-ласкательные обращения. Подобные слова отлично подойдут для разговорного общения с англоязычными друзьями-иностранцами. Тем более что с помощью транслитерации перевести привычные по русскому языку обращения Женька, Жека, Евген и т.п. крайне просто! Для ознакомления и наглядного примера приведем несколько образцов:

Вот теперь вам известно более 15 различных вариантов написания имени Женя по-английски! Надеемся, что информация была полезна и достаточно интересна. Успешного применения полученных знаний и до новых встреч!

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать по немецкому языку женя, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать по немецкому языку женя", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать по немецкому языку женя:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *