Главная » Правописание слов » Как написать свой переводчик

Слово Как написать свой переводчик - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Создаем свой переводчик за 5 минут

Крупные компании вносят большой вклад в развитие инфраструктуры интернета. Они предоставляют доступ к своим сервисам и позволяют сторонним разработчикам использовать их. Существует множество таких сервисов (https://yandex.ru/dev/). Сегодня я расскажу про сервис Яндекс.Переводчик и как получить к нему доступ, используя API на примере с использованием языка C#.

Цель подключения сервиса через API:

Во время разработки приложения для поиска объявлений, я столкнулся с тем, что необходимо было внедрить функцию – выбор пользователем интересующего города или иного населенного пункта России. Проблема заключалась в том, что в базах данных, с которыми приложение должно взаимодействовать, все города записаны на латинице, и никаких других единых идентификаторов нет. Так как список населенных пунктов России весьма крупный – статически присваивать им англоязычное название было слишком трудоемкой задачей. Поэтому я решил внедрить в приложение автоматический переводчик, который воспринимал бы города, введенные пользователем на русском языке, и выдавал латинский вариант написания города, который соответствовал значению в базах данных.

API (Application Programming Interface), предоставляемое Яндексом, состоит из различных инструментов, которые позволяют использовать сервис в своих целях. API сервиса Яндекс.Переводчика позволяет переводить слова в своих приложениях.

Разберем на примере:

2. Ключ представляет собой набор символов (зачеркнут).

Рисунок 2 – Api-ключ подключения к Яндекс.Переводчик

3. Создадим проект простого приложения в Visual Studio C#. Импортируем необходимые библиотеки.

4. Создадим форму с двумя полями ввода и кнопкой.

Рисунок 4 – созданная форма для переводчика

5. Код двух классов для перевода

Рисунок 5 – Код для перевода с помощью API

Здесь переменная request содержит строку для подключения к сервису перевода. Она состоит из адреса сервиса, API-ключа (зачеркнут), текста для перевода, и языка перевода. Запрос отправляется на сервер, после чего мы получаем ответ в переменной response. Ответ представляет собой структуру в формате JSON, поэтому необходимо ее конвертировать обратно. Для этого создан класс Translation, в переменной text которого будет содержаться переведенный текст.

6. Вызываем написанный код при нажатии на кнопку формы.

Рисунок 7- результат работы реализованного переводчика

В итоге, мы создали приложение, которое связывается с сервисом Яндекс.Переводчик и может переводить любой введенный текст на выбранный язык.

Источник

Как за 10 рублей создать переводчик текстов?

Иногда перспективные ИТ-проекты рождаются спонтанно и без инвестиций. Сервис Words from text, созданный выпускником физтеха МФТИ Дмитрием Копытиным, как раз один из них. Первые несколько лет, пока проект дорабатывался, пользоваться им можно было бесплатно, сегодня сервис уже начинает приносить небольшой доход.

О том, как создать сайт со стартовым капиталом в 10 руб., чем полезна работа с пользователями сервиса и почему технарю сложно заниматься продвижением ИТ-проектов, Дмитрий рассказал Контур.Журналу.

Сначала мы с моей на тот момент девушкой, а теперь супругой, захотели сделать проект за неделю, проверить свои возможности, можно даже сказать, повеселиться. На тот момент задача была следующая: сделать так, чтобы можно было загрузить свой текст, проанализировать список слов, которые в нем есть, понять, какие слова незнакомы и попробовать их выучить. Идея проекта Words from text была исключительно в построении статистики слов. Я знаю, что несколько таких проектов уже существует, а многие технически одаренные люди делают их просто для себя.

Когда ты создаешь какой-то продукт, ты начинаешь задумываться о его дальнейшем развитии. В определенный момент мы подумали, что было бы здорово, если бы сайт переводил в тексте те слова, которые ты не знаешь. Для меня эта проблема очень актуальна, потому что я технарь, у меня неплохой технический английский, я могу общаться на ИТ-темы и темы, касающиеся физики, но с прилагательными у меня ужасные проблемы. Читать сложную художественную литературу я не могу, так же как и литературу о музыке.

Все похожие проекты, которые я видел, представляют собой узкие технические решения, которые можно рассматривать не как самостоятельные проекты, а как одно из многих упражнений. Многим сервисам не хватает базы известных слов. Мне же хотелось сделать сервис, который мог бы развиваться самостоятельно.

О менеджменте

Я в некотором смысле универсал, который может осуществлять все связанное с разработкой продукта: умею писать хорошие коды, продумывать структуру решений. Мне очень повезло с преподавателем в МФТИ. На физтехе есть система курсов по выбору, я попал на спецкурс к дизайнеру, который дал мне понимание того, что такое дизайн с точки зрения технаря. Он объяснил, что такое цвет, научил работать в Photoshop, рассказал много вещей по юзабилити. Еще он научил нас тому, что нарабатывать опыт нужно на плохих примерах. Когда ты смотришь на хороший дизайн, у тебя не возникает вопросов, когда же ты смотришь на плохой, ты начинаешь рефлексировать на тему того, что именно в нем можно было бы исправить.

После этого я начал общаться в интернете, смотреть на чужие сайты, давать обратную связь. А затем я занялся своими прототипами. В общем, я умею делать дизайн, правда, до сих пор не умею рисовать, не знаю, например, как падают тени. За годы работы я руководил командой, я умею составлять планы работ, так что дизайн, менеджмент, юзабилити, техническая разработка и верстка мной закрываются. При этом я абсолютный ноль в вопросах бизнеса и рекламы, и это является серьезной проблемой. Я могу писать нормальные статьи, и весь трафик идет сейчас на две статьи, написанные мной.

Стартовый капитал составил всего 10 руб. Сейчас я понимаю, что мой проект мог бы иметь большую аудиторию, если бы я серьезно занялся рекламой. Я попадаюсь в ловушку технаря, когда технические вещи кажутся более важными, чем продвижение. На аутсорс отдать эту задачу я не могу, поскольку у меня нет лишних денег.

Об аудитории

У проекта Words from text есть группа «ВКонтакте», мне очень нравятся люди, с которыми я там общаюсь. Пока я развиваю только одну социальную сеть, потому что поддерживать сразу несколько не готов.

Аудитория активно пользуется сайтом, я получаю от нее обратную связь, поэтому хорошо представляю пользователей своего сервиса. Разные люди по-разному воспринимают информацию, но я больше склонен работать на людей, которые умеют читать.

У проекта всегда должно быть два потока, которые потом сливаются в единый процесс разработки: с одной стороны поток должен идти от пользователей, а с другой — от самого создателя проекта. Наш проект мы переделали в проект для чтения из проекта по статистике слов, так как было много подобных пожеланий.

Три года назад, когда мы запустили проект, он тоже имел какую-то аудиторию, и поступало очень много обратной связи. Мы заметили, что все просьбы связаны с мелкими улучшениями. Крупные задачи, конечно, надо решать самостоятельно, но при этом не игнорировать пожелания пользователей.

Доходы и инвестиции

Кризис на этот проект вряд ли повлияет, он, правда, приносит небольшой доход, который пока с трудом окупает затраты.

Буду ли я искать инвестора? Пока я не могу однозначно ответить на этот вопрос. Все зависит от конкретного человека, я не готов доверить контроль над проектом случайному человеку или даже взять у него деньги. Инвестор и создатель бизнеса должны иметь общие ценности и смотреть в одном направлении. Проблема скорее не в том, что я хочу все контролировать, а в том, что я очень избирателен в выборе партнера. По моему опыту, лучше всего живут проекты, которыми рулит один человек. В двух штурманов я не верю.

Планы

Мои планы разделяются на две части. Во-первых, я планирую в ближайшее время пообщаться с рядом сообществ «ВКонтакте», оплатить определенное количество постов, и на это уже есть бюджет. Во-вторых, нужно решить некоторые технические задачи, на которые указывают сами пользователи. Например, я хочу заняться фразовыми глаголами. Техническая возможность уже есть, осталось создать контент.

Не пропустите новые публикации

Подпишитесь на рассылку, и мы поможем вам разобраться в требованиях законодательства, подскажем, что делать в спорных ситуациях, и научим больше зарабатывать.

Источник

Как написать свой транслятор одного языка в другой?

Мой мечта отказаться от js и писать всё на `нормальном языке` (подставьте любимый на свой выбор), а в идеале, использовать общие классы-сущности во фронтэнде и на бэкэнде.

Но. Я довольно смутно представляю, как это сделать. В статьях для чайников используют регулярные выражения. Но это же не тру? Да и нельзя на них всё описать.
Так же часто пишут свои «компиляторы», на стеке, к примеру, а мне же это не нужно.

Мне нужно распарсить язык (кстати, вот почти все языки открытые, а где найти описание их синтаксического дерева? Для питона или go?) и составить соответствие конструкциям из другого языка.

Что надо для этого знать? В голове такая каша из непонятных терминов, вроде «контектсно-свободных грамматик, бизона, аст-деревьев», а с чего начать и чего изучить придумать не могу.

Собственно, для Go парсер и прочие ништяки поставляются в его стандартное библиотеке:
golang.org/pkg/go

Источник

Как в браузере перевести сайт на русский язык

Доброго времени суток.

Однако, сейчас есть превосходное решение: иностранные сайты можно переводить «на лету» прямо в самом браузере! Почти все современные браузеры поддерживают данную возможность. Ниже рассмотрю, как включить это.

Перевод веб-страниц с иностранного («на лету»)

Chrome

Ссылка на оф. сайт браузера: https://www.google.ru

В одном из самых популярных браузеров, естественно, есть встроенная функция для перевода сайтов на иностранных языках.

Вообще, обычно современная версия Chrome (по умолчанию) автоматически предлагает перевести веб-страничку, если ее язык отличается от вашего. Небольшое окно с предложением появляется в верхнем углу экрана, как только вы заходите на иностранный сайт.

Если этого окна нет — обратите внимание на значок в адресной строке браузера. Щелкнув по нему — вы сможете автоматически перевести текущую веб-страничку (см. пример ниже ?).

Что делать, если браузер Chrome не предлагает перевод страницы — [см. инструкцию]

Переводим главную страничку Википедии

Стоит отметить, что качество перевода довольно-таки неплохое: с сайтом можно вполне комфортно работать (просто лет 5-10 назад о таком переводе можно было только мечтать. Смысл многих фраз просто не переводился и приходилось многое домысливать).

Страничка на русском!

Если у вас нет такого значка и браузер вам не предлагает совсем ничего, когда вы заходите на иностранные сайты, то:

Если у вас очень старая версия Chrome, то просто обновите (переустановите) браузер (ссылка на официальный сайт приведена чуть выше).

Яндекс-браузер

Прямой конкурент Chrome.

Что касается перевода : то в чем-то он лучше, чем в Chrome, в чем-то хуже (кстати, в новой версии браузера — есть опция для перевода просматриваемого видео! Т.е. вы будете слышать русскую речь вместо английской, оригинальной!).

В плане использования — то разницы нет: при открытии сайта на английском (например), также в верхнем меню появляется предложение перевести на русский.

Если у вас не появляется сообщение о возможности перевода странички, то скорее всего опция отключена в настройках браузера. Чтобы включить, необходимо:

Собственно, задав подобные настройки, обновите страничку (клавиша F5) и посмотрите на верхнее меню: браузер должен предложить осуществить перевод.

Opera

К сожалению, непосредственно переводчик в сам браузер не встроен. Однако, для перевода есть большое число различных дополнений (аддоны). Я рекомендую попробовать дополнение Translator (ссылку на него привел чуть выше).

Перевод осуществляется технологией Google (кстати, вам будет рекомендовано установить Chrome). В принципе, далее можете переходить по любым ссылкам на сайте — следующие открытые странички будут переводиться в этой вкладке автоматически (каждый раз открывать аддон ненужно!).

Открывается новая вкладка с результатами

Firefox

Firefox аналогичен Opera — также не имеет встроенного переводчика. Поэтому, чтобы добавить данную функцию в браузер — придется использовать какое-нибудь дополнение (аддон).

Их, конечно, сотни, но протестировав с десяток из них — я все же пришел к выводу, что выигрывает Google Translator (ссылку привел выше).

Переводчик с фото онлайн: для компьютера и смартфона (перевод того, что попало в камеру/объектив телефона)

У меня на этом пока всё, всем удачи!

Источник

Как организовать перевод материалов сайта?

Сайт любой компании-экспортера должен быть переведен на языки всех стран, где продаются товары или услуги этой компании. Самый простой и практически бесплатный способ сделать сайт многоязычным – это использовать автоматический перевод, например от Google, однако процент отказов пользователей в этом случае будет крайне высоким, что может отрицательно сказаться на позициях сайта в поисковых системах. Кроме того, точность передачи смысла будет приблизительной и будет постоянно меняться в зависимости от обновлений «движка» машинного перевода. Такой перевод может ввести пользователя в заблуждение и точно не будет способствовать укреплению имиджа компании.

Итак, вы решили локализовать свой сайт и сделать его многоязычным. В этой статье мы собрали общие рекомендации, основанные на многолетнем опыте работы бюро переводов «Альба» по локализации сайтов.

Шаг 1. Определиться с перечнем языков

На русский язык приходится около 3% пользователей Интернета, на английский – 26%. Увеличение числа языковых версий приведет к росту посещаемости, но увеличит продажи только в том случае, если компания готова работать с клиентами из этих стран: служба поддержки, отдел продаж общаются на этих языках, есть филиалы. Выполнять локализацию «про запас» в большинстве случаев не имеет смысла.

По данным https://www.internetworldstats.com

Шаг 2. Согласовать окончательный вариант исходного контента сайта и определиться с тем, какие разделы сайта будут локализованы

Стоимость любого изменения в тексте сайта увеличивается прямо пропорционально числу языковых версий этого сайта. Нередко в конце проекта у переводческой компании набирается длинный список замеченных в исходном тексте сайта опечаток, логических противоречий, несогласованностей и т. д. Не все такие противоречия переводчик может разрешить без участия заказчика. Еще хуже, когда заказчик дорабатывает текст сайта уже после начала перевода. Все это приводит к путанице и существенно увеличивает сроки работы над проектом.

Оцените бюджет проекта. Действительно ли необходимо переводить контент сайта целиком или можно ограничиться отдельными страницами? Нужно ли переводить разделы «Новости», «Статьи», «Отзывы»?

Шаг 3. Определиться со структурой сайта и объемом технических доработок

А. Как будет реализована многоязычность?

Организовать языковые версии сайта можно следующими способами:
— домены с таким же именем в других зонах (yoursite.ru, yoursite.de, yoursite.fr и т. д.);
— поддомены с обозначением языка (ru.yoursite.ru, de.yoursite.ru);
— директория с языковым идентификатором (yoursite.ru/de/);
— подмена контента.

Первый способ самый сложный и затратный. Некоторые домены могут быть заняты, и их придется выкупать. Изменение дизайна или функций потребует правок на каждом из сайтов. В то же время этот способ дает наибольшую свободу локализации. Структуры отдельных сайтов не будут жестко связаны между собой. Кроме того, каждый сайт будет раздельно индексироваться и ранжироваться поисковыми системами независимо от других.

Многоязычный сайт с использованием поддомена технически ничем не отличается от использования отдельного домена для каждого языка, поэтому этот способ целесообразно использовать только в том случае, когда невозможно приобрести все требуемые домены.

Директория с языковым идентификатором – наиболее распространенный и простой способ реализации многоязычного интерфейса. Во многих системах управления сайтами существуют бесплатные или недорогие плагины (например, WPML для WordPress) для реализации этого варианта. В некоторых системах (например, Joomla) такой плагин уже встроен в базовый функционал. Все преимущества и недостатки этого способа связаны с тем, что сайт представляет собой единое целое. Это может, например, вызвать сложности при децентрализованном наполнении сайта контентом, когда за каждую из языковых версий отвечают разные филиалы компании.

Вариант с подменой контента используется крайне редко из-за негативного влияния на продвижение сайта. Страницы на разных языках в этом случае могут иметь одинаковые URL, заголовки, ключевые слова, что негативно отразится на их продвижении.

Б. Будет ли совпадать структура всех языковых версий сайта?

Необходимость в разных структурах отдельных языковых версий сайта может быть вызвана различными факторами: особенностями доставки или оформления заказа, особенностями законодательства (например, разными требованиями к защите персональных данных). Могут отличаться ассортимент товаров, акции, новости.

В. Будет ли совпадать функционал всех языковых версий сайта?

Создание многоязычного сайта может повлечь расширение функционала: автоматическую конвертацию цен в разные валюты (единицы измерения), изменение формата дат.

Г. Подходит ли дизайн сайта для реализации многоязычности?

Текст на разных языках может существенно различаться графически. Если дизайн сайта разрабатывался для языков на основе иероглифов (например, китайского), то скорее всего его нельзя будет без доработок использовать для, например, немецкой версии сайта. Длинный немецкий текст просто не поместится в кнопки. Доработка дизайна может потребоваться также в случае локализации на языки с обратным (RTL/LTR) направлением письма (например, арабский или иврит), где нужно будет располагать основные модули зеркально.

Д. Есть ли редактируемые исходники всех аудиовизуальных материалов (схем, графиков, видео, презентаций)?

Отсутствие редактируемых файлов может существенно увеличить стоимость и сроки работ по верстке. Кроме того, если текст или субтитры являются частью растрового изображения, то либо изображение под ними будет утрачено при замене текста (переводной текст будет размещен в «текст-боксе» с заливкой фона), либо придется оплатить длительную работу по ручной отрисовке этих частей изображения.

Е. Флаги или языки?

Флаги символизируют страны, но не языки. Нужно очень осторожно использовать их для обозначения языковых версий сайта, чтобы не запутать или не оскорбить пользователя. Если флаги Великобритании или США не введут пользователя в заблуждение, то многие более редкие языки просто невозможно обозначить с помощью флагов. Например, флагом какой страны обозначить арабский язык, хинди, персидский? При использовании наименований языков очень важно не указывать их на основном языке сайта, т. е. вместо «немецкий» и «китайский» указывать «Deutsch» и «中文».

Ж. Подходит ли кодировка сайта для отображения контента на разных языках?

Если в проекте будет использована не только латиница или кириллица, то вариант для реализации мультиязычности практически только один – нужно использовать Unicode, как правило UTF-8.

З. Нужно ли пытаться автоматически определять язык пользователя?

Существует много способов определить язык пользователя и перенаправить его на нужную языковую версию сайта. Важно понимать, что ни один из этих способов не является абсолютно точным. У пользователя, по ошибке перенаправленного не на ту языковую версию, должна оставаться возможность быстро ее сменить.

И. На какую страницу сайта будет попадать пользователь при переключении между языками?

Идеально, если переключение языка на любой странице приведет к открытию перевода этой же страницы. Полностью выдержать этот принцип не получится, если переведена только часть материалов. В этом случае переключение языков должно отправлять пользователя на перевод главной страницы сайта.

Шаг 3. Подготовить материалы для перевода

А. Как будет осуществляться экспорт для перевода и последующий импорт переведенных страниц? Имеет ли смысл автоматизировать этот процесс?

С небольшими сайтами – как сейчас принято говорить, «визитками» – можно обойтись без автоматизации, скопировав текст в файл Excel. Крайне нежелательно использовать для этих целей MS Word. Во-первых, сложнее структурировать элементы контента и сложнее будет их потом искать и соотносить между собой на разных языках (в Excel, сколько бы языков ни было, перевод можно вписывать в следующий столбец). Во-вторых, любая серьезная переводческая компания давно умеет работать с разметкой HTML. Если Вы отправите на перевод файл Excel, содержащий теги разметки в ячейках, то все теги после перевода останутся на своих местах. Это достигается с помощью специального переводческого ПО, которое блокирует теги, чтобы переводчик случайно не удалил их, а также позволяет сравнить оригинал и перевод и убедиться, что все теги сохранились на своих местах.

В случае более крупных проектов эффективным решением может быть настройка экспорта контента для перевода. Это можно сделать либо с помощью модулей (для большинства популярных CMS такие модули уже существуют), либо самостоятельно разобравшись со структурой базы данных сайта, где размещен контент.

Б. Проверьте, что при выгрузке Вы ничего не забыли:

— пункты меню;
— содержимое всех модулей и плагинов;
— сообщения об ошибках при отправке форм;
— шаблоны отправляемых пользователю сайтом электронных писем;
— мета-теги и ключевые слова;
— текст на изображениях и субтитры к видео;
— юридически значимые тексты (соглашения о конфиденциальности, условия поставки, каталоги продукции, прайс-листы, спецификации и т. д.).

Шаг 4. Взаимодействие с переводческой компанией или набор команды переводчиков

Современный перевод – это сложный, многоступенчатый процесс, который помимо собственно перевода включает различные работы по подготовке проекта и контролю качества: составление и согласование глоссария, редактирование вторым переводчиком, автоматический контроль соблюдения форматирования, передачу цифровых значений. Над локализацией сайта на пять языков, к примеру, может работать команда из 12–15 человек. Управление таким процессом требует специальных знаний. Практика показывает, что заказчику не удастся существенно сэкономить, организуя эту работу самостоятельно.

Обязательно составьте хотя бы примерный график работ. Весь ли текст будет направлен в перевод единовременно? Планируете ли вы впоследствии регулярно переводить какие-либо материалы (новости, аудиторские отчеты, пресс-релизы и т. д.)? Знание такой информации позволит переводческой компании спланировать ресурсы, и над проектом будет работать более стабильная команда, что положительно отразится на качестве.

Шаг 5. Лингвистическое тестирование

После того как перевод выполнен и подготовлена тестовая сборка мультиязычного сайта, можно приступать к лингвистическому тестированию. Лингвистическое тестирование позволяет выявить ошибки, которые невозможно или крайне сложно заметить на предшествующих этапах работы. К таким ошибкам относятся:
• Смысловые ошибки из-за нехватки контекста. Подобные ошибки практически не зависят от компетенции переводчика, поскольку переводчик работает с текстом не в оболочке сайта, а чаще всего получает текст, выгруженный в Excel, где элементы контента сгруппированы не так, как они будут сгруппированы на страницах сайта.
• Искажение форматирования из-за изменчивости длины текста (выход текста за границы кнопок или неполное его отображение).
• Ошибки со шрифтами (например, когда в используемом шрифте отсутствуют символы нужного языка).
• Неверные гиперссылки (например, ведущие на другую языковую версию сайта).

Шаг 6. Мультиязычное SEO

Современная поисковая оптимизация – это в значительной степени лингвистическая задача. Правильно подобрать частотные ключевые слова может только человек, прекрасно владеющий целевым языком. Идеально, если список ключевых слов готов до начала перевода. Это позволит сэкономить силы и время на переработке контента впоследствии.

© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать свой переводчик, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать свой переводчик", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать свой переводчик:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *