Как поздравить с Днем рождения на китайском языке
你好! Привет!
Казалось бы, отличное пожелание! На первый взгляд может показаться, что оно обозначает “Желаем молодеть с каждым годом”. Но так ли это?
В том-то и проблема, что это пожелание абсолютно не подходит в качестве поздравления с днем рождения! Эту фразу можно использовать только когда говоришь о молодой девушке, причем в шутку, подразумевая, что она “хорошеет и расцветает с каждым днем”.
Так как же правильно поздравить своих друзей с днем рождения по-китайски?
Стандартное “С днем рождения” на китайском звучит как 生日快乐 shēngrì kuàilè.
А всем известная английская песня Happy birthday to you – С днем рождения тебя! На китайском будет 祝你生日快乐 Zhù nǐ shēngrì kuàilè!
Но всегда хочется пожелать чего-то особенного. Для таких случаев – ловите подборку полезных фраз:
Эту фразу можно удвоить, и получится еще более искренний вариант:
恭喜恭喜! Gōngxǐ gōngxǐ!
♦ Поздравляю с днем рождения, пусть каждый год будет, как твои 18 лет.
祝你生日快乐,年年十八。 Zhù nǐ shēngrì kuàilè, nián nián shíbā .
♦ Поздравляю с днем рождения, желаю всего-всего самого замечательного.
祝你生日快乐,越来越靓。 Zhù nǐ shēngrì kuàilè, yuè lái yuè liàng.
Это пожелание скорее подходит для девушек и молодых женщин. Если же вы хотите поздравить молодого человека, и пожелать ему становиться все более симпатичным, то используйте эту фразу:
祝你生日快乐,越来越帅。 Zhù nǐ shēnɡrì kuàilè, yuè lái yuè shuài.
♦ Это пожелание отлично подойдет, если вы хотите поздравить ребенка. Желаю тебе расти счастливым и большим!
希望你健康快乐地长大! Xīwàng nǐ jiànkāng kuàilè dì zhǎng dà!
♦ Долгой жизни и прожить до 100 лет.
长命百岁 Cháng mìng bǎi suì
♦ Следующая фраза – одно из самых распространенных пожеланий для пожилых людей. Используйте его, если хотите быть особенно вежливым и учтивым:
Удачи, бесконечной, как Восточное море, и жизни такой же долгой, как у гор Наньшань.
福如东海,寿比南山。 Fú rú dōnghǎi, shòu bǐ nánshān.
♦ Пусть все ваши желания исполнятся!
心想事成! Xīn xiǎng shì chéng!
♦ Счастья и исполнения желаний! Дословно можно перевести как “Будь счастлив насколько сам того желаешь”.
♦ Пусть ветер всегда дует вам в спину! Используется, чтобы пожелать имениннику успехов на работе и карьерного роста.
«С днем рождения» на китайском языке
В этой статье мы подробно остановимся на том, когда и как уместно поздравить китайцев с днем рождения. Посмотрим, как правильно поздравить именинников различных возрастов и полов. А вначале, разберёмся когда китайцы празднуют свой день рождения.
Когда в Китае празднуют дни рождения
Возраст китайцев как бы «отстает» от даты на григорианском календаре, это происходит из-за того, что отсчёт у китайцев происходит иначе, ребёнок уже рождается 9-месячным, так как отсчёт начитается от зачатия. Считается, что при рождении ему уже исполняется год. День рождения человека считается официальным днём рождения, и именно этот день они указывают в соответствующей графе паспорта. И в силу этого их день рождения каждый год выпадает на разную дату. Но, как это ни странно, прибавление возраста наступает в Новый год по лунному календарю, а не в дату появления на свет. То есть празднование дня рождения номинально, так как человек стал старше на год уже с наступлением Нового года по лунному календарю. В этом календаре месяц лунный короче, поэтому раз в три года появляется 13-й месяц, что дарит возможность дважды отмечать день рождения.
Как в Китае празднуют дни рождения
Люди могут не праздновать, и не обращать на факт своего рождения никакого внимания, скрывая его от злых духов, которые могут навредить именинникам в день их появления на свет.
Но юбилеи, наоборот, отмечаются в Китае с широким размахом, чтобы отпугнуть тех же самых духов. А начиная с шестидесятилетнего возраста люди в благодарность не пропускают ни одного дня рождения и могут «оторваться» с лихвой за всю жизнь. Не зря ведь в Китае самые жизнерадостные пожилые люди во всём мире!
Что принято дарить китайцам
Само собой разумеется необходимо написать поздравление с днем рождения на китайском языке. При выборе подарков помните, что в Китае принято дарить парные подарки.
Вручение подарка — это тоже особый ритуал. Дарят друг другу подарки примерно одинаковой стоимости, подарки в Китае принято преподносить в ответ. Поэтому дарить дорогой подарок, не ожидая такого же взамен, считается невежливым, и, в то же время, обременяющим для человека. Одаренный дорогим подарком будет обязан подарить подарок такой же стоимости. Получатель не должен соглашаться на подарок тут же. Открывать подарки нужно не при гостях. Упаковка должна быть желтого или красного цвета, они символизируют власть, богатство.
Как поздравить на китайском языке с днем рождения
Как правильно, а главное к месту поздравить на китайском с днем рождения. Ниже приведено несколько пожеланий человеку с днем рождения.
Для поздравления людей всех полов и возрастов
Для поздравления c Днём Рождения людей старшего поколения или коллег
Для креативного поздравления можно спеть песню на китайском языке
Ниже представлена песня на китайском языке с днем рождения:
ПОЗДРАВЛЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ
Свадьба
新婚快乐 – наилучшие пожелания молодожёнам
新婚大喜 – счастья молодожёнам
祝你们爱情永恒 – желаю вам вечной любви
祝你们白头到老, 永浴爱河 – желаю вам в любви дожить до старости
祝你们百年好合 – желаю вам любви на все времена
祝你们幸福美满 – полного счастья
早生贵子 – желаю вам родить сына
愿你俩情比海深 – пусть любовь ваша будет глубже моря
愿你们的爱情, 比膏油更加馨香;比蜂房下滴的蜜更甜;且比极贵的珍宝更加宝贵 – пусть любовь ваша будет ароматнее елея, слаще медовых сот, дороже всех сокровищ
День Рождения
祝您有一个特别的生日 – желаю тебе необыкновенного Дня рождения
祝你生日美好无比 — желаю тебе несравненного Дня рождения
祝你心想事成 – пусть мечты исполняются
祝你美梦成真 – пусть мечты сбываются
祝你幸福永远伴随你 – пусть счастье сопутствует тебе
祝你好运连连 — путь тебе сопутствует удача
祝你万事如意 – пусть всё будет так, как ты хочешь
祝你万事顺利 – пусть всё идёт гладко
祝你福乐绵绵 – желаю тебе бесконечного счастья и радости
祝你吉祥康乐 – желаю тебе счастья и процветания
Для поздравления c Днём Рождения людей старшего поколения или коллег подойдут такие фразы:
祝您健康如意 – желаю Вам крепкого здоровья
祝您健康到永久 – желаю Вам долголетия (букв. вечного здоровья)
祝您福禄寿喜- желаю Вам удачной карьеры, долголетия и счастья
祝你松柏常青,永沐春风 – желаю долгих лет жизни и крепкого здоровья (букв. кипарис вечнозелёный всегда купается в весеннем ветре)
祝您福如东海长流水、寿比南山不老松 — желаю Вам счастья величиной как Южно-китайское море, долголетия как у нестареющей сосны.
Работа
祝你找到一个好工作 – поздравляю с новой работой
祝你事业有成 – успехов в бизнесе
祝你高升 – надеюсь тебя скоро повысят
祝你马到成功 – желаю успеха!
祝你开业大吉 – удачного начала Вашему делу
祝你一帆风顺 – попутного ветра в спину
祝你生意兴隆 — желаю процветания
祝你财源广进 – желаю богатства
愿你的每份努力都有成果 – пусть все усилия принесут результат.
Учёба
祝你学业有成 — Желаю успехов в учёбе
祝你考上理想的大学 — желаю поступить в университет твоей мечты
祝你好运 – Удачи!
祝你学业猛进 – желаю тебе стремительного прогресса в учёбе
祝你好好学习,天天向上 – хорошенько учись, каждый день поднимайся вверх
祝你恭祝金榜题名 – желаю успеха (букв. увидеть своё имя в списке выдержавших экзамен на учёную степень цзиньши)
Русско-китайский разговорник
祝 | 您 | 生 | 了 | 个 | 儿子! |
zhù | nín | shēng | le | gè | er zi |
желать | Вы | родиться | (служ. част.) | (сч. сл.) | сын |
万事如意 wàn shì rú yì — одно из устойчивых выражений китайского языка, переводится оно примерно как «. исполнения желаний во всех делах» или «. чтобы всё шло, как вы задумали».
长命百岁 cháng mìng bǎi suì — ещё одна китайская идиома «жить сто лет». Обычно желают ребёнку по случаю месяца со дня рождения.
一路平安 yī lù píng’ān — китайская идиома, означает «счастливого пути!». На её месте можно также использовать 一路顺风 yī lù shùn fēng — «попутного ветра!».
好 hǎo помимо всего прочего придает глаголу, стоящему впереди смысл завершенности (с успехом).
希望 | 你 | 健康 | 快乐 | 地 | 长大 |
xīwàng | nǐ | jiànkāng | kuàilè | dì | zhǎng dà |
надеяться | ты | здоровье | радоваться | (суффикс наречий) | вырасти |
福 | 如 | 东 | 海, | 寿 | 比 | 南 | 山 |
fú | rú | dōng | hǎi, | shòu | bǐ | nán | shān |
счастье | подобно | восток | море, | долголетие | сравнивать | юг | гора |
心想 | 事 | 成! |
xīnxiǎng | shì | chéng |
думать про себя | дело | завершиться успехом; успех |
祝 | 你 | 生日 | 快乐 | , 年年 | 十八! |
zhù | nǐ | shēngrì | kuàilè, | niánnián | shíbā |
желать | ты | день рождения | радоваться | ежегодно | восемнадцать |
祝 | 你 | 生日 | 快乐 | ,越来越 | 靓! |
zhù | nǐ | shēngrì | kuàilè | yuè lái yuè | liàng! |
желать | ты | день рождения | радоваться | все больше и больше | красивый |
希望 | 你 | 健康 | 快乐 | 地 | 长大! |
xīwàng | nǐ | jiànkāng | kuàilè | dì | zhǎng dà |
надеться | ты | здоровье | радоваться | (част.) | вырасти |
祝 | 你 | 考上 | 理想 | 的 | 大学! |
zhù | nǐ | kǎo shàng | lǐxiǎng | de | dàxué |
желать | ты | поступать(в университет) | мечта | (притяж. част.) | университет |
祝 | 你 | 好好 | 学习 | ,天天 | 向上! |
zhù | nǐ | hǎo hào | xuéxí, | tiāntiān | xiàng shàng |
желать | ты | хорошо | учиться | ежедневно | наверх |
愿 | 你 | 的 | 每 | 份 | 努力 | 都 | 有成果! |
yuàn | nǐ | de | měi | fèn | nǔlì | dōu | yǒu chéngguǒ |
желать | ты | (прияж.част.) | каждый | часть | старание | все | приносить плоды |
祝 | 你 | 事业 | 有 | 成! |
zhù | nǐ | shìyè | yǒu | chéng |
желать | ты | деятельность | иметь | успех |
祝 | 你们 | 百年 | 好合! |
zhù | nǐmen | bǎinián | hǎo hé |
желать | ты | век | дружба и согласие |
金 | 生意兴隆 |
jīn | shēng yì xīng lóng |
золото | процветание бизнеса, успех в делах, оживленная торговля |
Еще разговорники:
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
С днем рождения!
(Māsha jiā. Dīng Yún jìn.)
Zhù nǐ shēngrì hǎo! Zhè shì sòng nǐ de huār.
A, zhè shù huār zhēn hǎokàn, fēicháng gǎnxiè. Jīntiān lái de tóngxué hěn duō, wǒ zhēn gāoxìng. Qǐng jìn.
Bōbōfū xiānsheng, Bōbōfū tàitai, nǐmen hǎo!
Dīng Yún zhēn niánqīng. Nǐ jīnnián duō dà?
Wǒ jīnnián èrshi’èr suì.
Nǐ de shēngrì shì nǎ yìtiān?
Wǒ de shēngrì shì èryuè shíliùrì.
Dīng Yún, tāmen dōu zài nàr tiàowǔ. Nǐ kàn, nàge niánqīng de gūniang shì Rìběn rén, wǒ gěi nǐ jièshao jièshao.
Hǎo. Bōbōfū xiānsheng, nín zuò, wǒmen qù kànkan tā.
Zhège Zhōngguó gūniang hěn piàoliang.
Wǒ shuō Māsha gèng piàoliang.
Shéi a? Wǒ qù kāi mén. A, shì Wáng lǎoshī, qǐng jìn.
Новые слова
Комментарии
« 祝你生日好! » — «С днем рождения!»
« 这是送你的花儿。 » — «Это тебе цветы в подарок». (досл.: «Это есть даримые тебе цветы»).
Сказуемое в данном предложении образовано от исходного глагольного предложения « 我送你花儿。 » — «Я дарю тебе цветы». Глагол « 送 » «дарить» относится к уже известной вам группе глаголов двойного дополнения (давать или сообщать кому-то что-либо), за которыми без предлогов следует косвенное, а затем прямое дополнение (см. упр. 3).
« 今天来的同学很多。 » — «Сегодня пришло много однокурсников».
Запомните:
Атрибутивная частица « 的 » при глаголе означает, что действие глагола уже завершилось. Исключением из данного правила являются ситуации, когда в предложении с помощью наречий времени или видо-временных показателей специально обозначено другое грамматическое время.
Такие формы обращения, как « 太太 », « 夫人 » и « 女士 » («госпожа»), с середины XX века оставались в употреблении только на Тайване, в Гонконге, Макао, а также среди китайцев, живущих за границей. За последние двадцать лет эти обращения получили широкое распространение на континенте вновь.
« 你今年多大? » — «Сколько вам лет?»
В китайском языке о возрасте собеседника можно спросить следующим образом. При обращении к сверстнику или лицу немного постарше употребляется форма « 你今年多大? ». Узнать возраст ребенка можно с помощью вопроса « 你的孩子今年几岁? ». При подчеркнуто-вежливом обращении к особо почитаемым людям или лицам пожилого возраста наиболее уместна полная форма « 你今年多大岁数 (возраст)?».
Модальное слово « 吧 » (1) употребляется в побудительных предложениях, выражающих просьбу, совет, приказ и т. д., и придает им смягчающий оттенок. Например:
坐吧! | Присядьте. |
休息一下儿吧? | Отдохните немного. |
好吧。 | Ладно. |
以后有空儿再来吧! | Приходи, когда будет свободное время! |
« 波波夫先生、您坐。我们去看看她。 » — «Господин Попов, посидите. Мы подойдем к ней».
Когда нужно уйти и оставить собеседника, следует вежливо сказать « 您(你)坐 » — «Посидите, пожалуйста» или « 您(你)忙吧 » — «Не буду отвлекать».
« 我说玛沙更漂亮。 » — «Я бы сказал, что Маша еще красивее».
« 更 » — наречие степени со значением «еще больше», часто употребляется в позиции обстоятельства перед сказуемым, выраженным прилагательным или глаголом, называющим состояние.
«Иероглифы, написанные тобой, еще более красивые».
«То кино еще интереснее».
Упражнения на лексическую подстановку
这束花儿好看吗?
这束花儿真好看。
这束花儿是你的吗?
这束花儿是我的。
这本画报好吗?
很好。
那本画报更好、你看看。
参加舞会的人
看电影的人
听音乐的人
参加辅导的同学
2 月 12 日
12 月 27 日
9 月 29 日
Понравился ли фильм?
Как вручить подарок
Текст для чтения
Грамматика
❶ Предложения с качественным сказуемым
Предложения с качественным сказуемым — это предложения, в которых сказуемое выражено прилагательным без связки «是». Например:
«她今天非常高̣兴̣。» | Она сегодня в очень хорошем настроении. |
«我的衬衫太大̣。» | Моя рубашка слишком велика. |
«这个阅览室很小̣。» | Этот читальный зал (очень) маленький. |
«那个服务员很年̣轻̣。» | Тот официант (очень) молодой. |
«认识您很高̣兴̣。» | Очень рад с Вами познакомиться. |
Перед качественным сказуемым обычно ставятся наречие степени « 真 », « 太 », « 非常 », « 更 » и т. д., отрицание « 不 » или служебные наречия « 也 » и « 都 ». Наречие « 很 » в препозиции к качественному сказуемому обычно выполняет роль своеобразной грамматической связки, придавая предложению законченный вид. Без наречия « 很 » прилагательное в позиции сказуемого чаще всего употребляется в coставе сложных предложении co значением сравнения.
«这个阅览室小、那个阅览室大。» | Этот читальный зал меньше, а тот — больше. |
«那个服务员年轻、这个服务员不年轻。» | Тот официант молодой, а этот — нет. |
Примечания:
❷ Удвоение глагола
Глаголы, называющие действия, могут удваиваться. Форма удвоения глагола обычно привносит значение кратковременности, легкости и непринужденности действия, а иногда (например, при обращении к собеседнику с просьбой или предложением) указывает на попытку осуществления действия. Двусложные глаголы удваиваются целиком (по модели АВАВ). Например:
«老师让我们想̣想̣这个问题。» | Преподаватель попросил нас подумать об этом. |
«这本画报很好、你看̣看̣。» | Это хороший журнал, ты (его) посмотри. |
«我们去咖啡馆坐̣坐̣吧。» | Пойдем-ка посидим немного в кафе. |
«请你介̣绍̣介̣绍̣中国的民歌。» | Познакомь нас (расскажи, спой) с китайскими народными песнями. |
Примечания:
❸ Глаголы, глагольные конструкции и двусложные прилагательные в позиции определения
Когда в позиции определения к именному члену предложения находится глагол или глагольная конструкция, то перед определяемым обязательно ставится служебное слово « 的 ». Оно необходимо и в большинстве случаев при определении, выраженном двусложным прилагательным.
«今天来̣的̣同学很多。» | Сегодня пришло много однокурсников (одноклассников). |
«这是给̣她̣的̣电影票。» | Это билет в кино для нее. |
«跟̣他̣跳̣舞̣的̣姑娘是法国留学生。» | Та девушка, которая с ним танцует, — студентка из Франции. |
«教̣你̣们̣口̣语̣的̣老师叫什么名字?» | Как зовут (того) преподавателя, который обучает вас китайскому языку? |
«这件漂̣亮̣的̣衬衫是谁的?» | Чья эта красивая блузка? |
Упражнения
Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:
年轻的大夫
年轻的老师
漂亮的车
漂亮的裙子
好看的裙子
好看的笔
有意思的电影
年轻的服务员
年轻的同学
漂亮的咖啡馆
漂亮的姑娘
好看的花儿
有意思的书
有意思的杂志
Ответьте на следующие вопросы сначала положительно, потом отрицательно:
(1) 你们学院大不大?
(2) 今天玛沙高兴不高兴?
(3) 你现在忙不忙?
(4) 你的中国朋友多不多?
(5) 你的车新不新?
(6) 这个汉字对不对?
(7) 这件衬衫旧不旧?
Переведите на китайский язык словосочетания, основанные на глаголах, принимающих двойные (косвенные и прямые) дополнения. В необходимых случаях используйте счетные слова. Подчеркните употребленные глаголы:
Переделайте следующие повествовательные предложения в альтернативные вопросительные предложения:
(1) 他写的汉字很对。
(2) 这个电影没有意思。
(3) 咖啡馆的服务员很年轻。
(4) 那个书店不太大。
(5) 他的笔很好看。
(6) 中国的茶真好。
(7) 他们不太高兴。
Заполните пропуски соответствующими глаголами в удвоенной форме: « 找 », « 帮助 », « 介绍 », « 用 », « 休息 », « 问 ». Проверьте по аудиоключу.
(1) 他请我 北京。
(2) 我 你的车、好吗?
(3) 我回家 那本书、星期一给你。
(4) 下课以后你回宿舍 吧。
(5) 我不认识这个汉字、我去学院 老师。
(6) 我朋友的汉语很好、我请他 我。
Заполните пропуски вопросительными словами в соответствии с ответами:
Ситуативные задания
Произношение и интонация
❶ Синтагматическое ударение (3)
В предложении с качественным сказуемым ударение падает на сказуемое. Например:
` | ` | ˉ | ˉ | ˘ | ` | ||
这 | 束 | 花 | 儿 | 真 | 好 | 看 | 。 |
ˉ | ´ | ´ | ˉ | ||
丁 | 云 | 很 | 年 | 轻 | 。 |
Примечание: в предложении с качественным сказуемым наречие « 很 » обычно является безударным.
Указательные местоимения « 这 » и « 那 » в качестве подлежащего или определения читаются обычно под ударением. Например:
` | ` | ` | ˘ | ˉ | ||
这 | 是 | 送 | 你 | 的 | 花 | 儿。 |
` | ˉ | ` | ` | |
那 | 都 | 是 | 旧 | 的。 |
` | ˉ | ` | ` | ˘ | ´ | |||
那 | 个 | 姑 | 娘 | 是 | 日 | 本 | 人 | 。 |
❷ Словесное ударение (6)
При удвоении односложного глагола первый слог принимает на себя ударение, а второй произносится нейтральным тоном. Например:
` | ˉ | ˉ | ˘ | ||||
看 | 看 | 说 | 说 | 听 | 听 | 想 | 想 |
• | • | • | • | ||||
ˉ | ˘ | ` | ` | ||||
穿 | 穿 | 找 | 找 | 问 | 问 | 用 | 用 |
• | • | • | • |
Когда удваивается двусложный глагол, первый и третий слоги читаются под ударением, остальные два слога произносятся легким тоном. Например:
˘ | ˘ | ˉ | ˉ | ||||
辅 | 导 | 辅 | 导 | 帮 | 助 | 帮 | 助 |
• | • | • | • | ||||
ˉ | ˉ | ` | ` | ||||
休 | 息 | 休 | 息 | 介 | 绍 | 介 | 绍 |
• | • | • | • |
Упражнения
1. Прочитайте следующие двусложные слова, обращая внимание на второй тон и словесное ударение:
´ | ˉ | ´ | ˉ | ´ | ˉ | |||
« ´ » + « ˉ »: | 民 | 歌 | 年 | 轻 | 结 | 婚 | ||
• | • | • | ||||||
´ | ´ | ´ | ´ | ´ | ´ | ´ | ´ | |
« ´ » + « ´ »: | 同 | 学 | 红 | 茶 | 食 | 堂 | 银 | 行 |
• | • | • | ||||||
´ | ˘ | ´ | ˘ | ´ | ˘ | |||
« ´ » + « ˘ »: | 词 | 典 | 苹 | 果 | 啤 | 酒 | ||
• | • | • | ||||||
´ | ` | ´ | ` | ´ | ` | ´ | ` | |
« ´ » + « ` »: | 杂 | 志 | 留 | 念 | 学 | 院 | 实 | 验 |
• | • | • | • | |||||
´ | ´ | ´ | ´ | |||||
« ´ » + « ˚ »: | 裙 | 子 | 朋 | 友 | 时 | 候 | 学 | 生 |
• | • | • | • |
2. Прочитайте и выучите следующий чэнъюй:
(Терпение и труд все перетрут.)
(досл.: «Стоит постараться, и из железного песта можно выточить иголку».)
Контрольные упражнения
① Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
② Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
Běijīng dàxué; 圣彼得堡 dàxué; 南京 dàxué;
Zhù nǐ 新年*快乐* ;
Zhù nǐ 春节*快乐* ;
Zhè shì sòng nǐde 礼物 *;
Zhè shì sòng nǐde 雨伞 *;
Zhè shì sòng nǐde 照片 *;
Xièxie nǐde 礼物 *. 北京大学;圣彼得堡大学; Nánjīng 大学
祝你 Xīnnián kuàilè;
祝你 Chūnjié kuàilè;
这是送你的 lǐwù;
这是送你的 yǔsǎn*;
这是送你的 zhàopiàn;
谢谢你的 lǐwù.» title=»Смешанный диктант»>
③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:
④ Перевод
Переведите предложения с китайского языка на русский:
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
Знаешь ли ты?
Традиционные китайские письменные принадлежности — «четыре сокровища кабинета»
В прежние времена в Китае неизменным атрибутом образованного человека были так называемые «четыре сокровища кабинета» (wénfáng sìbǎo, 文房四宝 ): кисть для письма (bǐ, 笔 ), твердая тушь (mò, 墨 ), бумага (zhǐ, 纸 ) и тушечница для растирания туши (yàn, 砚 ). Традиционно благоговейное отношение китайского народа к этим предметам выразилось не только в их сравнении с сокровищами, но и в том, что им посвящены десятки легенд и исторических преданий. Наиболее известный из этих сюжетов рассказывает о создании бумаги — одного из «четырех великих изобретений» (sìdà fāmíng, 四大发明 — изобретение бумаги, компаса, пороха и техники печатания с помощью наборного шрифта) древних китайцев. По преданию, чиновник, живший во времена династии Восточная Хань (Dōng Hàn, 东汉 ) (25-220 гг.), по имени Цай Лунь (Cái Lún, 蔡伦 ) заслужил славу изобретателя бумаги тем, что значительно усовершенствовал технологию ее производства и впервые получил качественную бумагу, пригодную для письма и рисования.
Китайские художники (huàjiā, 画家 ), каллиграфы (shūfǎjiā, 书法家 ), да и просто знатоки национальной культуры лучшими считают кисти «húbǐ, 湖笔 », сделанные мастерами из Хучжоу (Húzhōu), тушь «huīmò, 徽墨 », произведенную в Хуэйчжоу (Huīzhōu), бумагу для каллиграфии и рисования «xuānzhǐ, 宣纸 » из города Сюаньчэн (Xuānchéng) и каменные тушечницы «duānyàn, 端砚 », сработанные в Дуаньчжоу (Duānzhōu).