Как написать чувашские буквы на клавиатуре
Установка чувашской клавиатуры
Информация записана и обновлена Мирон Толи @mirontoli 2017-02-02.
Инструкция для установки
Скачайте установочный файл. Распакуйте его.
Установите файл setup.exe
Закройте окно после установки
Готово! Чтобы поменять раскладку на чувашскую, нажмите на языковую панель.
В качестве бонуса у вас есть доступ к старинным чувашским буквам Золотницкого, Яковлева и Ашмарина, а также символы использующиюся в форматировании статей в Википедии. Заинтересованные могут узнать подробности на страничке проекта раскладки Ашмарина.
Установите «чувашскую раскладку» с Play Маркет. Следуйте инструкциям в приложении.
Найдите приложение в Play Маркете:
Нажмите на «Установить»
Нажмите на «1. Ҫак сарӑма ҫутӑр» (в переводе: Включите эту раскладку):
Активируйте «Чӑваш сарӑмӗ» (в переводе: Чувашская раскладка):
Когда откроется предупреждение, нажмите на «ОК».
Выберите клавиатуру, нажав на «2. Ҫак сарӑма суйлӑр» (в переводе: выберите эту клавиатуру). В всплывшем меню нажмите на «Чӑвашла»:
Установите приложение Чувашская клавиатура Андрея Фетисова. Приложение стоит приблизительно 70 рублей.
Откройте приложение и настройте клавиатуру как указано в инструкции в приложении:
Инструкция по установке
Покажем пошаговую инструкцию для популярной системы Ubuntu.
Чувашская раскладка на Mac также как и на Windows позволяет вам печатать русский текст и чувашский при помощи сочетания клавишы ⌥ (левый или правый Option) и букв А Е С У.
/Library/Keyboard\ Layouts/ при помощи Терминала:
В чувашскую раскладку для Mac OS мы добавили множество дополнительных букв: старых чувашских и букв других народов Российской Федерации. Если у вас есть интерес и надобность писать тексты на русском, чувашском, татарском, и скажем, на удмуртском, посмотрите подробности на странице проекта раскладки для Mac OS
Как написать чувашские буквы на клавиатуре
Установка чувашской раскладки
Данная статья сделана на основе раскладки http://peoples.org.ru/key32.html, подготовленной Esa.Anttikoski@joensuu.fi.
Предлагаемая раскладка клавиатуры заменяет стандартную русскую клавиатуру для платформ Windows NT/2000/XP. До установки новой раскладки у вас должна быть установлена стандартная русская клавиатура. Кроме того, вы должны обладать правами администратора на вашем компьютере.
Варианты раскладок
Установка раскладки вручную (keych32.zip)
1) Скачайте zip-file keych32.zip, распакуйте eго в новый каталог, например, c:\keyboard
2) Файл kbdnewcy.dll в каталоге c:\keyboard сохраните в системном каталоге c:\windows\system32 (для Windows 2000/XP) или c:\winnt\system32 (для Windows NT4). Если вы не видите файл kbdnewcy.dll, включите функцию «Показывать все файлы» в меню «Вид» > «Свойства папки» > «Вид».
3) Запустите файл regnewcy в каталоге c:\keyboard. На вопрос о регистрации данных файла ответьте «Да«.
4) Перезагрузите Windows
Привязка клавиш
В раскладках, кроме CV _ BG.exe, дополнительные чувашские символы доступны через AltGr (это правый Alt на клавиатуре)
Например, для ӑ надо нажать [AltGr]+[F/А]. Для Ӑ надо [Shift]+[AltGr]+[F/А]. В данной реализации использованы символы Latin 1+A, за исключением «Ӳӳ». Они взяты из UTF-8 кодировки. Сделано это от того, что символы, применяемые для этих букв уж очень не похожи на оригинальные. Использование всех символов UTF-8 не представляется возможным из-за отсутствия этих символов в стандартной поставке большинства версий Windows.
В этой версии также на клавиши [-/ _ ] и [N/Т] привязан символ тире. Сделано это для удобства и доступности этого символа.
В раскладке CV _ BG.exe дополнительные чувашские символы доступны через цифры 5,6,7,8 /подробнее будет после/.
Возврат к стандартной раскладке
Если вы ставили вручную (используя keych32.zip), то чтобы вернуться к стандартной русской клавиатуре, запустите файл unregnew в каталоге c:\keyboard и перезагрузите Windows.
При использовании инсталятора просто удалите раскладку: Пуск » Настройка » Панель управления » Установка и удаление программ. Здесь найдите «Чувашская раскладка» 1.2» и удалите ее.
Как это работает
Замечания
Написанное верно только для Win2000/XP/NT. Win98/95/Me построены по другому и посему вам надо будет сделать нужную раскладку самим, либо воспользоваться тем, что представлено здесь: http://peoples.org.ru/keyboard.html
Кроме того вы потеряете доступ с клавиатуры к некоторым пунктам меню интерфейсов некоторых программ. Они останутся доступны через левый Alt.
Еще обратите внимание, что через левый Alt привязанные символы доступны не будут.
Более тонкая настройка
Для этого нужно найти и скачать (я не помню, откуда ее брал) программу под названием «Keyboard Layout Manager 32 bit». Она позволяет как раз изменять раскладки, закрепляя за конкретными клавишами нужные символы.
Установили эту программу, запускаем.
После запуска нам показываются все раскладки, которые установлены в системе. У меня EN и RU. Выбираем RU и жмем на «Edit». Кстати, прежде чем нажать на Edit можно заглянуть в раздел Options и выбрать свой вид клавиатуры. Также можно нажать на «New» и создать новую раскладку (Кстати, те, у кого нет русской раскладки с помощью этой опции могут создать ее.)
После нажатия на «Edit» перед нами показывается вид клавиатуры с текущим состоянием привязок символов. Нажимаем на виде клавиатуры на AltGr — покажутся символы, которые можно набрать при удержании этой клавиши. Справа есть панель, где показаны символы, привязанные на клавишу и которые можно набрать при удержании Shift, Ctrl и т. д. — то есть все видно наглядно.
Итак, пробуем привязать Ӑ. Нажимаем на [F/А]. Далее смотрим на окно, называемое «Character map» — это перечень символов. UTFная версия этого символа находится на «Subset»е равным 4, для Latin1+A это 1. Итак, находим например символ для Latin1+A. Это на странице «Subset» 3 символ по счету. В этом же окошке внизу есть информаторы: Index — должно показывать 2, Unicode Index — 258 (0102 hex). Это и есть наш символ, который должен выводиться при нажатии на «Shift-AltGr-[F/А]». Таким образом привязываем все остальные символы.
Собственно и все. Нажимаем на «OK», после перегрузки привязанные символы должны работать.
Чувашские раскладки клавиатуры
Чувашские раскладки клавиатуры — соглашения о соответствии типографических символов (букв, цифр, знаков препинания и т. д.) чувашского письменного языка клавишам клавиатуры компьютера, печатной машинки или другого устройства, предполагающего ввод текстовой информации на чувашском языке. Каждое из соглашений предполагает установление механических, визуальных и функциональных соответствий «клавиша-значение».
Содержание
История
Первые раскладки клавиатур письменных языков создавались для пишущих машинок. Первая чувашская раскладка для пишущей машинки была создана поэтом Константином Ивановым, который, будучи хорошим столяром, смастерил пишущую машинку из дерева. Раскладка К. В. Иванова включала буквы чувашского алфавита И. Я. Яковлева.
Распространение компьютеров среди чувашеязычных пользователей способствовало созданию чувашских раскладок для стандартных компьютерных клавиатур PC/AT.
Раскладки компьютерной клавиатуры
Официального соглашения о раскладке компьютерной клавиатуры для чувашского языка на сегодняшний день не принято. Это является одной из причин отсутствия раскладки клавиатуры для чувашского языка в стандартном наборе раскладок операционных систем семейства Microsoft Windows.
В марте 2009 г. на заседании Межведомственной комиссии по чувашскому языку [1] рассматривался вопрос стандартизации чувашской компьютерной раскладки.
В условиях отсутствия единого соглашения о чувашской раскладке клавиатуры распространение получили «раскладки-самоделки», создаваемые отдельными пользователями. Все раскладки чувашского кириллического алфавита базируются на одном из вариантов адаптации русской раскладки ЙЦУКЕН для компьютерных клавиатур, а именно на ЙЦУКЕН (Русская). При этом ни одна из этих чувашских раскладок не получила сколь-либо существенного признания и распространения.
Сохранение подобной ситуации вызывает значительные трудности у чувашеязычных пользователей компьютеров, так как при очередной смене раскладки клавиатуры они вынуждены заново осваивать новую раскладку и привыкать на ней работать. Особенно это неудобно, когда человеку приходится поочередно работать на компьютерах с различными чувашскими раскладками клавиатуры. Например, на домашнем компьютере установлена одна раскладка, на рабочем — другая, а на компьютерах в Интернет-салоне или в учебном классе — третья.
В настоящее время используются пять вариантов раскладки клавиатуры для чувашского алфавита на основе русского:
Раскладки «самопальных» шрифтов (не совместимых с Юникод)
До появления Юникода среди проблем, связанных с созданием чувашской раскладки клавиатуры компьютера, было отсутствие единого стандарта кодировки букв чувашского алфавита. По этой причине во второй половине 90-х гг. XX в. для набора чувашеязычных текстов на компьютере «народные умельцы» просто переделывали существующие проприетарные шрифты, перерисовывая глифы букв Ё ё, Ъ ъ и глифы знаков «+», «=», «_», «-», «/», «\» на глифы дополнительных букв чувашского алфавита Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ, сохраняя коды прежних символов и за вновь добавленными буквами.
Во всех «самопальных» шрифтах, не совместимых со стандартом кодирования символов Юникод, нарушен принцип Юникода — однозначное соответствие символов кодам. При этом одни и те же буквы в одних «самопальных» шрифтах кодировались иначе, чем в других, что нарушало совместимость шрифтов между собой.
Поскольку операционные системы Windows 95 и Windows 98 поддерживают Unicode лишь на уровне кодовых страниц, то создание шрифтов, не совместимых со стандартом кодирования символов Юникод, на тот период представлялось вполне разумным.
Для сравнения приводятся снимки кодовых таблиц шрифтов Times New Roman и TimesET Chuvash. Как видно из снимков, в одной и той же позиции с кодом 002B в шрифтах размещаются разные символы.
В сравнительной таблице раскладок шрифтов гарнитуры TimesET Chuvash и ЙЦУКЕН (Русская) показано, какие символы сопоставлены одним и тем же клавишам клавиатуры.
Для набора символов «самопальных» шрифтов (не совместимых с Юникод) используются раскладки в которых символы букв Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ занимают позиции букв Ё ё, Ъ ъ и символов «+», «=», «_», «-», «/», «\» раскладки ЙЦУКЕН (Русская).
Недостатком этих раскладок является то, что часто используемые национальные буквы размещаются на неудобных позициях. К тому же в раскладках отсутствуют символы букв Ё ё, Ъ ъ и символы «+», «=», «_», «-», «/», «\».
В настоящее время практически на всех используемых компьютерах установлены операционные системы, поддерживающие стандарт Юникод, для которых могут быть предложены иные решения, нежели шрифты, нарушающие принятое в стандарте Юникод кодирование символов. Ко всему сказанному, использование указанных шрифтов ограничивается отсутствием соответствующих лицензий.
Чувашские расширения раскладки ЙЦУКЕН (Русская)
Чувашские расширения раскладки ЙЦУКЕН (Русская) стали создаваться с появлением операционной системы Windows 2000, поддерживавшей символы Юникода, и юникодовских шрифтов. В этих раскладках символы дополнительных букв чувашского алфавита лишь добавлялись ко второму уровню раскладки ЙЦУКЕН (Русская) и/или набирались с помощью «мёртвых клавиш», не внося в «материнскую» раскладку существенных изменений.
Раскладка Esa Anttikoski
В раскладке Esa Anttikoski символы дополнительных чувашских букв размещаются на втором уровне раскладки на клавишах букв А а, Е е, С с, У у, соответственно, и набираются с помощью клавиш AltGr и Shift:
К недостаткам данного варианта можно отнести:
Mercen Raşşej
Раскладка лаборатории Jahat Lab., KAI
Эта методика — единственная, позволяющая набор татарских и чувашских текстов любой сложности десятипальцевым методом письма (т.н. «слепой» метод). На данное техническое решение получен патенты РФ на изобретение № 2107628, имеется международная патентная публикация ВОИС (Всемирная Организация Интеллектуальной Собственности, Женева) № WO 97/07981, получены патент ЕА (евразийский) № 000311, положительное решение на выдачу патента КНДР № 33402, имеются научные публикации, на изготовленную программу татарской/чувашской локализации компьютеров «Jahat» получено «Свидетельство о регистрации» Роспатента, наименование «Jahat» является официальной торговой маркой.
Программа Jahat(ТМ) была роздана всем чувашским школам Республики Татарстан. Эту программу используют в редакциях всех выходящих в Татарстане чувашских газет: «Сувар» (в г.Казани), а также в 5 районах Татарстана — Нурлатском, Буинском, Дрожжановском, Лениногорском и Аксубаевском. Лаборатория Jahat Lab., KAI неоднократно проводила презентацию своей раскладки в Чебоксарах, однако отклика и поддержки в официальных научных и государственных кругах Чувашской Республики не получила.
Пользовательские раскладки в текстовых редакторах
В некоторых текстовых редакторах (например, в Microsoft Word) пользователи самостоятельно назначают сочетания клавиш для набора символов чувашских букв. Данный вариант не может рассматриваться как полноценное решение, так как доступно только индивидуальным пользователям, имеющим достаточную квалификацию для изменения настроек текстового редактора Microsoft Word, или другой программы, используемой для ввода текста.
В самоучителе по Word 2003 [15] Н. А. Максимова объясняется, как назначить сочетание клавиш для чувашского языка. Автор предлагает для прописной буквы латиницы Ă, внешне похожей на букву кириллицы Ӑ, использовать сочетание клавиш Ctrl+а, а для строчной буквы латиницы ă, внешне похожей на строчную букву кириллицы ӑ, — сочетание клавиш Alt+а. Сочетания клавиш для других символов букв чувашского алфавита, создаются по указанному образцу.
К недостаткам данного варианта можно отнести:
Сообщений: 282
Из: Чебокс@р
Сообщений: 37 461
Из: «либеральных»«ценностей»
http://cv.wikipedia.org. Раздел Пĕлсе тăма, примерно где-то в середине страницы.
Сообщений: 282
Из: Чебокс@р
Компьютерта чăвашла çырма май паракан программа.
Чăвашла çырма май паракан программăна епле лартмаллине ăнлантарни.
http://commission.chv.su/node/17#proektsem
какой уж там статус.
Сообщений: 2 049
Из: Мускав хули
Присоединённые изображения
Очень меня на страничке soft.chuvash.org улыбнуло. Сам по-чувашски не шпрехаю, но периодически приходится генерить надписи на чувашском языке в Corel Draw. Обычно приходилось дорисовывать «шляпки» над буквами, но теперь опробую вашу технологию. Спасибо.
какой уж там статус.
Сообщений: 2 049
Из: Мускав хули
Чувашская письменность
Чувашская письменность (чуваш. чӑваш çырулӑхӗ ) — общее название алфавитов, буквы которых использовались для передачи элементов звуковой речи в письменности древнечувашского и современного чувашского языка. Шаблон:Toc-left В чувашской письменности использовались только алфавитные системы письма, для каждой из которых существуют пределы, в которых может варьировать начертание букв без изменения их алфавитного значения.
История чувашской письменности представлена тремя периодами:
Каждому из этапов истории чувашской письменности соответствуют отдельные алфавитные системы письма, включавшие начертательные (графические) символы (буквы и небуквенные знаки письма) и приёмы, принятые для фиксации на бумаге или другом материале текстов, высказываний, сообщений, составленных на чувашском языке.
Период древнечувашской письменности представлен двумя алфавитами:
В период старочувашской письменности (XVIII век — 1871 год) для записи чувашской речи использовался русский алфавит без добавления специальных букв для звуков, характерных для чувашской речи.
Период новой чувашской письменности (с 1871 года по настоящее время) также представлен двумя алфавитами, каждый из которых в той или иной степени был адаптирован для записи чувашской речи:
Содержание
Рунический алфавит
Древнечувашский рунический алфавит имеет генетические связи с древнетюркским и болгарским руническими алфавитами и использовался чувашами вплоть до XIX века.
История
Письменность
Письменность на базе рунической графики частично сохранялась вплоть до XIX века. В настоящее время элементы рунического алфавита используются в чувашской орнаментике и вышивке, а также в культовых целях приверженцами древних чувашских верований.
Изучение древнечувашской письменности на базе рунической графики ведётся исследователями чувашского языка, истории и культуры [6] [7]
Орфография
Критика
Алфавит на основе арабицы
В эпоху Волжской Булгарии среди предков чувашей, особенно мусульман, получила распространение письменность на основе арабской графики, о чём свидетельствуют многочисленные надписи на каменных надгробиях, выполненные на булгарском языке арабской вязью [2] [9] :
Слово на булгарском | Примерная транслитерация | Современный чувашский аналог | Современный татарский аналог | Значение слова |
---|---|---|---|---|
ﻫﻴﺮ | хир | хĕр | кыз | дочь, девушка |
ﺍﻭﻝ | авл | ывăл | ул | сын |
ﺁﻳﺢ | айх | уйăх | ай | месяц |
ﺟﺎﻝ | джал | çул | ел | год |
ﺗﻮﺍﺗﻮ، ﺗﻮﺍﺗﺔ | туату, туата | тăват(ă) | дүрт | четыре |
ﺁﻟﻄﻰ، ﺁﻟﻂ | алты, алт | улт(ă) | алты | шесть |
ﺟﻴﺎﺕ، ﺟﺘﻰ | джиат, дж-ти | çич(ĕ) | җиде | семь |
ﺳﻜﺮ | с-к-р | сак(к)ăр | сигез | восемь |
ﻃﺤﻮﺭ، ﻃﺤﺮ | т-хур, т-х-р | тăх(х)ăр | тугыз | девять |
ﻭﺍﻥ | ван | вун(ă) | ун | десять |
ﺟﻴﺮﻳﻢ، ﺟﺮﻡ | джирим, дж-р-м | çирĕм | егерме | двадцать |
ﻭﻭﻃﺮ | вут-р | вăтăр | утыз | тридцать |
ﺟﻮﺭ | джур | çĕр | йөз | сто |
В период Золотой Орды и Казанского ханства древнечувашская письменность на основе арабской графики исчезла.
Орфография
Критика
По мнению Н. И. Ашмарина, арабский алфавит мало пригоден для изображения звуков тюркских языков в связи с неопределенностью произношения слов, написанных арабскими буквами. В арабском языке только три гласных буквы, произношение которых получает различные оттенки от окружающих их согласных звуков. Для сравнения, в чувашском же языке 11 гласных звуков, и чтобы точно записывать чувашские слова, потребуется основательно переработать арабский алфавит. Создание фонетического письма для современного чувашского языка на основе арабской графики в итоге привело бы только к загромождению алфавита новыми знаками, но не дало бы ясного и четкого изображения звуков.
В арабском языке только согласные представляют собою устойчивый элемент слова. В тюркских языках гласные звуки корня остаются неизменными и играют существенную роль в формировании языка. На этом основан закон сингармонии гласных характерный для тюркских языков, в том числе и для чувашского.
Арабская вязь, в которой буквы часто бывают связаны и слиты одна с другою, как будто стремится представить слово в виде цельной единицы, затрудняет понимание внутреннего строения слов. Чёткое видение структуры слова значимо для тюркских языков, слова которых носят приставочный (агглютинативный) характер. Корень слов в этих языках почти всегда легко отделяется от служебных частей (аффиксов) и не изменяет своего звукового строения, что отличает их от языков семитических (в число которых входит арабский) и индоевропейских.
К недостаткам арабской письменности Н. И. Ашмарин относит и употребление в ней многочисленных точек и надстрочных знаков, которые неудобны в письме и еще более того для печати. Арабские буквы в печати обыкновенно редко отличаются большою ясностью, так как эти точки и знаки часто остаются не отпечатанными или бывают отпечатаны недостаточно ясно.
Здесь следует оговориться, что плохая пригодность арабского письма для чувашского языка, конечно же, не может служить препятствием для использования чувашского алфавита на основе арабицы в религиозных целях чувашами-мусульманами. Тем более что традиция чувашского письма буквами арабского алфавита имеет многовековую историю.
Чувашский алфавит на основе кириллицы
Кириллический алфавит чувашского языка, в нынешнем виде с 37 буквами существует с 1949 года. Создан на основе русского алфавита, который в свою очередь произошёл от старославянской азбуки.
Включает 33 буквы русского алфавита и 4 дополнительные буквы кириллицы — Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ. Только при написании слов, заимствованных из русского, либо через русский язык, используются пять звонких согласных букв Б б, Г г, Д д, Ж ж, З з, гласные Ё ё, а также согласные Ф ф, Ц ц, Щ щ.
Каждая буква алфавита имеет две разновидности — прописную и строчную; кроме того, буквы имеют некоторые различия в печатном и рукописном виде.
По своей функции в чувашской письменной речи буквы алфавита подразделяются на три группы:
Не для всех произносимые в различных фонетических положениях звуках чувашской устной речи в алфавите имеется отдельная буква. В алфавите букв значительно меньше, чем звуков в живой речи. Вследствие этого буквы алфавита оказываются многозначными, могут иметь несколько звуковых значений.
По количеству обозначаемых фонем буквы чувашского алфавита распадаются на три группы:
Буквы чувашского алфавита также делятся на однозначные и двузначные.
К однозначным относятся буквы, имеющие одно основное значение. Например, буква У во всех положениях обозначает одну и ту же фонему [ u ].
К двузначным буквам относятся буквы имеющие два значения:
Двузначность букв определяется слоговым принципом чувашской кириллической письменности.
Современный чувашский алфавит (буквы выделенные цветом используются только в русских заимствованиях):
А а | Ӑ ӑ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё |
Ӗ ӗ | Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Л л | М м |
Н н | О о | П п | Р р | С с | Ҫ ҫ | Т т | У у |
Ӳ ӳ | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ |
Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Название | IPA | Транскрипция | |
---|---|---|---|
А а | а | / a / | |
Ӑ ӑ | ă | / ə / | Аь |
Б б | бӑ | / b / | баь |
В в | вӑ | / ʋ / | ваь |
Г г | гӑ | / ɡ / | гаь |
Д д | дӑ | / d / | даь |
Е е | е | / ɛ / | |
Ё ё | ё | / jo / | |
Ӗ ӗ | ӗ | / ɘ / | Еь |
Ж ж | жӑ | / ʐ / | жаь |
З з | зӑ | / z / | заь |
И и | и | / i / | |
Й й | йӑ | / j / | йаь |
К к | кӑ | / k / | каь |
Л л | лӑ | / l / | лаь |
М м | мӑ | / m / | маь |
Н н | нӑ | / n / | наь |
О о | о | / o / | |
П п | пӑ | / p / | паь |
Р р | рӑ | / r / | раь |
С с | сӑ | / s / | саь |
Ҫ ҫ | çӑ | / ɕ / | щаь |
Т т | тӑ | / t / | таь |
У у | у | / u / | |
Ӳ ӳ | ӳ | / y / | Уь |
Ф ф | фӑ | / f / | фаь |
Х х | хӑ | / χ / | хаь |
Ц ц | цӑ | / ʦ / | цаь |
Ч ч | чӑ | / ʨ / | чаь |
Ш ш | шӑ | / ʂ / | шаь |
Щ щ | щӑ | / ɕː / / ɕt͡ɕ / | щаь |
Ъ ъ | хытӑлӑх палли | — | |
Ы ы | ы | / ɯ / | |
Ь ь | çемçелӗх палли | / ʲ / | |
Э э | э | / e / | |
Ю ю | ю | / ju / | |
Я я | я | / ja / |
История
Составитель первой печатной грамматики чувашского языка для обозначения звуков чувашской речи взял графическую систему русской азбуки. Его чувашский алфавит состоял из 35 букв: А, Б, В, Г, G, Д, Дч, Е, Ж, З, И, I, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Х, Ч, Ш, Ь, Ы, Ъ, Ѣ, Й, Э, Ю, Я, ЬÔ, IÔ.
Алфавиты, схожие с тем, какой использовался в первом учебнике чувашского языка, употреблялись в различных изданиях вплоть до 1867 года. Отличия были в отсутствии буквы G g, либо в использовании других диграфов.
Про попытки создания чувашского алфавита в XVIII—XIX века пишет Виталий Станьял: «Свои алфавиты составлял и применял открывший в Красных Четаях — задолго до Симбирской — чувашскую школу Николай Базилевский. Этнограф-краевед, толмач-писатель Спиридон Яндуш-Михайловский из Козьмодемьянска свой заветный алфавит хранил за иконами… „Проповедник чувашского языка“ Курмышского уезда Ермей Рожанский сумел передать чувашские речения собственной манерой письма» [15]
В 60—70 гг. XIX века были предприняты попытки создания собственно чувашского алфавита, основанного на русской графике: Н. И. Ильминским, Н. И. Золотницким — на основе диалекта вирьял, И. Я. Яковлевым и его единомышленниками — на основе диалекта анатри. Яковлевский вариант алфавита оказался жизнеспособным — именно к нему восходит современный чувашский алфавит.
В середине 70-х гг. XIX века Н. И. Ильминским была разработата единообразная графическая система для языков народов Урало-Поволжья (марийского, удмуртского, чувашского, татарского). Для звука [y] во всех алфавитах использовалась одна и та же буква «Ӱ, ӱ», («У, у» + diaeresis). Но в дальнейшем эта буква в неизменном виде сохранилась только в марийском алфавите. В чувашском стала использоваться буква Ӳ ӳ, («У, у» + double acute), в татарском «Ү, ү», а в удмуртском она и вовсе исчезла.
Н. И. Золотницкий в выпущенных им букваре «Чуваш кнеге» от 1867 года и в календаре «Сöлдалык кнеге» использовал 32 буквы: А, Я, Э, Е, Ы, I, O, Ö, У, Ӳ, Ю, Й, Ь, П, Б, С, З, Т, Д, Ш, Ж, К, Г, Х, I, В, Р, Л, Н, М, Ч. Впервые появилась буква Ӳ ӳ, которая с тех пор закрепилась в чувашском алфавите до сегодняшнего дня. Происхождение этой буквы Ӳ ӳ связывают с рукописным написанием буквы «Ӱ, ӱ», которая, в свою очередь, является кириллической версией (транслитерацией) немецкой буквы «Ü, ü».
В 1867 году в рецензии на книгу Н. И. Золотницкого «Сöлдалык кнеге» И. Я. Яковлев указал на необходимость введения в чувашскую графику дополнительных знаков для обозначения специфических звуков чувашского языка. В 1870 году, став студентом Казанского университета, И. Я. Яковлев принял систему обучения инородцев профессора Н. И. Ильминского и приступил к разработке своей версии алфавита для чувашского языка.
На основе нового алфавита, составлен, по принципу фонетического транскрибирования, был написан букварь «Тъваш адизене сыръва вьренмелли кнеге» (Книга для обучения грамоте чувашских детей). Алфавит букваря содержит 47 знаков: А а Б б Б̀ б̀ В в В̀ в̀ Г г Г̀ г̀̀ Ҕ ҕ Ҕ̀ ҕ̀ Д д Д́ д́ Д̀ д̀ Е е Ж ж Ж̀ ж̀ З з З̀ з̀ И и Й й К к К̀ к̀ Л л Л̀ л̀ М м М̀ м̀ Н н Н̀ н̀ О о П п П̀ п̀ Р р Р̀ р̀ С с С̀ с̀ Т т Т́ т́ Т̀ т̀ У у Ӱ ӱ Ф ф Х х Х̀ х̀ Ш ш Ш̀ ш̀ ъ ь Ы ы.
Первый букварь И. Я Яковлева написан на языке низовых чувашей сообразно его звуковой системе. Но ввиду громоздкости и технического несовершенства знаков для практического пользования оказался неудобным. Сразу после выхода букваря И. Я. Яковлев переделал его, сократив количество букв до 27. При этом буквы, обозначающие звонкие согласные звуки, были исключены из алфавита, так как в чувашском языке глухое или звонкое произношение согласного определяется тем, в какой фонетической позиции находится этот согласный. Произведено сокращение знаков, введённых для обозначения мягких согласных звуков. Исключение составляют мягкие согласные л’, н’, т’, у которых даже в соседстве с гласным заднего ряда мягкость сохраняется (кукӑл «пирог», мӑкӑн «мак»). Для этих мягких согласных были изображены буквы с диакритическими знаками (Ԡԡ, Ԣԣ, Ť). Буква с’, заменена буквой ҫ, буква т’ — буквой — Ꚋ (Т с крюком), буква й буквой ј.
На этом алфавите в 1872 был издан пробный букварь «Сыръва вьренме тьтгьнмалли кьнеке» (Книга для обучения грамоте) и «Чън тьн кьнеки» (Начальное учение православной христианской веры).
После выхода этих книг Яковлев снова пересмотрел алфавит и внес незначительные изменения: знаки ъ, ь заменил буквами ӑ, ĕ, знак ј — буквой й; буквы о, ф исключил (написание новозаимствованных или заимствуемых слов подчинил русской орфографии).
На основе новой версии алфавита в 1873 г. был издан новый букварь — «Букварь для чуваш с присоединением русской азбуки», который состоит из двух — чувашского и русского — отделов и «Предуведомления», где изложены основные правила чувашского письма и представлен новый вариант алфавита. Этот алфавит без каких-либо изменений просуществовал 50 лет. С 1873 по 1917 на данном алфавите были изданы около 687 названий книг, в том числе Псалтирь, Новый завет Библии, календари, а также учебная, научная (агрономическая, ветеринарная, медицинская, пчеловодческая) и художественная литература, в 1906—1907 на этом алфавите издавалась первая чувашская газета «Хыпар».
На примере истории создании алфавита И. Я. Яковлевым можно видеть чередование четырёх этапов:
Н. И. Ашмарин в 1910 году подготовил к изданию первый выпуск словаря чувашского языка, при составлении которого он придерживался фонетического принципа. Поэтому при написании чувашских слов он допускал значительное отклонение от общепринятых правил, которые существовали в чувашском письме того времени. Кроме букв, входивших в состав чувашского алфавита И. Я. Яковлева, Н. И. Ашмарин пользовался дополнительными буквами О о, Ö ö для передачи звуков о, ö диалекта вирьял, Буква I i употреблена разнозвучных словах, в которых первый слог твердозвучный, а во втором слоге с нарушением закона гармонии гласных имеется и, причем согласный этого слога, стоящий пред i смягчен: валлі (валл’и), ані (ан’и); последнее слово при начертании ани, может иметь другое произношение с другим значением. Буква þ употреблена в твердозвучных словах для передачи мягкого р’, который встречается в некоторых верховых говорах: каþан — вместо кайран, хыþа — вместо хăйра и т. д. Все йотованные гласные в словаре Н. И. Ашмарин передавал через сочетания йа, йу, йÿ, йе, йы, йи, йă, йĕ.
В первой половине XX в. в чувашском алфавите произошли значительные изменения, вызванные общей направленностью национальной политики Советского Союза и нацеленные на большее сближение чувашской орфографии и орфоэпии с русской:
Современная версия чувашского алфавита в честь И. Я. Яковлева называется Яковлевской. При этом надо делать оговорку на изменения, внесённые в чувашский алфавит в советский период российской истории.
Автор неизвестен 1769 год | Н. И. Золотницкий 1867 год | И. Я. Яковлев В. А. Белилин 1872 год | И. Я. Яковлев В. А. Белилин 1872 год | И. Я. Яковлев 1873 год | Н. И. Ашмарин 1910 год | с 1949 года | Фонетическая транскрипция [20] [21] | Примеры |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | А а | А а | А а | А а | А а | А а | [ a ] | ала |
Ъ ъ | Ъ ъ | Ӑ ӑ | Ӑ ӑ | Ӑ ӑ | [ ə ] | ăшă | ||
Б б | Б б | Б б | Б б | [ b ] [ p̬ ] (b) | баобаб | |||
Б̀ б̀ | *[ bʲ ] *[ p̬ʲ ] (bʲ) | |||||||
В в | В в | В в | В в | В в | В в | В в | [ ʋ ] [ ʋː ] | ăвă ăвăн |
В̀ в̀ | *[ ʋʲ ] | |||||||
G g | Г г | Г г | Г г | [ g ] (k̬) | газ | |||
Г̀ г̀ | [k̬ʲ] (gʲ) | |||||||
Г г | Г̇ г̇ | Ҕ ҕ | [ x̬ ] (ɣ [22] ) | |||||
Ҕ̀ ҕ̀ | [ x̬ʲ ] (ɣʲ) | |||||||
Д д | Д д | Д д | Д д | [ t̬ ] (d) | домен | |||
Д̀ д̀ | [ t̬ʲ ] (dʲ) | |||||||
Е е | Е е | Е е | Е е | Е е | Е е | Е е | [ je ] [ʲe] | евĕк |
IÔ | Йо | Ёё | [jo] [ʲo] | |||||
Ь ь | Ь ь | Ӗ ӗ | Ӗ ӗ | Ӗ ӗ | [ɘ] (ɘ ø) | ӗҫ | ||
Жж | Жж | Жж | Жж | Жж | [ ʂ̬ ] (ʐ [23] ) | журнал | ||
Ж̀ж̀ | [ ʂ̬ʲ ] (ʐʲ) | |||||||
Зз | Зз | Зз | Зз | [ s̬ ] (z) | завод, зоопарк | |||
З̀з̀ | *[ s̬ʲ ] (zʲ) | |||||||
Ии | Ии | Ии | Ии | Ии | Ии | Ии | [ i ] [ ɨ ] | ир савни, грамматика |
Іі | Ii | Іі | [ ɨ ] | революци | ||||
Йй | Йй | Йй | Jj | Йй | Йй | Йй | [ j ] [ jː ] | йăва, ейĕл ийя |
Кк | Кк | Кк | Кк | Кк | Кк | Кк | [ k ] [ kː ] [ kʲ ] (c) [ kʲː ] [ k̬ ] (g) [ k̬ʲ ] (gʲ, ɟ [24] ) | кăк акка кĕрĕк лекке ака пĕкĕ |
К̀к̀ | [ kʲ ] (c) | |||||||
Лл | Лл | Лл | Лл | Лл | Лл | Лл | [ l ] [ lː ] [ lʲ ] [ lʲː ] | лайăх, ала аллă выля иллюминатор |
Л̀л̀ | Ԡԡ | Ԡԡ | Ԡԡ | [ lʲ ] | ||||
Мм | Мм | Мм | Мм | Мм | Мм | Мм | [ m ] [ mː ] | мăйăр, ама амма |
М̀м̀ | *[ mʲ ] | |||||||
Нн | Нн | Нн | Нн | Нн | Нн | Нн | [ n ] [ nː ] [ nʲ ] (ɲ) [ nʲː ] | наян, ана вуннă ĕне анне |
Н̀н̀ | Ԣԣ | Ԣԣ | Ԣԣ | [ nʲ ] (ɲ) | ||||
О о | O o | О о | О о | О о | О о | О о | [ o ] | океан |
ЬÔ | Ö ö | Ӧ ӧ | [ ø ] | |||||
Пп | Пп | Пп | Пп | Пп | Пп | Пп | [ p ] [ pː ] [ p̬ ] (b) | пăр аппа апат |
П̀п̀ | *[ pʲ ] | |||||||
Рр | Рр | Рр | Рр | Рр | Рр | Рр | [ r ] [ rː ] | ара пĕрре |
Р̀ р̀ | Þ þ | [ rʲ ] | ||||||
С с | С с | С с | С с | С с | С с | С с | [ s ] [ s̬ ] (z) [ sː ] | сас, ăс асам, усă ассă |
С̀ с̀ | Ҫ ҫ | Ҫ ҫ | Ҫ ҫ | Ҫ ҫ | [ ɕ ] [ ɕː ] [ ɕ̬ ] | çÿç виççĕ уçă | ||
Тт | Тт | Тт | Тт | Тт | Тт | Тт | [ t ] [ tː ] [ tʲ ] [ t̬ʲ ] (dʲ) [ tʲː ] [ t̬ ] (d) | тыт паттăр тив, тевет вĕтĕ тетте атă |
Т́т́ | Ťт̌ | Ťт̌ | Ťт̌ | [ tʲ ] [ t̬ʲ ] | ||||
У у | У у | У у | У у | У у | У у | У у | [ u ] | усă |
Ӳ Ӳ | Ӳ ӳ | Ӳ ӳ | Ӳ ӳ | Ӳ ӳ | [ y ] | ӳс | ||
Ӱ ӱ | [ y ] | ӳс | ||||||
Ф ф | Ф ф | Ф ф | Ф ф | [ f ] [ f̬ ] (v) | штраф шкафа | |||
Х х | Х х | Х х | Х х | Х х | Х х | Х х | [ x ] [ xː ] [ xʲ ] [ xʲː ] [ x̬ ] (ɣ [22] ) [ x̬ʲ ] (ɣʲ) | хух аххан хевте ĕххĕм ахах мехел |
Х̀ х̀ | [xʲ] [ xʲ ] (ɣʲ) | |||||||
Ц ц | [ ʦ ] [ ʦː ] [ ʦ̬ ] (ʣ) | цирк революци абзацĕ | ||||||
Ч ч | Чч | Т́т́ | Ꚋ ꚋ | Ꚋ ꚋ | Ч ч | Ч ч | [ ʨ ] [ ʨː ] [ ʨ̬ ] (ʥ) | чун каччă ача |
Дч дч | Д́ д́ | Ђ ђ | [ ʨ̬ ] (ʥ) | ача | ||||
Ш ш | Ш ш | Ш ш | Ш ш | Ш ш | Ш ш | Ш ш | [ ʂ ] [ ʂː ] [ ʂ̬ ] (ʐ [23] ) | шăршлă ăшши ăшă, лаша |
Ш̀ш̀ | *[ ʂʲ ], | |||||||
Щ щ | [ ʂʨ ] [ ɕ ] | |||||||
ъ | ъ | |||||||
Ы ы | Ы ы | Ы ы | Ы ы | Ы ы | Ы ы | Ы ы | [ ɯ ] [ ɨ ] | ырă çын |
ь | ь | ь | [ ʲ ] | |||||
Ѣ ѣ | ||||||||
Э э | Э э | Е е | Е е | Е е | Е е | Э э | [ e ] [ ɛ ] | этем, элем |
Ю ю | Ю ю | Ю ю | [ ju ] [ ʲu ] [ u ] | |||||
Я я | Я я | Яя | [ ja ] [ ʲa ] [ a ] |
* Звуки, помеченные звёздочкой (астериском), не характерны для чувашского языка: не составляют минимальных пар — не фонематичны, аллофоны соответствующих фонем. В справочнике Л. П. Сергеева, в учебнике И. А. Андреева им даётся наименование фонемоид. Обозначение им даётся только в первом алфавите И. Я. Яковлева от 1872 года по принципу аналогии, с той точки зрения, что все согласные звуки в чувашском могут палатализироваться и что чувашскому языку нужна полная фонетическая орфография. Неверность предположения заставила И. Я. Яковлева изменить алфавит немедленно в том же году.
Орфография
Чувашский алфавит на русской графике от 1873 года был адаптирован под орфографические правила, созданные в 1872—1873 гг. для чувашской письменности. В начале XX века для того, чтобы сохранить звуковой облик и написание слов, заимствуемых из русского или через русский язык, в чувашскую грамматику были добавлены орфографические правила русского языка, которые распространялись только на написание и произношение заимствованных слов, а в алфавит были добавлены буквы Б б, Г г, Д д, Ж ж, З з, Ф ф, Ц ц, Щ щ, Э э, Ё ё, Ю ю, Я я, Ъ ъ, Ь ь.
Морфологический принцип
Ведущим орфографическим принципом чувашского письма является так называемый морфологический (или морфемный) принцип.
Поскольку слово складывается из морфем и в каждой из таких частей заложена определенная информация о его значении и грамматических свойствах, необходимо сохранять единообразное написание всех значащих частей слова (морфем, то есть префиксов (ни-, та-), корней и аффиксов), несмотря на различие в их произношении.
Слоговой принцип
В чувашской письменности применяется слоговой принцип, суть которого в том, что звуковое значение буквы устанавливается только с учётом соседних букв, то есть в слоге. Вследствие этого многие буквы оказываются многозначными.
Слог, образуемый сочетанием согласной и гласной букв в определенных случаях выступает в качестве единицы письма, то есть цельного графического элемента, части которого взаимно обусловлены.
Применение слогового принципа в чувашском алфавите представляет решение вопроса о передаче на письме согласных, парных по глухости-звонкости, по твердости-мягкости, а также звука [ j ], что позволило существенно сократить количество букв в алфавите, сократить длину слов путем устранения написаний с буквой й [ j ]).
Слоговой принцип получил выражение в трёх орфографических правилах чувашского языка:
Обозначение парных по твердости-мягкости согласных
Согласные звуки, парные по твердости-мягкости, имеют в чувашской письменности фонематическое значение, то есть служат для различения звуковых оболочек слов. В чувашском алфавите отсутствуют отдельные буквы для обозначения парных по мягкости-твердости согласных звуков. Например, буква Т т употребляется и для твердого, и для мягкого звука [ t ] (тыт — тет).
Отсутствие в алфавите отдельных букв для парных по твердости-мягкости согласных звуков компенсируется наличием двояких начертаний гласных звуков. Так, буквы а, о, у, э, ă, ы указывают на твердость предшествующего и последующего согласного, парного по твердости-мягкости, а буквы — я, ё, ю, е, ӗ, и, ÿ — на мягкость.
В сочетании с гласными а, о, у, э, ă, ы все согласные произносятся твердо: арман «мельница», арлан «хомяк», авлан «жениться». В сочетании с гласными я, ё, ю, е, ӗ, и, ÿ все согласные звуки произносятся мягко. При этом в отличие от русского языка смягчающее влияние гласных я, ё, ю, е, ӗ, и, ÿ распространяется как на предыдущий, так и на последующий согласный звук.
Обозначение парных по глухости-звонкости согласных
Шумные согласные к, п, с, ç, т, х, ч, ш произносятся звонко в двух положениях в слове :
Как глухое, так и звонкое произношение шумных согласных в письме обозначается одинаково. Сравните: кас [ kas ] «резать» (конечный согласный произносится глухо) — касăть [ kazatʲ ] «режет» (тот же согласный озвончается). Шумные согласные, обозначаемые в письме удвоенными буквами, произносятся глухо аппă «старшая сестра», атте «отец», ÿссăр «бесполезный», кăнттăм «неуклюжий»).
Звонкое произношение согласных к, п, с, т, ш примерно совпадает со звонкими г, б, з, д, ж в русском языке.
Обозначение согласного звука [ j ]
Согласный звук [ j ] обозначается особой буквой й только в том случае, когда слог заканчивается этим звуком, следующим за гласным (айăк, уйăр и т. п.). Во всех прочих положениях звук [ j ] вместе со следующим гласным звуком обозначается одной буквой, а именно: я — [ja], ё — [jo], е — [je], ю — [jy]. Такое значение букв я, ё, е, ю имеет место: 1) в начале слова (ял); 2) после гласных (уяв); 3) после разделительных знаков ь (тухья).
Фонемный принцип
Основное правило фонемного принципа: «Как слышим, так и пишем». Как ведущий, фонемный принцип используется, например, в сербской и белорусской орфографии.
Некоторые из современных орфограмм чувашской письменности сложились под влиянием фонетических закономерностей.
Орфографические правила для заимствованных слов
С целью сохранения звукового облика заимствованных слов используются орфографические правила русской письменности, отменяющие действие правил чувашского письма:
В противном случае пришлось бы писать «ăкăрамматтиккă» вместо «грамматика», «орвокăрави» вместо «орфографи» и т. д.
Диакритика
Система диакритических знаков чувашского алфавита на основе русского включает четыре диакритических знака, используемых в написании шести букв Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Й й, Ё ё, Ӳ ӳ, Ҫ ҫ.
Три диакритических знака пишутся отдельно:
Один диакритический знак пишется слитно:
Двусистемность чувашского письма кириллицей
В современной чувашской письменности, начиная с первой половины XX века, параллельно существуют две системы письма — чувашская и русская — каждая из которых подчиняется своим грамматическим правилам. Чувашская система используется в написании собственно чувашских слов, русская — для заимствованных слов из русского, либо посредством русского языка. Гипотетически возможна ситуация, когда в одном чувашском предложении могут оказаться слова которые пишутся одинаково, но читаются по-разному, либо пишутся по-разному, но читаются одинаково.
Компьютерные технологии
Кодировки
Четыре пары дополнительных букв чувашского языка располагаются в наборах символов и кодовых страницах следующим образом:
Символ | HTML | Latin 1+A | Unicode | UTF-8 | CP1251(чув.) | CP866(чув.) |
---|---|---|---|---|---|---|
Ӑӑ | Ӑ ӑ | Ă ă | 4D0 4D1 | D3.90 D3.91 | 8C 9C | F2 F3 |
Ӗӗ | Ӗ ӗ | Ĕ ĕ | 4D6 4D7 | D3.96 D3.97 | 8D 9D | F4 F5 |
Ҫҫ | Ҫ ҫ | Ç ç | 4AA 4AB | D2.AA D2.AB | 8E 9E | F6 F7 |
Ӳӳ | Ӳ ӳ | Ÿ ÿ | 4F2 4F3 | D3.B2 D3.B3 | 8F 9F | F8 F9 |
Примечание: столбец Latin 1+A часто используется в виду того, что его использование исключает проблемы с отображением символов в различных браузерах и операционных системах, поскольку встроенные шрифты могут не содержать в полном составе символы кириллицы чувашского алфавита.
В наборах (таблицах кодировки) символов Windows-1251 и Windows Glyph List 4 буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ отсутствуют. Из этого следует, что компьютерные шрифты и компьютерные программы, поддерживающие только символы из указанных наборов, не будут отображать буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ.
Шрифты
«Самопальные» шрифты, не совместимые с Юникод
В настоящее время практически на всех используемых компьютерах установлены операционные системы, поддерживающие стандарт Юникод, для которых могут быть предложены иные решения, нежели шрифты, нарушающие принятое в стандарте Юникод кодирование символов. К тому же на использование указанных шрифтов не получены соответствующие лицензии.
Для сравнения приводятся снимки кодовых таблиц шрифтов Times New Roman и TimesET Chuvash. Как видно из снимков, в одной и той же позиции с кодом 002B в шрифтах размещаются разные символы.
Универсальные (Юникодовские) шрифты
Среди сотен компьютерных универсальных шрифтов достаточно высокого качества, содержащих буквы кириллицы и спроектированных профессиональными художниками шрифта, как для набора текстов, так и для акцидентного применения — рекламы, вывесок, указателей и т. п., буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ включают только проприетарный шрифт без засечек Microsoft Sans Serif (начиная с версии 1.41) и свободный шрифт с засечками Linux Libertine, что явно не достаточно.
Даже если бы шрифты Microsoft Sans Serif (начиная с версии 1.41) и Linux Libertine и были установлены на большинстве компьютеров, эти шрифты не являются шрифтами, используемыми по умолчанию компьютерными программами, какими являются Times New Roman, Arial, Verdana, Courier New. А значит, конечным пользователям придётся настраивать каждую программу в отдельности (например, браузеры) для корректного отображения чувашских слов.
Помимо Microsoft Sans Serif (начиная с версии 1.41) и Linux Libertine существуют и другие шрифты, включающие символы четырёх букв кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ. Но они весьма низкого качества по техническому исполнению, либо по дизайну.
Буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ присутствуют в проприетарных универсальных шрифтах:
Буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ присутствуют в свободных универсальных шрифтах:
По причине ограниченной поддержки восьми символов букв кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ в современных компьютерных шрифтах, вместо этих символов стали использоваться внешне похожие символы букв кириллицы и латиницы (в скобках указаны коды символов в Юникоде):
В чувашском разделе онлайновой энциклопедии «Википедия», на сайте Chuvash.org, а также на других сайтах администратором или владельцем которых является Николай Плотников, используются следующие символы для четырёх специфических букв чувашского алфавита: символы трёх букв латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç и одной буквы кириллицы Ӳ ӳ. В том случае, если пользователи этих сайтов не имеют возможности набирать тексты с помощью этих символов, им предложено использовать буквы кириллицы А а, Е е, С с вместо букв латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, букву кириллицы «У, у» вместо буквы кириллицы Ӳ ӳ, либо пользоваться только буквами латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, Ÿ ÿ.
В итоге, для написания одной буквы чувашского алфавита, стали использоваться разные компьютерные символы (например, для написания одной буквы Ӳ ӳ используются четыре буквы: Ӳ ӳ, Ў ў, Ÿ ÿ, Ỹ ỹ), символы которых в Юникоде имеют разные коды. Подобная ситуация резко ограничивает возможности создания систем проверки правописания для чувашского языка, систем поиска в Интернете и на локальных компьютерах. Например, если в чувашском разделе Википедии задать поиск статей по ключевому слову Çĕрпÿ, то программа их не найдёт, так как в Википедии вместо Ÿ ÿ, используются символы Ӳ ӳ — Çĕрпӳ. Обратная ситуация с сайтами государственных и муниципальных органов власти Чувашской Республики в доменной зоне Cap.ru, на которых вместо Ӳ ӳ, используются символы Ÿ ÿ, Ỹ ỹ и Ў ў.
Среди указанных четырёх букв латиницы есть внешние отличия в написании между буквами Ӳ ӳ и Ÿ ÿ. Поскольку рекомендации Межведомственной комиссии по чувашскому языку касаются только компьютерных символов для букв чувашского алфавита, то в рукописных текстах написание буквы Ӳ ӳ не требует изменений. К тому же, в текстах на чувашском языке редко встречается прописная Ӳ (Ÿ). Во-вторых, в башкирском и татарском алфавитах для звука [y] используется буква Ү ү, похожая на Ÿ ÿ без diaeresis. В третьих, в алфавитах различных народов для передачи звука [y] принято использовать буквы с диакритическим знаком diaeresis, как в букве кириллицы Ӱ ӱ и букве латиницы Ü ü, а не double acute как в букве Ӳ ӳ. Следует учесть и тот факт, что на экране монитора знак double acute, используемый в букве Ӳ ӳ, становится похожим на diaeresis или macron (в зависимости от используемого шрифта).
Раскладки клавиатуры
Шаблон:Also Существующие раскладки клавиатуры для чувашского алфавита на основе русского созданы на основе раскладки ЙЦУКЕН (Русская) и помимо 33 букв русского алфавита включают либо буквы кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ, либо буквы латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, Ÿ ÿ.
Интернет
Чувашский алфавит на основе кириллицы, используемый при размещении текстов в Интернете, помимо 33 букв кириллицы русского алфавита использует 4 буквы латиницы Ă ă, Ĕ ĕ, Ç ç, Ÿ ÿ, что вызвано отсутствием символов для букв кириллицы Ӑ ӑ, Ӗ ӗ, Ҫ ҫ, Ӳ ӳ в компьютерных шрифтах Times New Roman, Arial, Calibri, Cambria, Verdana, Courier New и др., а также отсутствием символов этих букв в наборах символов Windows-1251 и Windows Glyph List 4.
Критика
Критика чувашского алфавита на русской графике имеет столетнюю историю. Как и в критике алфавитов на арабице и на латинице здесь можно выделить несколько предпосылок-факторов:
Качественные характеристики используемой системы письма выражаются, в том числе, в её способности отражать фонетические особенности устной речи. Если алфавит не позволяет с достаточной точностью записывать устную речь, то он либо реформируется, либо от него отказываются, как это произошло с древнечувашским алфавитом на основе арабицы.
Следует отметить, что и для русских детей изучение чувашского языка также порождает трудности именно из-за схожести графики чувашского и русского алфавитов при сохранении существенных различий в грамматике языков.
С распространением компьютерных технологий возникла проблема использования чувашского алфавита на основе кириллицы при работе с компьютерными программами и в Интернете. Суть проблемы в том, что не все буквы этого алфавита чувашского языка включены в распространённые компьютерные шрифты Times New Roman, Arial, Calibri, Cambria, Verdana, Courier New, в наборы символов Windows-1251 и Windows Glyph List 4. Компьютерные программы, использующие только указанные шрифты и/или по умолчанию отображающие только символы из указанных наборов, не отображают отсутствующие в шрифтах и/или наборах символы букв чувашского алфавита. Большинство популярных компьютерных программ именно таковыми и являются.
Поскольку все символы букв чувашского алфавита на латинице присутствуют во всех широко используемых компьютерных шрифтах, таких как Times New Roman, Arial, Calibri, Cambria, Verdana, Courier New, а также входят в набор символов Windows Glyph List 4, то часть чувашских пользователей в качестве решения «компьютерной» проблемы алфавита выбрала чувашский алфавит на основе латиницы.
Чувашский алфавит на основе латиницы
Рассмотренные выше проблемы чувашского алфавита на русской графике явились предпосылками распространения чувашского алфавита на основе латиницы.
Чувашский алфавит на основе латиницы в настоящее время в основном используется в Интернете при создании сайтов и общении пользователей, а также немецкими, венгерскими, финскими и турецкими [39] исследователями чувашского языка.
История
Начиная с XVIII века латиница применяется исследователями чувашского языка для записи чувашской лексики.
Шведский офицер Филипп Иоган Табборт фон Страленберг (1676—1747 гг.), попав в плен в битве под Полтавой в 1709 году, в течение 13 лет жил в России, занимаясь изучением языков российских народов, в том числе и чувашского. После возвращения в Швецию в 1730 году Страленберг выпускает книгу о России, в которой даёт список из 29 чувашских слов, записанных им у чуваш-вирьял. Первые чувашские слова, которые были напечатаны в бумажной книге, были написаны латиницей: pärr (пĕрре), ychi (иккĕ), vitsi (виççĕ), twata (тăваттă), bclich (пиллĕк), olta (улттă), jithy (çиччĕ), jjylem (саккăр), bokur (тăххăр), wonn (вуннă), jack (сак), karuhoc (кантăк), jukru (çăкăр), alln (алă), jokula (сухал), kukru (кăкăр), kole (хул), giera (чĕре), ohra (ура), köls(куç), juas (çăвар), kuell (хĕвел), ziurd (çурт), boss (пуç), kimsa (сăмса), jyss (çÿç), kann (кун), kaspolat (çĕр, каç пулать).
В 1990-е годы на страницах сайта Chuvashia.com размещались новости, написанные латинской версией чувашского алфавита. В настоящее время эти новости удалены. Ссылка на веб-страницу сохранилась на сайте «Языки народов России в Интернете».
В интервью журналу «Националь» от 2 марта 2005 г. президент Чувашской Республики Н. В. Фёдоров на вопрос о возможности перехода чувашского алфавита на латиницу ответил, что её применение в компьютерном общении по электронной почте между пользователями разных стран запрещать просто бессмысленно: «А почему бы не „и кириллица, и латиница“? … Кому-то удобнее латиница, у него в компьютере только латинский шрифт — пусть пользуется латиницей»
Орфография
Диакритика
В чувашском алфавите на основе латиницы семь букв с диакритикой: Ă ă, Ĕ ĕ, Š š, Č č, Ü ü, Ş ş, Ž ž, в написании которых используют четыре диакритических знака:
Одинаково выглядящие диакритические знаки могут иметь разное значение, название и статус в различных языках и системах письма. Тем не менее, складывается определённые общие правила использования диакритических знаков при создании букв для тех или иных звуков, что мы можем видеть и в существующих классификациях диакритических знаков, в практике создания новых алфавитов и в стандартах транслитерации алфавитов.
Для обозначения одного звука [y] в кириллице используется 3 буквы: Ү ү в башкирском и татарском, Ӱ ӱ, (У у + diaeresis) в марийском, алтайском, гагаузском, коми-язьвинском, хантыйском и хакасском языках, Ӳ ӳ (У у + double acute) в чувашском. В латинских же алфавитах звук [y] передаётся одной буквой Ü ü (Ü ü + diaeresis), где диакритический знак диарезес указывает на изменившееся («смягчившееся») произношение гласной.
Диарезес используется в немецкой и французской письменностях; заимствован финским, венгерским (ö, ü), турецким (ü), словацким (ä), албанским (ë), словенским (ä, ö, ü), эстонским (ä, ö, ü), исландским (ö) алфавитами, входит в состав русской и белорусской буквы Ё ё, украинской буквы Ї ї.
Ü ü в немецком алфавите обозначаем умлаутированный гласный звук аналогичный звуку, обозначаемому буквой Ю ю в русском слове «мюсли», и звуку, обозначаемому буквой Ӳ ӳ в чувашском кириллическом алфавите.
В чувашском алфавите в букве Ӳ ӳ используется диакритический знак double acute. Название диакритического знака double acute на русский язык переводится как «венгерский умляут», так как в венгерском языке буквы Ő ő и Ű ű означают долгие варианты звуков, выражаемых венгерскими же буквами Ö ö и Ü ü. Причём венгерская Ü ü передаёт тот же звук [ y ], что и немецкая буква Ü ü.
В Международном стандарте ISO 9 чувашской кириллической букве Ӳ ӳ сопоставлена буква латиницы Ű ű. В латинских алфавитах (немецком, венгерском и т. д.) звук [y] передаётся буквой Ü ü. В чувашской латинице для передачи звука [y] также используется буква Ü ü.
Диграфы
Компьютерные технологии
Все символы букв чувашского алфавита на латинице присутствуют во всех широко используемых компьютерных шрифтах, таких как Times New Roman, Arial, Calibri, Cambria, Verdana, Courier New, а также входят в набор символов Windows Glyph List 4.
Раскладки клавиатуры
Шаблон:Also Для чувашского алфавита на основе латиницы предложены компьютерные раскладки на основе латинских раскладок QWERTY [51] [52] [53] и Colemak.
Интернет
Критика
И. А. Андреев считает, кириллица больше отвечает фонетическим особенностям чувашского языка, нежели латиница, поскольку позволяет отходиться без диграфов (например, без ja, ju, je, jo, соответствующих буквам кириллицы Я я, Ю ю, Е е, Ё ё) и без букв с диакритическими знаками (например, без Č č, Š š, Ž ž, соответствующих буквам кириллицы Ч ч, Ш ш, Ж ж).
Переход на латинизированный чувашский алфавит, по мнению И. А. Андреева, неизбежно потребует замену полиграфической базы типографий, перепечатку существующих чувашеязычных учебников, переподготовку кадров, что увеличит расходы бюджета Чувашской Республики и отрицательно скажется на экономике республики.
Русский фактор в проблеме выбора между алфавитом на русской либо латинской графике представлен пятью аспектами:
Транслитерация чувашского алфавита
Существуют правила транслитерации букв как между чувашскими алфавитами (рунического в кириллический и обратно, кириллического в латинский и обратно), так и букв чувашских алфавитов буквами русского и английского.
Транслитерация буквами русского алфавита
Передача чувашских слов, географических названий, фамилий и имён людей буквами русского алфавита определяется правилами фонетической и побуквенной систем. На практике в одном и том же слове могут использоваться как фонетические, так и побуквенные правила. Например, чувашское Çеçпĕл в русском языке пишется как Сеспель, хотя фонетически должно быть Щещпель, а побуквенно — Сеспел.
Транслитерация чувашского кириллического алфавита на латиницу
ГОСТ 7.79-2000
Межгосударственный стандарт ГОСТ 7.79-2000 введен в действие Постановлением Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации и метрологии от 4 сентября 2001 г. № 371-ст непосредственно в качестве государственного стандарта Российской Федерации с 1 июля 2002 г. взамен ГОСТ 16876-71. ГОСТ 7.79—2000 представляет собой аутентичный текст ИСО 9—95 «Информация и документация. Транслитерация кириллических букв латинскими. Славянские и неславянские языки»
ГОСТ 7.79-2000 устанавливает две системы транслитерации чувашского кириллического алфавита латинскими буквами:
Транслитерация с использованием диакритики (система А) является строгой транслитерацией, при которой замена каждого знака исходного текста осуществляется только одним знаком латиницы. Она задает единое для всех языков отображение расширенного кирилловского алфавита на расширенный латинский алфавит.
Заглавные (прописные) буквы кирилловских алфавитов транслитерируют соответствующими заглавными (прописными) буквами латинского алфавита, строчные буквы транслитерируют строчными. Не допускается заменять заглавные (прописные) буквы с диакритическими знаками буквами без диакритики.
Для кирилловской буквы Ц установлены два варианта транслитерации: Ц передается либо латинской С, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять С перед буквами I, Е, Y, J, а в остальных случаях — CZ.
Обратный переход от транслитерированного текста по системе А к исходному предполагает замену на кирилловскую букву сначала трехсимвольных сочетаний, затем двухсимвольных и, наконец, одиночных букв.
Транслитерация с использованием буквосочетаний (система Б) является ослабленной транслитерацией при которой замена знаков исходного текста осуществляется сочетаниями двух или более знаков латиницы. Она задает для каждой кирилловской буквы представление в виде одной буквы основного (ограниченного) латинского алфавита или в виде такого сочетания букв, которое не может встретиться в тексте иначе чем при представлении данной буквы.
В состав используемых для транслитерации букв входят: а, b, с, d, е, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z, ’ (апостроф), `(слабое ударение), а также знаки препинания и специальные знаки, используемые распространенными массовыми печатающими устройствами.
Однозначная обратимость транслитерации по системе Б обеспечивается специфическим употреблением латинских букв h, у, с и символа `. Буквы h, у не означают сами по себе никаких кирилловских букв и употребляются только в буквосочетаниях.
Обратный переход от транслитерированного текста по системе Б к исходному предполагает замену на кирилловскую букву сначала трехсимвольных сочетаний, затем двухсимвольных и, наконец, одиночных букв.
Система транслитерации с использованием буквосочетаний для чувашского языка должна быть установлена отдельным (национальным) стандартом.
При транслитерации заглавных (прописных) букв буквосочетанием в транслитерированном тексте заглавный (прописной) вариант выбирается только для первой буквы сочетания, если в данном слове имеются строчные. Если все буквы исходного слова заглавные (прописные), то в транслитерированном слове заглавными пишут все буквы сочетания.
Арабские цифры 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 при транслитерации сохраняются без изменений.
Римские цифры I, V, X, С, М, L, D и их комбинации транслитерации не подлежат. Они должны быть выделены из транслитерируемого текста специальными указателями.
Использование системы А или Б определяет орган, производящий транслитерацию, и это должно быть указано в сопроводительных материалах к документу. В составе одного документа следует использовать только одну систему, либо каждый раз вид транслитерации оговаривать особо и обозначать специальными указателями в тексте. Исключение из этого правила делается только для документов, в которых цитируются тексты, транслитерируемые в другом (цитируемом) документе, с указанием источника цитирования.
Транслитерированный текст на машиночитаемых носителях должен быть снабжен указателями, определяющими его границы, исходную письменность и способ транслитерации.
Небуквенные знаки письма (знаки препинания и др.) при транслитерации сохраняются, как правило, без изменения. При отсутствии нужных символов в печатающем устройстве используют символы, предусмотренные ГОСТ 27465, при этом допускается:
Не допускается заменять верхние кавычки двумя апострофами или двумя ударениями, а нижние — двумя запятыми.
Сравнительный анализ систем транслитерации
В кириллических алфавитах одни и те же буквы кириллицы часто обозначают разные звуки (напр., буква Ҫ ҫ в чувашском передаёт звук [ ɕ ], а в башкирском — [ θ ]), а одни и те же звуки обозначаются разными буквами (напр., звук [y] передается буквой Ӳ ӳ (У у + double acute, hungarumlaut) в чувашском алфавите, Ӱ ӱ (У у + diaeresis, umlaut) в марийском, алтайском, гагаузском, коми-язьвинском, хантыйском и хакасском, Ү ү в башкирском и татарском). При создании Международного стандарта ISO 9 подобное разнонаписание и разночтение не было учтено. И для чувашской Ҫ ҫ, и для башкирской Ҫ ҫ в стандарте была предложена одна и та же буква латиницы Ş ş. А для каждой из трёх букв кириллицы — Ӳ ӳ (У у + double acute, hungarumlaut), Ӱ ӱ (У у + diaeresis, umlaut) и Ү ү, используемых для передачи одного и того же звука [ y ], в транслитерации предлагаются три разные буквы латиницы — Ű ű для Ӳ ӳ, Ü ü для Ӱ ӱ, Ù ù для Ү ү.
Диакритика
В транслитерации чувашского алфавита на латиницу по ГОСТ 7.79-2000 (ISO 9:1995) 12 букв, в написании которых используются семь диакритических знаков:
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать чувашские буквы на клавиатуре, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать чувашские буквы на клавиатуре", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.