Дружеская переписка на немецком
Структура дружеского письма. Примеры писем
На протяжение всей жизни нам приходится писать разные письма и обращаеться в них к разным людям. Особенно часто мы пишем друзьям и знакомым. От того, кому адресовано письмо, старинному приятелю или малознакомому человеку, зависят стиль письма и используемые в нем клише и выражения.
Письмо другу или подруге обычно состоит из даты написания, обращения и/или приветствия, непосредственно текста письма, в котором обращаться следует на «ты» с маленькой буквы (соответственно, «твоего», «твой»), прощания, и, возможно, подписи.
Письмо к малознакомому человеку содержит адрес отправителя и получателя, дату, краткую тему письма, вежливое приветствие, текс письма, где обращаться следует на «Вы» (соответственно, «Ваше», «Вам»), вежливое прощание, приложения (если они имеются).
Различия в письмах к знакомомым и друзьям
В письме к другу нет темы письма и все обращения только на «ты» и с прописной буквы, как правило нет приложений, письмо можно украсить рисунками и смайликами.
Пример письма другу
Ich habe dir schon lange nicht mehr geschrieben, weil ich kaum Zeit finde. Der Dezember ist immer so stressig. Zurzeit bin ich noch fleissig am Weihnachtsgeschenke basteln. Die Uberraschung fur meine Oma habe ich schon fertig, aber das Geschenk meine Tante noch nicht. as schenkst du denn dieses Jahr deinen Verwandten? Hast du Geld gespart und kaufst du etwas, oder bastelst du? Vielleicht hast du mir noch eine tolle Idee fur meinen Opa. Meine Mutter hat mir versprochen, im neuen Jahr wieder deine Eltern zu besuchen. Das heisst, wir sehen uns dann ja bald wieder.
Ich wunsche dir schone Weihnachten, ein gutes neues Jahr und viele, viele Geschenke.
Bis bald und liebe Grusse
Пример письма знакомому
8945 Briefhausen
Urlaubsgesuch
Sehr geehrte Frau Allesweiss
Meine Eltern mochten dieses Jahr nach Kanada in die Sommerferien. Da wir keinen Flug in der ersten Ferienwoche erhalten haben, mochten wir Sie bitten, mir schon am Freitag, 07. Juli 2002 frei zu geben. So konnen wir das Flugzeug am Donnerstag buchen.
Sie wurden mir mit diesem Gefallen eine Riesenfreude bereiten, und ich danke Ihnen herzlich im Voraus dafur.
Mit freundlichen Grussen
Tina Muster
Beilage: Bestatigung des Reiseburos
Оформление электронных писем
Электронная переписка в последнее время используется чаще, чем традиционная. Принципиальных отличий электронного письма от обычного нет. Более подробные сведения о правильном заполнении шапки электронного письма вы можете получить в разделе «Деловая переписка на немецком языке».
Рекомендации по заполнению шапки электронного письма
Формулы приветствия и прощания в дружеских письмах
Формулы приветствия и обращения к друзьям
Liebe Helke / Lieber Hans | Дорогая Хельке / Дорогой Ганс |
Meine liebe Helke / mein lieber Hans | Моя дорогая Хельке / Мой дорогой Ганс |
Hallo meine liebe Freundin / Hallo mein lieber Freund | Привет, моя дорогая подруга / Привет, мой дорогой друг |
Hallo! | Привет! |
Liebste Freundin / Liebster Freund | Милая подруга / Милый друг |
Формулы приветствия и обращения к знакомым:
Sehr geehrte Frau Neumann / Sehr geehrter Herr Neumann | Уважаемая госпожа Нойманн / Уважаемый господин Нойманн |
Liebe Frau Hoffmann / Lieber Herr Hoffmann | Дорогая госпожа Гоффманн / Дорогой господин Гоффманн |
Формулы прощания:
— liebe Grusse | — с наилучшими пожеланиями |
— dein Mark / deine Monika | — твой Марк / твоя Моника |
— Mark (только имя) | — Марк |
— sei gekusst | — целую |
— bis bald | — до скорого |
— alles Liebe | — любви |
— alles Gute | — всего наилучшего |
— alles Liebe wunschen Ihnen/— dir Steffan und Ines | — всей любви желают Вам/— тебе Стеффан и Инес |
— von Herzen, Staffan | — от всего сердца, Стеффан |
— gute Zeit | — хорошего времяпровождения |
— gute Grusse | — с наилучшими пожеланиями |
— mit liebevollen Gedanken | — с нежными мыслями |
— Herzlichst, Tobias | — искренне твой, Тобиас |
— Alles Liebe, innig Ina | — любви, искренне твоя, Ина |
— Fuhl dich umarmt | — обнимаю |
— Liebe Grusse und grosse Umarmung | — с наилучшими пожеланиями и крепкими обьятиями |
— mit Liebe, Alex | — с любовью, Алекс |
— Liebe Grusse aus Berlin/Dresden/Moskau | — наилучшие пожелания из Берлина/Дрездена/Москвы |
— Ganz liebe Grusse | — с самыми наилучшими пожеланиями |
— In inniger Liebe und Dankbarkeit | — с искренней любовью и благодарностью |
— Ich umarme dich | — я тебя обнимаю |
— bis bald mit herzlichen Grussen | — до скорого, с сердечным приветом |
Примеры поздравлений на немецком языке
Обратите внимание, что в поздравлениях обращение во втором лице единственного числа «ты» чаще всего употребляется с заглавной буквы. Много интересных поздравлений по разным случаям Вы можете найти на сайте www.gruesse.de
Rezept fur ein gluckliches Lebensjahr
Man nehme etwas Gluck,
von Liebe auch ein Stuck,
Geduld, etwas Zeit,
Erfolg und Zufriedenheit.
Das Ganze gut geruhrt,
zu langem Leben fuhrt
Рецепт счастливого Нового года
Взять немного счастья,
Кусочек любви,
Терпения, немного времени,
Удачи и удовлетворения.
Эта хорошо перемешанная смесь
Является залогом долгой и счастливой жизни
Поздавления с Новым Годом
— Guten Rutsch ins neue Jahr | — (шутл.) С Новым Годом! |
— Frohes neues Jahr | — Счастливого Нового Года! |
— Ich wunsche Dir alles Gute fur das neue Jahr | — Я желаю Тебе всего хорошего Новом Году! |
Поздравления с Рождеством
— Frohe Weihnachten | — Счастливого Рождества! |
— Ein schones und besinnliches Weihnachtsfest | — Прекрасного и памятного праздника Рождества! |
— Schone Weihnachten | — Прекрасного Рождества! |
— In inniger Liebe weihnachtliche Grusse aus Wien | — С искренней любовью и рождественским приветом из Вены! |
Поздравление с Пасхой
Am Bach, wo die Weidenkatzchen stehn.
Hab ich den Osterhas gesehn.
Er lief davon als er mich sah.
Ob er vor mir erschrocken war?
Plotzlich hab ich was entdeckt.
Was hat er nur hinter den Weiden versteckt?
Ein Korbchen voll Eier bunt und fein.
Die sollen fur die Kinder sein.
Osterhaschen im grunen Gras,
vielen Dank fur den schonen Osterspa?
У ручья, под веточками ивы,
Я пасхального зайчишку увидал.
Оказался он такой пугливый!.
Как меня завидел — сразу убежал!
И внезапно понял я причину:
Спрятал он за ивой у воды:
Яиц пасхальных полную корзину
Для веселой нашей детворы!
Пасхальный зайчик в зеленой траве,
За пасхальную радость спасибо тебе!
E–Mail Gluckwunsch
Liebe __________, Du hast Geburtstag heut,
was mich auch sehr freut.
Leider kann ich Dich nicht ganz personlich drucken,
drum tu ich Dir die allerbesten Wunsche jetzt per E–mail schicken.
Alles Liebe.
Поздравление с Днем Рожения по электронной почте
Valentinstag
Ich brauche drei Dinge in meinem Leben:
Die Sonne, den Mond und Dich.
Die Sonne fur den Tag,
den Mond fur die Nacht
und Dich fur immer
День Св. Валентина
В моей жизни мне нужны три вещи:
Солнце, Луна и Ты.
Солнце мне нужно днем,
Луна — ночью,
А ты нужен(а) мне всегда
Структура дружеского письма. Примеры писем
На протяжение всей жизни нам приходится писать разные письма и обращаеться в них к разным людям. Особенно часто мы пишем друзьям и знакомым. От того, кому адресовано письмо, старинному приятелю или малознакомому человеку, зависят стиль письма и используемые в нем клише и выражения.
Письмо другу или подруге обычно состоит из даты написания, обращения и/или приветствия, непосредственно текста письма, в котором обращаться следует на «ты» с маленькой буквы (соответственно, «твоего», «твой»), прощания, и, возможно, подписи.
Письмо к малознакомому человеку содержит адрес отправителя и получателя, дату, краткую тему письма, вежливое приветствие, текс письма, где обращаться следует на «Вы» (соответственно, «Ваше», «Вам»), вежливое прощание, приложения (если они имеются).
Различия в письмах к знакомомым и друзьям
В письме к другу нет темы письма и все обращения только на «ты» и с прописной буквы, как правило нет приложений, письмо можно украсить рисунками и смайликами.
Пример письма другу
Ich habe dir schon lange nicht mehr geschrieben, weil ich kaum Zeit finde. Der Dezember ist immer so stressig. Zurzeit bin ich noch fleissig am Weihnachtsgeschenke basteln. Die Uberraschung fur meine Oma habe ich schon fertig, aber das Geschenk meine Tante noch nicht. as schenkst du denn dieses Jahr deinen Verwandten? Hast du Geld gespart und kaufst du etwas, oder bastelst du? Vielleicht hast du mir noch eine tolle Idee fur meinen Opa. Meine Mutter hat mir versprochen, im neuen Jahr wieder deine Eltern zu besuchen. Das heisst, wir sehen uns dann ja bald wieder.
Ich wunsche dir schone Weihnachten, ein gutes neues Jahr und viele, viele Geschenke.
Bis bald und liebe Grusse
Пример письма знакомому
8945 Briefhausen
Urlaubsgesuch
Sehr geehrte Frau Allesweiss
Meine Eltern mochten dieses Jahr nach Kanada in die Sommerferien. Da wir keinen Flug in der ersten Ferienwoche erhalten haben, mochten wir Sie bitten, mir schon am Freitag, 07. Juli 2002 frei zu geben. So konnen wir das Flugzeug am Donnerstag buchen.
Sie wurden mir mit diesem Gefallen eine Riesenfreude bereiten, und ich danke Ihnen herzlich im Voraus dafur.
Mit freundlichen Grussen
Tina Muster
Beilage: Bestatigung des Reiseburos
Оформление электронных писем
Электронная переписка в последнее время используется чаще, чем традиционная. Принципиальных отличий электронного письма от обычного нет. Более подробные сведения о правильном заполнении шапки электронного письма вы можете получить в разделе «Деловая переписка на немецком языке».
Рекомендации по заполнению шапки электронного письма
Формулы приветствия и прощания в дружеских письмах
Формулы приветствия и обращения к друзьям
Liebe Helke / Lieber Hans | Дорогая Хельке / Дорогой Ганс |
Meine liebe Helke / mein lieber Hans | Моя дорогая Хельке / Мой дорогой Ганс |
Hallo meine liebe Freundin / Hallo mein lieber Freund | Привет, моя дорогая подруга / Привет, мой дорогой друг |
Hallo! | Привет! |
Liebste Freundin / Liebster Freund | Милая подруга / Милый друг |
Формулы приветствия и обращения к знакомым:
Sehr geehrte Frau Neumann / Sehr geehrter Herr Neumann | Уважаемая госпожа Нойманн / Уважаемый господин Нойманн |
Liebe Frau Hoffmann / Lieber Herr Hoffmann | Дорогая госпожа Гоффманн / Дорогой господин Гоффманн |
Формулы прощания:
— liebe Grusse | — с наилучшими пожеланиями |
— dein Mark / deine Monika | — твой Марк / твоя Моника |
— Mark (только имя) | — Марк |
— sei gekusst | — целую |
— bis bald | — до скорого |
— alles Liebe | — любви |
— alles Gute | — всего наилучшего |
— alles Liebe wunschen Ihnen/— dir Steffan und Ines | — всей любви желают Вам/— тебе Стеффан и Инес |
— von Herzen, Staffan | — от всего сердца, Стеффан |
— gute Zeit | — хорошего времяпровождения |
— gute Grusse | — с наилучшими пожеланиями |
— mit liebevollen Gedanken | — с нежными мыслями |
— Herzlichst, Tobias | — искренне твой, Тобиас |
— Alles Liebe, innig Ina | — любви, искренне твоя, Ина |
— Fuhl dich umarmt | — обнимаю |
— Liebe Grusse und grosse Umarmung | — с наилучшими пожеланиями и крепкими обьятиями |
— mit Liebe, Alex | — с любовью, Алекс |
— Liebe Grusse aus Berlin/Dresden/Moskau | — наилучшие пожелания из Берлина/Дрездена/Москвы |
— Ganz liebe Grusse | — с самыми наилучшими пожеланиями |
— In inniger Liebe und Dankbarkeit | — с искренней любовью и благодарностью |
— Ich umarme dich | — я тебя обнимаю |
— bis bald mit herzlichen Grussen | — до скорого, с сердечным приветом |
Примеры поздравлений на немецком языке
Обратите внимание, что в поздравлениях обращение во втором лице единственного числа «ты» чаще всего употребляется с заглавной буквы. Много интересных поздравлений по разным случаям Вы можете найти на сайте www.gruesse.de
Rezept fur ein gluckliches Lebensjahr
Man nehme etwas Gluck,
von Liebe auch ein Stuck,
Geduld, etwas Zeit,
Erfolg und Zufriedenheit.
Das Ganze gut geruhrt,
zu langem Leben fuhrt
Рецепт счастливого Нового года
Взять немного счастья,
Кусочек любви,
Терпения, немного времени,
Удачи и удовлетворения.
Эта хорошо перемешанная смесь
Является залогом долгой и счастливой жизни
Поздавления с Новым Годом
— Guten Rutsch ins neue Jahr | — (шутл.) С Новым Годом! |
— Frohes neues Jahr | — Счастливого Нового Года! |
— Ich wunsche Dir alles Gute fur das neue Jahr | — Я желаю Тебе всего хорошего Новом Году! |
Поздравления с Рождеством
— Frohe Weihnachten | — Счастливого Рождества! |
— Ein schones und besinnliches Weihnachtsfest | — Прекрасного и памятного праздника Рождества! |
— Schone Weihnachten | — Прекрасного Рождества! |
— In inniger Liebe weihnachtliche Grusse aus Wien | — С искренней любовью и рождественским приветом из Вены! |
Поздравление с Пасхой
Am Bach, wo die Weidenkatzchen stehn.
Hab ich den Osterhas gesehn.
Er lief davon als er mich sah.
Ob er vor mir erschrocken war?
Plotzlich hab ich was entdeckt.
Was hat er nur hinter den Weiden versteckt?
Ein Korbchen voll Eier bunt und fein.
Die sollen fur die Kinder sein.
Osterhaschen im grunen Gras,
vielen Dank fur den schonen Osterspa?
У ручья, под веточками ивы,
Я пасхального зайчишку увидал.
Оказался он такой пугливый!.
Как меня завидел — сразу убежал!
И внезапно понял я причину:
Спрятал он за ивой у воды:
Яиц пасхальных полную корзину
Для веселой нашей детворы!
Пасхальный зайчик в зеленой траве,
За пасхальную радость спасибо тебе!
E–Mail Gluckwunsch
Liebe __________, Du hast Geburtstag heut,
was mich auch sehr freut.
Leider kann ich Dich nicht ganz personlich drucken,
drum tu ich Dir die allerbesten Wunsche jetzt per E–mail schicken.
Alles Liebe.
Поздравление с Днем Рожения по электронной почте
Valentinstag
Ich brauche drei Dinge in meinem Leben:
Die Sonne, den Mond und Dich.
Die Sonne fur den Tag,
den Mond fur die Nacht
und Dich fur immer
День Св. Валентина
В моей жизни мне нужны три вещи:
Солнце, Луна и Ты.
Солнце мне нужно днем,
Луна — ночью,
А ты нужен(а) мне всегда
Незаменимый мануал для написания писем на немецком языке
Письмо на немецком языке — важная часть многих языковых экзаменов, а кроме того — это часть немецкой жизни — от которой никуда не денешься. Об этом я уже упоминала в заметке «Письмо другу», обязательно загляните в неё, в ней есть много готовых вариантов писем.
В сегодняшней заметке я расскажу вам о том какие фразы и шаблоны лучше использовать для писем, а также про некоторые слова и сочетания и чем их лучше заменять.
Конверт
Итак, для начала рассмотрим — конверт! Точнее: как же его оформить и как написать адрес.
Адрес отправителя пишется в верхнем левом углу. Адрес получателя — в нижнем правом.
Адрес на немецком пишется не совсем так, как мы привыкли. Сначала называется фамилия и имя адресата/адресанта, затем улица и номер дома, потом индекс и город, в самом конце — страна! Если письма остаются внутри страны, то страна не указывается.
То есть вот так:
Herrn Philipp Müller
Moritzsrtaße 11
89670 Heidelberg
Deutschland
Как начать письмо на немецком языке?
Sehr geehrte Damen und Herren. — Уважаемые дамы и господа. — Так начинают письма в важные инстанции, и к незнакомым людям.
Если вы знаете — к кому обращаетесь, то можете воспользоваться предыдущей формой в такой интерпретации:
Sehr geehrter Herr Müller — Уважаемый господин Мюллер…
Sehr verehrter Herr Fröhlich — Уважаемый господин Фрохлих…
Guten Tag, Herr Hartmann— Добрый день, господин Хартман…
Sehr geehrter, lieber Herr Fischer — Уважаемый, дорогой господин Фишер…
Письма друзьям обычно начинаются вот так:
Lieber Heinz — Дорогой Хайнц
Hallo Maria — Привет, Мария
Hallo liebe Tanja — Привет, дорогая Таня
Письма людям, к которым вы обращаетесь на Frau и Herr, но тем не менее хорошо знаете их (соседи, бывшие коллеги) можно начать так:
Liebe Frau Müller — Дорогая госпожа Мюллер
Если у письма два получателя, то обратиться нужно к каждому:
Sehr geehrter Herr Schwarz, sehr geehrte Frau Schulz — Многоуважаемый господин Шварц, многоуважаемая госпожа Шульц
Liebe Anna, lieber Fritz — Дорогая Анна, дорогой Фритц
После приветствия не ставятся точки, многоточия и вопросительный знак. Обычно немцы ставят запятую и уже с новой строки с маленькой буквы начинается повествование (основная часть письма).
А теперь перейдем к фразам, которые вы можете использовать при написании любого письма. Они являются связующими.
Письмо на немецком языке — полезнейшие фразы!
Если вы пишите ответ на какое-либо письмо, можно начать одной из следующих фраз:
Vielen Dank für ihren Brief. — Большое спасибо за Ваше письмо.
Herzlichen Dank für Ihre schnelle Antwort. — Большое спасибо за ваш быстрый ответ.
Ich habe Ihr Schreiben erhalten — vielen Dank. — Я получил Ваше письмо — большое спасибо.
Ich danke Ihnen herzlich für ihre Hilfe. — Большое спасибо за Ваше письмо.
Schön, dass Sie mir so schnell geantwortet haben. — Хорошо, что вы мне так быстро ответили.
Entschuldigen Sie, dass ich Ihnen nicht schon früher geantwortet habe. — Извините, что я не ответил вам раньше.
Ich habe mich über Ihren/deinen Brief sehr gefreut. — Я был очень рад вашему/ твоему письму.
Следующие фразы можно использовать, если вы давно не писали своему другу, подруге, однокласснику, коллеге:
Es war schön, mal wieder von dir zu hören. — Было очень приятно, снова получить весточку от тебя.
Ich komme leider erst jetzt dazu, dir zu schreiben. — К сожалению, я только сейчас нашел (нашла) время тебе написать.
Es tut mir leid, dass ich dir erst jetzt schreibe. — Извини, что я только сейчас сел(а) тебе написать.
Ich wollte dir schon ewig schreiben, aber du weißt ja, wie es ist. — Я уже давно хотел(а) тебе написать, но ты же знаешь как это бывает.
Es tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. — Сожалею, что так давно не давал(а) о себе знать.
Jetzt haben wir schon ewig nichts voreinander gehört. — Мы уже целую вечность не слышали друг о друге.
Ich hoffe, es geht dir gut. — Надеюсь, у тебя все хорошо.
Hier ist alles beim Alten. — Здесь всё по-старому.
Hier ist alles wie immer. — Здесь всё как всегда.
Wie geht es dir denn so? — А как у тебя дела?
Немецкие лингвисты призывают не усложнять язык в письмах и приводят ряд фраз, которые следует заменить более простым вариантом.
den Beweis erbringen — beweisen — доказывать
den Vorschlag machen — vorschlagen — предложить
In Rechnung stellen — berechnen — рассчитать
zum Abschluss bringen — abschließen — завершить
Entscheidungen treffen — entscheiden — решить
Befehle erteilen — befehlen — предписывать, требовать
eine Prüfung vornehmen — prüfen — проверить
Zahlung leisten — zahlen — платить
zu Verordnung machen — verordnen — постановлять
einen Verkauf tätigen — verkaufen — продавать
zur Auslieferung bringen — ausliefern — доставлять
eine Untersuchung vornehmen — untersuchen — обследовать
am heutigen Tag — heute — сегодня
letzten Endes — schließlich — в конце концов, наконец
aus oben genannten Gründen — deshalb — поэтому
ich bin in der Lage — ich kann — я могу
Больше таких фраз можно найти вот ТУТ!
absolut — völlig — совершенно
total — ganz — вполне
simpel — einfach, schlicht — просто, лаконично
definitiv — endgültig — окончательно
substanziell — wesentlich — значительно
inklusive — inbegriffen, einschließlich — включая
opportun — angebracht, vorteilhaft — благоприятно
illustrieren — veranschaulichen, erläutern — наглядно объясняя
sekundär — zweitrangig — вторично
Черный список слов согласно Гете
Великий Гёте в свои времена очень любил писать письма. И следующие сочетания слов он ввёл в «черный список», называя из «Überflüssig» — избыточными, ненужными…
Ich glaube — Я думаю
Ich möchte sagen — Я хочу сказать
Man könnte sagen — Можно сказать
Aufrichtig gesprochen — Искренне говоря
И еще ряд слов Гете считал необязательным для употребления в письмах, так как они не влияют на содержание текста. Вот вам список:
beinahe (практически), denn (ибо, нежели), doch (ведь), einigermaßen (в некоторой степени), fast (почти), geradezu (буквально), gewissermaßen (в некотором роде), irgend (какая-то), ohne Zweifel (без сомнения), ungefähr (примерно), vielleicht (возможно), wahrscheinlich (вероятно), wenigstens (по крайней мере), zugegeben (признавая)
Письмо на немецком языке: завешающие предложения
Перед тем как попрощаться, необходимо как-то к этому подойти. Приведенные ниже фразы могут быть связующими.
Деловые письма можно снабдить одной из этих фраз, если они подойдут по смыслу…
Ich hoffe auf Ihr Verständnis. — Я надеюсь на ваше понимание.
Schön heute vielen Dank für Ihre Mühe. — Заранее спасибо за ваши старания.
Über eine schnelle Lösung würde ich mich freuen. — Буду рад быстрому решению.
Ich hoffe, dass Sie mich schnell benachrichtigen. — Я надеюсь, что вы меня быстро проинформируете.
Ich freue mich auf Ihren Anruf. — Буду рад вашему звонку.
Ich freue mich auf das Treffen mit Ihnen am... — Буду рад нашей встрече с вами в…
Sobald es Neuigkeiten in der Angelegenheit gibt, werde ich mich bei Ihnen wieder melden. — Как только будут новости в этом вопросе, я сообщу вам.
Ich freue mich auf Zusammenarbeit mit Ihnen. — Рад нашей совместной работе.
А для писем друзьям и родственникам подойдут вот такие предложения:
Ich hoffe bald von Ihnen/ dir zo hören. — Надеюсь скоро услышать от Вас/ тебя.
Vergiss nicht, mir zu schreiben! — Не забывай писать мне!
So, das war’s von mir. Was gibt es bei dir Neues? — Так, это всё про меня. А что у тебя новенького?
Ich muss jetzt zum Ende kommen, weil… — Мне надо теперь заканчивать, потому что…
Jetzt bist du wieder auf dem neusten Stand. — Теперь ты снова знаешь новости обо мне.
Es wäre schön, wenn wir uns bald wiedersehen könnten. — Было бы прекрасно, если бы могли скоро увидеться.
Alles Liebe und pass auf dich gut auf. — Всего хорошего и береги себя.
Пора прощаться
Вот так заканчивают немцы письма:
Mit freundlichen Grüßen — с уваженим
Mit freundlichen Grüßen, Ihr — с уважением, ваш
Mit herzlichen Grüßen — с уважением (но к близкому или знакомому человеку)
Freundliche Grüße — с уважением (тоже, как и предыдущее)
Mit besten Grüßen — с наилучшими пожеланиями
Beste Grüße aus Köln — с наилучшими пожеланиями из Кёльна
Grüße aus dem verregneten Hamburg — приветствия из дождливого Гамбурга
Alles Liebe — с любовью
Alles Liebe dein/ deine — с любовью, твой/твоя
Bis bald — до скорого
Официальное письмо: внешний вид
У официальных писем есть стандартный вид. Я для вас подготовила самую простейшую схему:
Хотя в серьезных книжках говорится еще о расстояниях в сантиметрах между названием темы и основной частью и т.д., которые стоит соблюдать. Но мне кажется, что это уже перебор. Лучше я для вас образцы писем на некоторые случаи жизни подготовлю, ждите.