Главная » Правописание слов » Как на английском пишется красная шапочка

Слово Как на английском пишется красная шапочка - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Красная Шапочка

1 Красная Шапочка

2 Красная Шапочка

3 Красная Шапочка

4 Красная Шапочка

См. также в других словарях:

Красная шапочка — Красная Шапочка: «Красная Шапочка» народная сказка, записанная Шарлем Перро «Красная Шапочка» месторождение бокситов около Североуральска «Красная Шапочка» пьеса русского писателя и драматурга Евгения Львовича Шварца «Красная Шапочка» … … Википедия

КРАСНАЯ ШАПОЧКА — (фр. Petit Chaperon Rouge) героиня сказки Ш.Перро «Красная Шапочка» из сборника «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с нравоучениями» (1697). Ключ к образу К.Ш. дан самим Перро, автором диалогов «Параллели между древними … Литературные герои

Красная Шапочка — У этого термина существуют и другие значения, см. Красная Шапочка (значения). «Красная Шапочка». Картина маслом швейцарского художника Альберта Анкера, (18 … Википедия

«Красная шапочка» — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов

красная шапочка — [3/1] Инсулиновый шприц, прозван так наркоманами за колпачок красного цвета. Святой источник, красная шапочка, и вместо кроссовок – белые тапочки. Жаргон наркоманов … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

Красная Шапочка — ж. Сказочный персонаж. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Красная Шапочка — месторождение бокситов в Свердловской обл. Осн. масса руды относится к латеритно карстовому генетическому типу: диаспор – бемит – гематит. Залегают на закарстованной поверхности рифтогенных и лагунных известняков раннего девона. Качество руды… … Географическая энциклопедия

Красная шапочка — 1. Коми. Гриб подосиновик. Кобелева, 65. 2. Разг. Шутл. Дежурная в метро. БСРЖ, 682. 3. Арм. Военнослужащий внутренних войск. Лаз., 232. 4. Жарг. арм. Солдат, уволенный в запас из войск МВД. ТСУЖ, 91; УМК, 245; Балдаев 3, 205. 5. Жарг. арм.… … Большой словарь русских поговорок

Красная Шапочка — Кр асная Ш апочка (сказочный персонаж) … Русский орфографический словарь

КРАСНАЯ ШАПОЧКА — 1990 е гг. Петербургские городовые. < В те годы была предпринята попытка ввести на Невском проспекте должность городовых. От обыкновенных милиционеров они отличались красными фуражками, за что и получили в народе соответствующее прозвище … Словарь Петербуржца

красная шапочка — 1) воровская масть; 2) бывший вор в законе ; 3) заключенный, член секции внутреннего распорядка; 4) демобилизованный солдат войск МВД … Воровской жаргон

Источник

Little Red-Cap (Little Red Riding Hood)

Не знаете все английские слова в сказке Красная Шапочка? Не проблема! Просто наведите мышку на любое слово и вы увидите его перевод на русский язык и сможете прослушать правильное произношение. Приятного чтения!

Once upon a time there was a dear little girl who was loved by everyone who looked at her, but most of all by her grandmother, and there was nothing that she would not have given to the child. Once she gave her a little cap of red velvet, which suited her so well that she would never wear anything else; so she was always called ‘Little Red-Cap.’

One day her mother said to her: ‘Come, Little Red-Cap, here is a piece of cake and a bottle of wine; take them to your grandmother, she is ill and weak, and they will do her good. Set out before it gets hot, and when you are going, walk nicely and quietly and do not run off the path, or you may fall and break the bottle, and then your grandmother will get nothing; and when you go into her room, don’t forget to say, “Good morning”, and don’t peep into every corner before you do it.’

‘I will take great care,’ said Little Red-Cap to her mother, and gave her hand on it.

The grandmother lived out in the wood, half a league from the village, and just as Little Red-Cap entered the wood, a wolf met her. Red-Cap did not know what a wicked creature he was, and was not at all afraid of him.

‘Good day, Little Red-Cap,’ said he.

‘Thank you kindly, wolf.’

‘Whither away so early, Little Red-Cap?’

‘To my grandmother’s.’

‘What have you got in your apron?’

‘Cake and wine; yesterday was baking-day, so poor sick grandmother is to have something good, to make her stronger.’

‘Where does your grandmother live, Little Red-Cap?’

‘A good quarter of a league farther on in the wood; her house stands under the three large oak-trees, the nut-trees are just below; you surely must know it,’ replied Little Red-Cap.

The wolf thought to himself: ‘What a tender young creature! what a nice plump mouthful—she will be better to eat than the old woman. I must act craftily, so as to catch both.’ So he walked for a short time by the side of Little Red-Cap, and then he said: ‘See, Little Red-Cap, how pretty the flowers are about here—why do you not look round? I believe, too, that you do not hear how sweetly the little birds are singing; you walk gravely along as if you were going to school, while everything else out here in the wood is merry.’

Little Red-Cap raised her eyes, and when she saw the sunbeams dancing here and there through the trees, and pretty flowers growing everywhere, she thought: ‘Suppose I take grandmother a fresh nosegay; that would please her too. It is so early in the day that I shall still get there in good time’; and so she ran from the path into the wood to look for flowers. And whenever she had picked one, she fancied that she saw a still prettier one farther on, and ran after it, and so got deeper and deeper into the wood.

Meanwhile the wolf ran straight to the grandmother’s house and knocked at the door.

‘Little Red-Cap,’ replied the wolf. ‘She is bringing cake and wine; open the door.’

‘Lift the latch,’ called out the grandmother, ‘I am too weak, and cannot get up.’

The wolf lifted the latch, the door sprang open, and without saying a word he went straight to the grandmother’s bed, and devoured her. Then he put on her clothes, dressed himself in her cap laid himself in bed and drew the curtains.

Little Red-Cap, however, had been running about picking flowers, and when she had gathered so many that she could carry no more, she remembered her grandmother, and set out on the way to her.

She was surprised to find the cottage-door standing open, and when she went into the room, she had such a strange feeling that she said to herself: ‘Oh dear! how uneasy I feel today, and at other times I like being with grandmother so much.’ She called out: ‘Good morning,’ but received no answer; so she went to the bed and drew back the curtains. There lay her grandmother with her cap pulled far over her face, and looking very strange.

‘Oh! grandmother,’ she said, ‘what big ears you have!’

‘The better to hear you with, my child,’ was the reply.

‘But, grandmother, what big eyes you have!’ she said.

‘The better to see you with, my dear.’

‘But, grandmother, what large hands you have!’

‘The better to hug you with.’

‘Oh! but, grandmother, what a terrible big mouth you have!’

‘The better to eat you with!’

And scarcely had the wolf said this, than with one bound he was out of bed and swallowed up Red-Cap.

When the wolf had appeased his appetite, he lay down again in the bed, fell asleep and began to snore very loud. The huntsman was just passing the house, and thought to himself: ‘How the old woman is snoring! I must just see if she wants anything.’ So he went into the room, and when he came to the bed, he saw that the wolf was lying in it. ‘Do I find you here, you old sinner!’ said he. ‘I have long sought you!’ Then just as he was going to fire at him, it occurred to him that the wolf might have devoured the grandmother, and that she might still be saved, so he did not fire, but took a pair of scissors, and began to cut open the stomach of the sleeping wolf. When he had made two snips, he saw the little Red-Cap shining, and then he made two snips more, and the little girl sprang out, crying: ‘Ah, how frightened I have been! How dark it was inside the wolf’; and after that the aged grandmother came out alive also, but scarcely able to breathe. Red-Cap, however, quickly fetched great stones with which they filled the wolf’s belly, and when he awoke, he wanted to run away, but the stones were so heavy that he collapsed at once, and fell dead.

Then all three were delighted. The huntsman drew off the wolf’s skin and went home with it; the grandmother ate the cake and drank the wine which Red-Cap had brought, and revived, but Red-Cap thought to herself: ‘As long as I live, I will never by myself leave the path, to run into the wood, when my mother has forbidden me to do so.’

It also related that once when Red-Cap was again taking cakes to the old grandmother, another wolf spoke to her, and tried to entice her from the path. Red-Cap, however, was on her guard, and went straight forward on her way, and told her grandmother that she had met the wolf, and that he had said ‘good morning’ to her, but with such a wicked look in his eyes, that if they had not been on the public road she was certain he would have eaten her up. ‘Well,’ said the grandmother, ‘we will shut the door, that he may not come in.’ Soon afterwards the wolf knocked, and cried: ‘Open the door, grandmother, I am Little Red-Cap, and am bringing you some cakes.’ But they did not speak, or open the door, so the grey-beard stole twice or thrice round the house, and at last jumped on the roof, intending to wait until Red-Cap went home in the evening, and then to steal after her and devour her in the darkness. But the grandmother saw what was in his thoughts. In front of the house was a great stone trough, so she said to the child: ‘Take the pail, Red-Cap; I made some sausages yesterday, so carry the water in which I boiled them to the trough.’ Red-Cap carried until the great trough was quite full. Then the smell of the sausages reached the wolf, and he sniffed and peeped down, and at last stretched out his neck so far that he could no longer keep his footing and began to slip, and slipped down from the roof straight into the great trough, and was drowned. But Red-Cap went joyously home, and no one ever did anything to harm her again.

The Project Gutenberg EBook of Grimms’ Fairy Tales, by The Brothers Grimm
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: Grimms’ Fairy Tales

Author: The Brothers Grimm

Translator: Edgar Taylor and Marian Edwardes

Release Date: December 14, 2008 [EBook #2591]
Last Updated: November 7, 2016
Language: English
Produced by Emma Dudding, John Bickers, Dagny, and David Widger

Подпишитесь на рассылку

И получите полезную подборку бесплатных материалов для изучения английского языка на электронную почту.

Источник

Сказка «Красная шапочка» на английском языке

Сказ­ка Крас­ная шапоч­ка на англий­ском язы­ке рас­ска­жет вам об одной инте­рес­ной и позна­ва­тель­ной исто­рии, кото­рая лег­ко чита­ет­ся на англий­ском язы­ке и несет в себе мно­го полез­ных слов на англий­ском, кото­рые очень часто мож­но встре­тить в совре­мен­ном мире.

Little Red Riding Hood (Красная Шапочка)

Part 1

This is the story of Little Red Riding Hood. She’s got a red coat with a hood. She loves the coat. She wears it every day. She’s very happy today. It’s her birthday. Little Red Riding Hood’s father is a woodcutter. He works in the forest every day. A lot of animals live in the forest, and a wolf lives there too! Little Red Riding Hood’s mother says: «Grandmother is ill in bed. Go to her house. Take her some bread and jam. But be careful! A wolf lives in the forest!» «Yes, Mother,» says Little Red Riding Hood. Little Red Riding Hood loves Grandmother. She is happy. She wants to see her.

Эта исто­рия о малень­кой Крас­ной Шапоч­ке. У неё крас­ный плащ с капю­шо­ном. Она любит этот плащ. Она носит его каж­дый день. Сего­дня она очень счаст­ли­ва. Это(сегодня) её день рож­де­ния. Отец малень­кой Крас­ной Шапоч­ки дро­во­сек. Он рабо­та­ет в лесу каж­дый день. Мно­же­ство живот­ных живёт в том лесу, и волк живёт там тоже! Матуш­ка малень­кой Крас­ной Шапоч­ки гово­рит (ей): «Бабуш­ка боль­на (и нахо­дит­ся) в кро­ва­ти. Отправ­ляй­ся к её дому. Возь­ми ей хлеб и варе­нье. Но будь осто­рож­на! В лесу живёт волк!» «Хоро­шо, Матуш­ка», ска­за­ла Крас­ная Шапоч­ка. Крас­ная Шапоч­ка любит Бабуш­ку. Она счаст­ли­ва. Она хочет уви­деть её.

Part 2

Little Red Riding Hood goes into the forest. She sees a wolf! She isn’t afraid of him and she talks to him. «Hello!» she says. «Good morning,» says the wolf. «What’s your name?» «Little Red Riding Hood. I’m going to Grandmother’s house,» she says. «What’s in your basket?» asks the wolf «Some bred and jam. Grandmother is ill,» says Little Red Riding Hood. «Where does Grandmother live?» asks the wolf. «She lives in a small house in the forest,» says Little Red Riding Hood. «Little Red Riding Hood looks nice. I want to eat her and Grandmother,» the wolf thinks. «I am fast. I can run. I know what I can do…» The wolf runs to Grandmother’s house. He runs very quickly. He wants to eat Grandmother. The wolf knocks on Grandmother’s door.

Крас­ная Шапоч­ка встре­ча­ет Волка

Малень­кая Крас­ная Шапоч­ка вхо­дит в лес. Она видит вол­ка! Она не боит­ся его, и раз­го­ва­ри­ва­ет с ним. «Здрав­ствуй­те!» гово­рит она. «Доб­рое утро» ска­зал волк. «Как тебя зовут?» «Малень­кая Крас­ная Шапоч­ка. Я направ­ля­юсь к дому Бабуш­ки» гово­рит она. «Что в тво­ей кор­зин­ке?» спра­ши­ва­ет волк. «Хлеб и варе­нье. Бабуш­ка пло­хо себя чув­ству­ет» гово­рит Крас­ная Шапоч­ка. «Где живёт Бабуш­ка?» спра­ши­ва­ет волк. «Она живёт в малень­ком доми­ке, в лесу» отве­ча­ет малень­кая Крас­ная Шапоч­ка. «Малень­кая Крас­ная Шапоч­ка хоро­шень­кая. Я хочу съесть её и (её) Бабуш­ку» дума­ет волк. «Я быст­рый. Я могу бегать. Я знаю, что я могу сде­лать …» Волк бежит к дому Бабуш­ки. Он бежит очень быст­ро. Он хочет съесть Бабуш­ку. Волк стучит(ся) в дверь Бабушки.

Part 3

«Who is it?» asks Grandmother. «Little Red Riding Hood,» says the wolf. «I’ve got some bread and jam for you.» «Come in,» says Grandmother. The wolf runs in. «Help!» shouts Grandmother. «Don’t eat me!» She jumps into the wardrobe. «I will eat you later!» says the wolf. Now the wolf is wearing Grandmother’s night-cap. He’s in Grandmother’s bed. He’s waiting for Little Red Riding Hood. She knocks on the door. «Who is it?» asks the wolf. «Little Red Riding Hood,» she says. «I’ve got some bread and jam for you.» «Come in», says the wolf. «I’m ill in bed.»

«Кто это?» спра­ши­ва­ет Бабуш­ка. «Малень­кая Крас­ная Шапоч­ка» отве­ча­ет волк. Я при­нес­ла хлеб и варе­нье для тебя. «Вхо­ди» гово­рит Бабуш­ка. Волк вбе­га­ет внутрь. «На помощь!» кри­чит Бабуш­ка. «Не ешь меня!» Она запры­ги­ва­ет в шкаф. «Я съем тебя поз­же!» гово­рит волк. И вот волк наде­ва­ет Бабуш­кин ноч­ной кол­пак. Он в кро­ва­ти Бабуш­ки. Он ждёт малень­кую Крас­ную Шапоч­ку. Она сту­чит в дверь. «Кто это?» спра­ши­ва­ет волк. «Малень­кая Крас­ная Шапоч­ка» отве­ча­ет она. «Я несу тебе хлеб и варе­нье». «Вхо­ди», гово­рит волк. «Я боль­ная, в кровати».

Part 4

Little Red Riding Hood goes into the house. The wolf is in Grandmother’s bed. Little Red Riding Hood doesn’t know it is the wolf. «You’ve got very big eyes, Grandmother!» says Little Red Riding Hood. «So I can see you,» says the wolf. «You’ve got very big hands, Grandmother!» says Little Red Riding Hood. «So I can hold you,» says the wolf. «You’ve got very big teeth, Grandmother!» says Little Red Riding Hood. «So I can eat you,» says the wolf. The wolf jumps out of bed and he eats Little Red Riding Hood. He runs into the forest. Little Red Riding Hood’s father goes to Grandmother’s house. He wants to see her because she is ill. He opens the door. «Hello!» he says. «Help! Help!» shouts Grandmother. He goes to the wardrobe and he opens the door. «Are you OK?» he asks. «Yes, I am. But go and help Little Red Riding Hood!» says Grandmother. The woodcutter runs into the forest.

Волк встре­ча­ет Крас­ную Шапоч­ку в лесу

Малень­кая Крас­ная Шапоч­ка вхо­дит в дом. Волк лежит в кро­ва­ти Бабуш­ки. Малень­кая Крас­ная Шапоч­ка не зна­ет, что это волк. «Бабу­ля, у тебя очень боль­шие гла­за!», гово­рит малень­кая Крас­ная Шапоч­ка. «Так, я могу тебя видеть» гово­рит волк. «Бабу­ля, у тебя такие боль­шие руки!», гово­рит малень­кая Крас­ная Шапоч­ка. «Так, я могу тебя дер­жать» гово­рит волк. «Бабу­ля, у тебя очень боль­шие зубы!», гово­рит малень­кая Крас­ная Шапоч­ка. «Так, я могу тебя съесть» гово­рит волк. Волк выпры­ги­ва­ет из кро­ва­ти и съе­да­ет малень­кую Крас­ную Шапоч­ку. Он бежит в (вглубь) лес(а). Отец малень­кой Крас­ной Шапоч­ки идёт к дому Бабуш­ки. Он хочет уви­деть её, пото­му что она боль­на. Он откры­ва­ет дверь. «Есть кто дома?» гово­рит он. «Помо­ги­те! На помощь!» кри­чит Бабуш­ка. Он идёт к шка­фу и откры­ва­ет его двер­цу. «Ты в поряд­ке?» спра­ши­ва­ет отец. «Да, я в поряд­ке. Но иди и помо­ги Крас­ной Шапоч­ке» гово­рит Бабуш­ка. Дро­во­сек бежит в лес.

Part 5

The wolf is sleeping under a tree. The woodcutter finds him. He can hear Little Red Riding Hood in the wolf’s tummy. He opens the wolf’s tummy with his axe. He takes out Little Red Riding Hood. «Oh Father!» says Little Red Riding Hood. «Thank you!» Little Red Riding Hood and her father laugh and dance. They are very happy. They go to Grandmother’s house. They eat bread and jam with Grandmother. The wolf wakes up. He feels ill. He wants to drink some water. He goes to the river but he falls in the water! SPLASH! Down and down he goes. Little Red Riding Hood, Grandmother and the woodcutter don’t see him again. The End

Little Red Riding Hood

Волк спит под дере­вом. Дро­во­сек нахо­дит его. Он слы­шит малень­кую Крас­ную Шапоч­ку в живо­те вол­ка. Он откры­ва­ет живот вол­ка топо­ром. Он выни­ма­ет малень­кую Крас­ную Шапоч­ку. «Ох, Папоч­ка!» гово­рит малень­кая Крас­ная Шапоч­ка. «Спа­си­бо!» Малень­кая Крас­ная Шапоч­ка и её отец тан­цу­ют и сме­ют­ся. Они очень счаст­ли­вы. Они идут к дому Бабуш­ки. Они едят хлеб и варе­нье вме­сте с Бабуш­кой. Волк про­сы­па­ет­ся. Он чув­ству­ет себя пло­хо. Он хочет попить воды. Он идёт к реке, но он пада­ет в воду! БРЫЗГИ! Глуб­же и глуб­же он ухо­дит. Малень­кая Крас­ная Шапоч­ка, Бабуш­ка и дро­во­сек не виде­ли его сно­ва. Конец

Крас­ная шапоч­ка на англий­ском язы­ке зву­чит не менее захва­ты­ва­ю­ще, чем на рус­ском – это отлич­ный спо­соб при­влечь детей к слу­ша­нию англий­ской речи, осо­бен­но если Вы уме­е­те инте­рес­но и эмо­ци­о­наль­но читать сказки!

Источник

Здесь вы можете бесплатно прочитать сказку: Шарль Перро/ Charles Perrault «Красная шапочка/ Little Red Riding-Hood».

На английском языке

Little Red Riding-Hood

Once upon a time there lived in a certain village a little country girl, the prettiest creature that ever was seen. Her mother was very fond of her, and her grandmother loved her still more. This good woman made for her a little red riding-hood, which became the girl so well that everybody called her Little Red Riding-hood.

One day her mother, having made some custards, said to her:—

«Go, my dear, and see how your grandmother does, for I hear she has been very ill; carry her a custard and this little pot of butter.»

Little Red Riding-hood set out immediately to go to her grandmother’s, who lived in another village.

As she was going through the wood, she met Gaffer Wolf, who had a very great mind to eat her up; but he dared not, because of some fagot-makers hard by in the forest. He asked her whither she was going. The poor child, who did not know that it was dangerous to stay and hear a wolf talk, said to him:—

«I am going to see my grandmother, and carry her a custard and a little pot of butter from my mamma.»

«Does she live far off?» said the Wolf.

«Oh, yes,» answered Little Red Riding-hood; «it is beyond that mill you see there, the first house you come to in the village.»

«Well,» said the Wolf, «and I’ll go and see her, too. I’ll go this way, and you go that, and we shall see who will be there first.»

The Wolf began to run as fast as he could, taking the shortest way, and the little girl went by the longest way, amusing herself by gathering nuts, running after butterflies, and making nosegays of such little flowers as she met with. The Wolf was not long before he reached the old woman’s house. He knocked at the door—tap, tap, tap.

«Who’s there?» called the grandmother.

«Your grandchild, Little Red Riding-hood,» replied the Wolf, imitating her voice, «who has brought a custard and a little pot of butter sent to you by mamma.»

The good grandmother, who was in bed, because she was somewhat ill, cried out:—

«Pull the bobbin, and the latch will go up.»

The Wolf pulled the bobbin, and the door opened. He fell upon the good woman and ate her up in no time, for he had not eaten anything for more than three days. He then shut the door, went into the grandmother’s bed, and waited for Little Red Riding-hood, who came sometime afterward and knocked at the door—tap, tap, tap.

«Who’s there?» called the Wolf.

Little Red Riding-hood, hearing the big voice of the Wolf, was at first afraid; but thinking her grandmother had a cold, answered:—

«‘Tis your grandchild, Little Red Riding-hood, who has brought you a custard and a little pot of butter sent to you by mamma.»

The Wolf cried out to her, softening his voice a little:—

«Pull the bobbin, and the latch will go up.»

Little Red Riding-hood pulled the bobbin, and the door opened.

The Wolf, seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes:—

«Put the custard and the little pot of butter upon the stool, and come and lie down with me.»

Little Red Riding-hood undressed herself and went into bed, where she was much surprised to see how her grandmother looked in her night-clothes.

«Grandmamma, what great arms you have got!»

«That is the better to hug thee, my dear.»

«Grandmamma, what great legs you have got!»

«That is to run the better, my child.»

«Grandmamma, what great ears you have got!»

«That is to hear the better, my child.»

«Grandmamma, what great eyes you have got!»

«It is to see the better, my child.»

«Grandmamma, what great teeth you have got!»

«That is to eat thee up.»

And, saying these words, this wicked Wolf fell upon Little Red Riding-hood, and ate her all up.

На русском языке

Красная шапочка

Жила-была маленькая девочка. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. Ко дню рождения внучки подарила ей бабушка красную шапочку. С тех пор девочка всюду в ней ходила. Соседи так про нее и говорили:

-Вот Красная Шапочка идет!

Как-то раз испекла мама пирожок и сказала дочке:

— Сходи-ка, Красная Шапочка, к бабушке, снеси ей пирожок и горшочек масла да узнай, здорова ли она.

Собралась Красная Шапочка и пошла к бабушке.

— Иду к бабушке и несу ей пирожок и горшочек масла.

— А далеко живет твоя бабушка?

Сказал это Волк и побежал, что было духу, по самой короткой дорожке.

А Красная Шапочка пошла по самой длинной дороге. Шла она не торопясь, по пути останавливалась, рвала цветы и собирала в букеты. Не успела она еще до мельницы дойти, а Волк уже прискакал к бабушкиному домику и стучится в дверь:
Тук-тук!

А бабушка была в то время больна и лежала в постели. Она подумала, что это и в самом деле Красная Шапочка, и крикнула:

— Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется!

Бросился Волк на бабушку и разом проглотил ее. Он был очень голоден, потому что три дня ничего не ел. Потом закрыл дверь, улегся на бабушкину постель и стал поджидать Красную Шапочку.

Скоро она пришла и постучалась:
Тук-тук!

Красная Шапочка испугалась было, но потом подумала, что бабушка охрипла от простуды, и ответила:

— Это я, внучка ваша. Принесла вам пирожок и горшочек масла!

Волк откашлялся и сказал потоньше:

— Дерни за веревочку, дитя мое, дверь и откроется.

Красная Шапочка дернула за веревочку-дверь и открылась. Вошла девочка в домик, а Волк спрятался под одеяло и говорит:

— Положи-ка, внучка, пирожок на стол, горшочек на полку поставь, а сама приляг рядом со мной!

Красная Шапочка прилегла рядом с Волком и спрашивает:

— Бабушка, почему у вас такие большие руки?

— Это чтобы покрепче обнять тебя, дитя мое.

— Бабушка, почему у вас такие большие уши?

— Чтобы лучше слышать, дитя мое.

— Бабушка, почему у вас такие большие глаза?

— Чтобы лучше видеть, дитя мое.

— Бабушка, почему у вас такие большие зубы?

— А это чтоб скорее съесть тебя, дитя мое!

Не успела Красная Шапочка и охнуть, как Волк бросился на нее и проглотил.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как на английском пишется красная шапочка, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как на английском пишется красная шапочка", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как на английском пишется красная шапочка:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *