махачкала
1 Махачкала
2 Махачкала
3 Махачкала
4 Махачкала
5 Махачкала
6 Махачкала
См. также в других словарях:
Махачкала — Махачкала … Словник лемківскої говірки
Махачкала — столица Дагестана. Город основан в 1844 г. как Петровское укрепление. Название связано с тем, что согласно преданию, во время Персидского похода здесь в 1722 г. стояло лагерем войско Петра I. С 1857 г. это гор. Петровск Порт. В 1922 г. он… … Географическая энциклопедия
Махачкала — (в 1857 1922 Петровск Порт), город (с 1857) в России, столица Дагестана, порт на Каспийском море. Железнодорожная станция. 337,2 тыс. жителей (1998). Машиностроение и металлообработка, химическая, текстильная, пищевая промышленность. Дагестанский … Энциклопедический словарь
махачкала — Петровск Порт Словарь русских синонимов. махачкала сущ., кол во синонимов: 4 • анжи (2) • город … Словарь синонимов
МАХАЧКАЛА — (в 1857 1922 Петровск Порт) город (с 1857), столица Дагестана, порт на Каспийском м. Железнодорожная станция. 328,2 тыс. жителей (1993). Машиностроение и металлообработка, химическая, текстильная, пищевая промышленность. 5 вузов (в т. ч.… … Большой Энциклопедический словарь
МАХАЧКАЛА — (в 1857 1922 Петровск Порт), город (с 1857), столица Дагестана, порт на Каспийском море. Ж. д. станция. 337,2 тыс. жителей (1998). Машиностроение и металлообработка, химическая, текстильная, пищевая промышленность. Дагестанский научный центр РАН … Русская история
Махачкала — іменник жіночого роду місто в Росії … Орфографічний словник української мови
Махачкала — (в 1857 1922 Петровск Порт), город (с 1857), столица (с 1923) Дагестана (Российская Федерация), порт на Каспийском море. 339,3 тыс. жителей. Железнодорожная станция. Машиностроение и металлообработка; химическая, текстильная промышленность.… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Махачкала — Город Махачкала Флаг … Википедия
Махачкала I — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/28 ноября 2012. Дата постановки к улучшению 28 ноября 2012 … Википедия
Махачкала II — Координаты: 42°59′13″ с. ш. 47°30′15″ в. д. / 42.986944° с. ш. 47.504167° в. д. … Википедия
Тема Махачкала на английском языке: достопримечательности, рассказ о городе
Makhachkala is the capital of the Republic of Dagestan. Makhachkala is located on the western shore of the Caspian Sea. – Махачкала – столица Республики Дагестан. Махачкала находится на западном берегу Каспийского моря.
Makhachkala was founded in 1844 as the Russian Empire’s fortress. – Махачкала была основана в 1844 году как крепость Российской империи.
Its population is about 572 000. Total area of the city is 468 square kilometers. – Население составляет около 572 000 человек. Общая площадь города 468 квадратных километров.
Makhachkala consists of three districts: Kirovsky, Sovetsky and Leninsky. – Город разделён на три района: Кировский, Советский и Ленинский.
The Makhachkala Grand Mosque is a special place. – Центральная Джума-мечеть – это особое место.
It is one of the largest in Russia. The mosque can accommodate up to 17,000 worshipers. – Она одна из крупнейших мечетей в России. Мечеть может вместить до 17 000 верующих.
Grand Mosque is a magnificent architectural comlex. – Центральная Джума-мечеть – величественный архитектурный комплекс.
There are a lot of theatres, cinemas, museums in the city. – В городе много театров, кинотеатров, музеев.
The best place to learn about culture is Dagestan Museum of Fine Art. – Лучшим местом для изучения культуры является Дагестанский музей изобразительного искусства.
The monument to Rasul Gamzatov is one of the most popular tourist attractions, as Gamzatov’s poems are loved by every Russian. – Памятник Расулу Гамзатову – одна из самых популярных достопримечательностей, так как стихи Гамзатова любит каждый россиянин.
If you’re in town, be sure to visit Ak-Gyol park. It is a nice place to walk. Here you can see a Monument to Russian Teacher, visit Museum of Makhachkala City History, buy souvenirs. – Если будете в городе, обязательно посетите парк Ак-Гёль. Это хорошее место для прогулок. Здесь вы можете увидеть памятник русской учительнице, посетить музей истории города Махачкала, купить сувениры.
The city is served by Uytash Airport. – Город обслуживается аэропортом Уйташ.
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
Как правильно перевести адрес на английский язык
Хотя эпистолярный жанр теряет популярность, у каждого из нас может возникнуть необходимость перевести свой адрес на английский язык. Например, это необходимо, когда вы совершаете покупки онлайн на международных торговых площадках. Как написать свой адрес на английском правильно? Давайте разбираться вместе.
Порядок слов
Как правило, в каждой стране правила написания адресов отличаются. Например, в России принято писать сначала область, затем город, улицу, номер дома и квартиру. То есть порядок идет от большего к меньшему. В Америке, же, напротив, адреса пишутся от меньшего к большему. То есть начинаются они с номера квартиры и заканчиваются штатом.
Регламентированного порядка слов в указании адреса отправителя для международных отправлений не существует. Поэтому обычно адрес пишется так, как принято в стране, откуда посылается письмо.
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
125009, Москва, ул. Тверская, д. 33, кв. 43 | 125009, Russia, Moscow, ul. Tverskaya, d. 33, kv. 43 |
Таким образом, ваш российский адрес на английском будет писаться в том же порядке, что и на русском.
Перевод или транслит?
Если с порядком слов все понятно, то с переводом все немного сложнее.Большая часть названий транслитерируется, то есть пишется английскими буквами, имитируя произношение. Другая же часть переводится: чаще всего это относится к устоявшимся вариантам.
Например, город Великий Новгород нужно будет написать так: Velikiy Novgorod. А Санкт-Петербург принято переводить, и правильно будет указать его как Saint Petersburg.
Как перевести название субъекта РФ на английский
Казалось бы, любая область или край — это просто region, но не все так просто. Все субъекты принято не переводить, а транслитерировать. Такие рекомендации дает ООН по стилистике английского языка.
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
Московская область | Moskovskaya oblast |
Краснодарский Край | Krasnodarskij Kraj |
Чукотский автономный округ | Chukotskij avtonomnyj okrug |
Но здесь есть небольшое исключение. Республики принято переводить, например:
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
Республика Коми | Komi Republic |
Чеченская республика | Chechen Republic |
Как перевести название города на английский?
Здесь все зависит от того, какой вариант устоялся. Например, Москва всегда переводится (Moscow), а Тула пишется как Tula. Поэтому лучше свериться со справочником или словарем. Что касается типов населенных пунктов, то они обычно переводятся.
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
город | city / town |
городское поселение | urban settlement |
дачный поселок | suburban settlement |
поселок | settlement |
деревня | village |
Как перевести район на английский язык?
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
Ногинский район | Noginsky district |
Луховицкий район | Lukhovitsky district |
Как правильно написать улицу на английском языке
Улицы обычно не переводят, а транслитерируют. Ведь если вы переводите свой адрес для указания на письме, его должен будет прочитать российский почтальон. И если он не владеет английским, не факт, что он сможет понять, что Flower Street — это Цветочная улица. Поэтому просто пишите название улицы латиницей.
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
Улица Набережная | Ulitsa Naberezhnaya |
Цветной бульвар | Cvetnoy bulvar |
Кстати, транслируется, не только само название улицы, но и ее обозначение:
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
аллея | alleya |
переулок | pereulok |
площадь | ploshchad |
проезд | proezd |
проспект | prospekt |
тупик | tupik |
шоссе | shosse |
Как перевести, здание, строение и корпус?
Все эти обозначения и их сокращения транслитерируются:
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
здание, зд. | zdanie, zd. |
строение, стр. | stroenie, str. |
корпус, корп. | korpus, korp. |
Другие обозначения и сокращения
Остаются только квартира и комната. Никаких четких правил по их переводу нет. Но если есть сокращение, то оно обязательно транслитерируется.
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
квартира | kvartira или apartment |
комната | pomeshcheniye или room |
кв. | kv. |
ком. | kom. |
В заключение
Итак, теперь вы знаете, как перевести свой адрес на английский правильно. Но этого недостаточно. чтобы написать хорошее письмо своему англоязычному другу. Курсы American Club of Education помогут подтянуть знания по грамматике и расширить словарный запас.
SALE до 30%. Приготовили для Вас скидки и подарки на сумму 23400 рублей!
Numbers translator: перевод чисел на английский
Если вы сомневаетесь, как пишется то или иное число прописью по-английски или по-русски, воспользуйтесь нашим переводчиком для числительных. Для того что бы выполнить перевод введите требуемое число в виде цифр и программа рассчитает его письменную форму.
В настоящий момент ограничением переводчика является лимит в 18 знаков до запятой (для целочисленных значений) и 18 цифр после запятой (для перевода значений содержащих дробную часть).
Как вы можете видеть выше, для переводимого числа выдается несколько вариантов английского написания. С их помощью вы можете определить разницу между американским английским (AmE) и британским английским (BrE). Для каждого из них в свою очередь так же может быть предоставлено несколько вариантов написания, какой из них использовать в тексте зависит от контекста предложения.
Данная программа одинаково легко справляется с переводом чисел в текст, как для английского языка, так и для русского. Т.е. если вам необходимо записать число прописью по-русски, просто введите его в числовом формате и нажмите кнопку «Перевести».
Обозначения
Помимо чисел наша программа также умеет писать прописью различные денежные суммы. При этом перевод осуществляется сразу в три различные валюты: рубли, доллары и фунты стерлингов.
— кнопка служит для переключения между режимами «Число прописью» и «Сумма прописью».
В первую очередь мы ориентируемся на людей изучающих англ. язык, но если данный переводчик пригодится кому-нибудь ещё (например, при заполнении деловых документов), мы будем очень рады.
Вместе с функцией «Сумма прописью» мы добавили автоматическое сохранение настроек переводчика. Т.о. при следующем визите вам не придется снова выбирать режим число/валюта, всё уже будет готово для работы.
Дополнительные материалы:
PS: Если вы нашли какую либо неточность или ошибку в переводе, сообщите, пожалуйста, нам о ней на почтовый ящик support@eng5.ru или оставьте свой комментарий на странице отзывов. Мы обязательно исправим все недочеты в кратчайшие сроки!
PPS: Все признанные крупные переводчики, такие как Google Translator или Yahoo! Babel Fish не умеют писать прописью даже английские числа не говоря уже о русских. Наш переводчик единственный в Рунете (и не только в нем) выполняющий данную функцию. Поэтому не забудьте запомнить адрес, он вам ещё пригодится!