Главная » Правописание слов » Как пишется владелец на английском

Слово Как пишется владелец на английском - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

владелец

1 владелец

владелец счёта — ( в банке ) account holder (owner); holder (owner) of an account

совместные \владелецьцы — ( недвижимости ) joint proprietors (tenants); tenants in common

устанавливать \владелецьца — to establish ownership

2 владелец

владелец на правах аренды с продлением из года в год, владелец на правах аренды с пролонгацией из года в год — tenant from year to year

3 владелец

4 владелец

владелец поместья; помещик — lord of manor

владелец игорного предприятия, казино — gambling operator

единоличный владелец; единоличный хозяин — sole proprietor

зарегистрированный владелец, собственник — owner of record

5 владелец

6 владелец

7 владелец

владелец, управляющий своим автомобилем только в выходные дни — Sunday driver

8 владелец

9 владелец

10 владелец

11 владелец

12 владелец

13 владелец

3.62 владелец (owner): Сторона, несущая полную ответственность за проектирование, строительство и эксплуатацию.

14 владелец

15 владелец счёта

16 владелец

17 владелец

18 владелец

19 владелец

20 владелец

См. также в других словарях:

ВЛАДЕЛЕЦ — ВЛАДЕЛЕЦ, владельца, муж. Владеющий чем. нибудь, хозяин чего нибудь, собственник. Владелец дома. Владелец книги. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

владелец — ВЛАДЕЛЕЦ, держатель, собственник, содержатель, хозяин, книжн. обладатель, устар. владетель ВЛАДЕЛИЦА, держательница, обладательница, собственница, содержательница, хозяйка … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Владелец — физическое или юридическое лицо, владеющее правом на имущество, ценности, вещи. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

ВЛАДЕЛЕЦ — ВЛАДЕЛЕЦ, льца, муж. Человек, владеющий чем н. В. дома. Вернуть вещь владельцу. | жен. владелица, ы. | прил. владельческий, ая, ое (спец.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ВЛАДЕЛЕЦ — физическое или юридическое лицо, владеющее вещами, имуществом, ценностями, благами. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд., испр. М.: ИНФРА М. 479 с.. 1999 … Экономический словарь

владелец — • владелец, обладатель, хозяин, собственник Стр. 0110 Стр. 0111 Стр. 0112 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

владелец — Лицо, обладающее правом владения на что либо. [http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html] Тематики бухгалтерский учет … Справочник технического переводчика

владелец — 3.5 владелец: Юридическое лицо (организация), владеющее производственным объектом на каком либо законном основании и несущее правовую ответственность за его безопасную эксплуатацию. (ПБ 10 547 03). Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

владелец — Вопрос Как правильно: «информация для владельцев недвижимости» или «для владельцев недвижимостью»? Существительное владелец (ж. р. – владелица) не имеет обязательного управления, но так как один из компонентов значения этого слова… … Словарь трудностей русского языка

владелец — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? владельца, кому? владельцу, (вижу) кого? владельца, кем? владельцем, о ком? о владельце; мн. кто? владельцы, (нет) кого? владельцев, кому? владельцам, (вижу) кого? владельцев, кем? владельцами … Толковый словарь Дмитриева

Источник

владелец компании

1 владелец компании

2 владелец компании

3 владелец компании

4 владелец поместья с некоторыми феодальными привилегиями

5 владелец или директор танкерной компании

6 владелец именной акции, зарегистрированный в книгах компании

7 владелец именной акции, зарегистрированный в реестре акционеров компании

8 владелец танкерной компании

9 владелец именной акции, зарегистрированный в книгах компании

См. также в других словарях:

ТОРГОВЫЕ КОМПАНИИ — привилегированные монопольные орг ции купечества, преим. занятого во внеш. торговле, особенно характерные для времени разложения феодализма и развития раннекапиталистич. отношений в Европе. Сыграли важную роль в процессе первоначального… … Советская историческая энциклопедия

акционер, пайщик, владелец акции — (1) Владелец одной или нескольких акций (stock) корпорации. Владелец обыкновенных акций, как правило, имеет четыре основных права владения: 1) право на долю нераздельных активов компании пропорционально числу акций; 2) пропорциональное право на… … Финансово-инвестиционный толковый словарь

PR-компании, вошедшие в НРКК — В Национальный рейтинг коммуникационных компаний (НРКК) вошли: SPN Ogilvy АГТ Михайлов и Партнеры КРОС FleishmanHillard Vanguard Социальные Сети Маркет групп Eventum Premo Ketchum Maslov Newton PR Communications Pro Vision Group Ex Libris Полилог … Энциклопедия ньюсмейкеров

Подлинный владелец — Подлинный владелец (также «реальный владелец») истинный владелец объекта собственности, лицо, получающее выгоду от него, выгодоприобретатель. Термин используется в тех случаях, когда при поверхностном рассмотрении кажется, что… … Википедия

История компании Аpple Computer — Apple Incorporated (до января 2007 года Apple Computer) американская корпорация, производитель персональных компьютеров, аудиоплееров, телефонов, программного обеспечения, один из пионеров в области персональных компьютеров и современных… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Колониальная система голландской Ост-Индсксй компании — Два момента определяют деятельность голландской компании в отношении её колониальных владений в Индонезии: во первых, насильственное закрепление и консервирование докапиталистических производственных отношений рабовладельческих, феодальных и, во… … Всемирная история. Энциклопедия

Клиент профессионального участника РЦБ, управляющей компании инвестиционных фондов, ПИФ и НПФ — 2. Для целей настоящего параграфа под клиентом профессионального участника рынка ценных бумаг, управляющей компании инвестиционных фондов, паевых инвестиционных фондов и негосударственных пенсионных фондов (далее управляющая компания),… … Официальная терминология

зарегистрированный акционер компании — Акционер, владелец обыкновенных или привилегированных акций, чье имя зарегистрировано в учетных документах корпорации как имя лица, владеющего акциями на определенную дату. Дивиденды и иные выплаты производятся только зарегистрированным… … Финансово-инвестиционный толковый словарь

Гаон, Нессим — Владелец компании Noga Швейцарский предприниматель, создатель и владелец компании Noga, с 1992 года выдвигающей обвинения в адрес правительства России в неуплате долгов. Уроженец Судана, известен как еврейский активист, президент Всемирной… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Источник

Как правильно переводить должности на английский?

Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так

Россия

США (и Великобритания*)

*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.

Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.

Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Комментирует носитель американского варианта английского языка:

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?

Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.

Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.

А как быть с «заместителем директора»?

Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:

Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.

Как переводить ИО и ВРИО?

Кроме заместителей есть еще сотрудники, «исполняющие обязанности». В английском есть два варианта: «Interim» и «Acting».

Некоторые предлагают переводить ИО как acting, а ВРИО как interim. Однако однозначно сопоставить два русских термина с двумя английскими не представляется возможным. Почему? Потому что для этого нужно найти однозначные определения ИО и ВРИО и четко понять разницу между ними, тогда как эти понятия не прописаны в ТК РФ и их толкования разнятся даже на сайтах, посвященных юридическим и кадровым вопросам. Чаще всего путаница возникает в части совмещения текущей и занимаемой должностей, и на разных сайтах дается разная информация о том, кто же все-таки совмещает свою должность с замещаемой, а кто полностью переходит на последнюю: ИО или ВРИО.

Поэтому для перевода на английский язык часто достаточно ориентироваться на определения acting/interim и выбирать нужный термин. Более того, на практике acting встречается чаще.

Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)

В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.

Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.

Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук

А «специалист» и «сотрудник»?

Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.

Источник

«ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем

Создание индивидуального предприятия – это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок. Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности. Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?

Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском

Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Lim­it­ed Trade Devel­op­ment или Ltd.

Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения – «Loaf­man» Ltd или «Plas­tic­pack» LLC.

Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.

Лучший вариант перевода «ООО» на английский

Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные. Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.

Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.

Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?

Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.

Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»

На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Com­pa­ny. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Com­pa­ny. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода “ОАО”:

Источник

ООО на английском языке

Знание английских аббревиатур организационно-правовых форм юридических лиц (legal entity) пригодится для работы с документацией и взаимодействия с иностранными партнерами. А правильное написание аббревиатур может зависеть от правового статуса компаний или места их регистрации.

LLC (Limited Liability Company ) – наиболее распространенная сокращенная форма написания ООО на английском языке.

OOO – транслитерация сокращенной формы ООО, которая также часто используется, будет понятна и не будет считаться ошибкой, т.к. в русском языке мы также используем подобные сокращения GmbH – ГмбХ, Ltd. – Лтд., S.p.A. – С.п.А. и т.д.

Ltd (Limited trade development) – такая формулировка чаще используется в неформальном общении, чем в официальной документации. Тем не менее, если выбран именно такой вариант, то перед этой аббревиатурой добавляется «Co.» и заглавной остается только первая буква, например, Smile English School Co. Ltd.

В официальных документах, если не требуются исключения, лучше использовать одну и ту же формулировку и записывать ее после названия организации.

Smile English School OOO

Smile English School LLC

Запятую или точку при этом перед аббревиатурой ставить не обязательно.

ИП на английском

ИП на английском звучит как self-emloyed и подразумевает того, кто работает на себя или владельца бизнеса. Также такой вариант используют фрилансеры. Кроме этого в британском варианте ИП часто указывается как Sole Trader, а в американском – Sole Proprietor. Реже можно встретить наименования Individual Entrepreneur или Private Entrepreneur.

В отличие от ООО аббревиатуру ИП лучше не транслитировать, т.к. в зарубежных странах IP подразумевает Internet Protocol.

ЗАО на английском языке

ЗАО “Виктория” можно транслитерировать на английский язык следующим образом:

ZAO Victoriya (Victoriya, CJSC)

ОАО на английском языке

OAO Moskva (Moskva, JSC)

Существует еще несколько менее популярных вариантов перевода «ОАО», с которыми вы можете столкнуться:

JSCo (joint stock co.);

PLC (Public Limited Company);

publicly traded company.

В заключение еще несколько аббревиатур, которые могут пригодиться в юридической и финансовой документации:

ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) – ITN (Individual Taxpayer Number)

БИК (Банковский Идентификационный Код) – BIC (Bank Identification Code)
ОКАТО (Общероссийский Классификатор объемов административно- территориального Отделения) – OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)

ОКВЭД (Общероссийский Классификатор видов экономической деятельности) – OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)

ОКОГУ (Общероссийский Классификатор органов государственной власти и управления) – OKOGU (All-Russian Classifier of Govenmental Authorities)

ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) – OKONKh (All- Russian Classifier of Economy Branches

ОКОПФ (Общероссийский Классификатор организационно-правовых форм) – OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)

ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) – OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)

ОКТМО (Общероссийский Классификатор территорий муниципальных образований) – OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)

ОКФС (Общероссийский Классификатор форм собственности) – OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)

ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) – PSRN (Primary State Registration Number)

ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) – IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service) РАН (Российская Академия Наук) – RSA (Russian Academy of Science)

Limited Duration Company (LDC) – Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется владелец на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется владелец на английском", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется владелец на английском:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *