Китайские иероглифы ОТЕЦ и МАТЬ
Китайские иероглифы 父母 (fù mǔ) «фу му» соотносятся с отцом и матерью. Значение этих иероглифов идет из глубокой древности и связано с основными для каждого человека понятиями.
父 (fù) «фу» – очень старый иероглиф, морфологический состав которого многократно изменялся.
Он означает «родитель» или «отец», и всегда используется для обозначения мужской фигуры.В древние времена иероглиф 父 писался более живописно, изображали руку с каменным топором, со штрихом на его верхушке, остальная часть иероглифа изображала руку.Каменный топор олицетворяет силу и храбрость. Позже иероглиф 父 стали приписывать к человеку, держащему топор, как к человеку, достойному уважения.
Поскольку в глазах ребёнка тот, кто является самым великим, самым сильным и наиболее достойным уважения, это отец, иероглиф 父 стал представлять отца — авторитетного мужчину.
В сочетании с другими иероглифами 父 используется для создания таких выражений, как 父親 (fù qīn) «фуцинь», более официальное обращение к отцу, 姑父 (gū fù) «гуфу», означающее дядю со стороны отца, 姨夫 (yí fù) «ифу», дядя со стороны матери.
師父 (shī fù) «шифу» имеет значение учитель или мастер, является ещё одной важной вариацией. В традиционной китайской культуре учителя пользовались большим уважением. Существует поговорка 一日為師,終身為父(yī rì wéi shī, zhōng shēn wéi fù) «и жи вэй ши, чжун шэнь вэй фу», что означает «Учителя даже на один день следует уважать так же, как отца, вечно».
母 (mǔ) «му» также очень старый иероглиф.
Он означает «мать» и используется для обозначения воспитания и женской фигуры.
Подобно многим другим старым китайским иероглифам, иероглиф 母 имел более живописное написание в древние времена, он был схож с иероглифом 女 (nǚ) «нюй», изображающим женщину, сидящую на коленях, но с двумя точками в верхней части, символизирующие грудь матери, которая кормит своего ребёнка.
Таким образом, иероглиф 母 олицетворяет заботу и плодородие. В сочетании с другими иероглифами он используется для формирования таких фраз, как 母親 (mǔ qīn) «муцинь», более официальное обращение к матери, 母愛 (mǔ ài) «муай» означает материнскую любовь.
Как пишется иероглиф мама
В этом уроке мы с вами выучим новые слова, связанные с семьей и научимся описывать людей, а также разберем предложения и словосочетания с суффиксом притяжательности 的 de.
Ниже приведена картинка и описание от лица разных членов семьи на китайском. Прочитав текст, постарайтесь определить, кто говорит эти слова.
Zhè shì wǒ de jiā. Wǒ yī suì. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē hé jiějiě. Wǒ de jiā yǒu liǎng zhī māo.
Это моя семья. Мне один год. У меня есть мама, папа, старший брат и старшая сестра. У нашей семьи есть два кота.
Nǐ hǎo! Wǒ jiǔ suì. Wǒ de jiā hěn dà. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē, dìdì hé liǎng zhī māo.
Привет! Мне 9 лет. Моя семья очень большая. У меня есть старший брат, младший брат и два кота.
Wǒjiā yǒu wǔ kǒu rén. Wǒ, wǒ de lǎopó hé sān gè háizi. Wǒmen yǒu liǎng gè er zi hé yīgè nǚ’ér.
В моей семье 5 человек. Я, моя жена и трое детей. У нас два сына и дочка.
Wǒ māmā hé wǒ mèimei hěn piàoliang, wǒ bàba hěn gāo, wǒ dìdì hěn xiǎo.
Мои мама и младшая сестра очень красивые, мой папа очень высокий, а мой младший брат очень маленький.
И так, как вы видите, в китайском языке, всех членов семьи можно называть по-разному, в зависимости от того, кто называет, а особенное отличие это братья и сестры – старшие и младшие, а также дяди, тети, бабушки и дедушки по папиной и по маминой линии будут называться по-разному. Но это мы изучим чуть позже. А пока остановимся на братьях и сестрах.
Из этой части урока можно выделить новые слова:
姐姐 jiě jiě – старшая сестра
妹妹 mèi mèi – младшая сестра
弟弟 dì dì – младший брат
哥哥 gē gē – старший брат
漂亮 piào liàng – красивый, красивая
岁 suì – лета, возраст, год
这 zhè – это, этот, эта
口 kǒu – рот, а также счетное слово для членов семьи
孩子 háizi – дети, ребенок
Далее давайте разберем суффикс притяжательности 的 de. В китайском языке существует 3 иероглифа de, которые выступают в роли связок и грамматических единиц в предложениях, но сегодня мы изучим самый часто употребляемый и имеющий больше всего функций иероглиф 的 de. Во-первых, он указывает на принадлежность предмета кому-то или чему-то. Как сказано в первом предложении – 这是我的家。Zhè shì wǒ de jiā. Это моя семья.
我的 wǒ de значит мое, моя, мои.
我们的 wǒ men de – наш, наши, наше
他的,它的,她的 tā de, tā de, tā de – его и ее соответственно.
他们的,她们的 tā men de, tā men de – их
Также, перед 的 de можно использовать имена собственные, профессии, да и вообще, любые слова принадлежности места или качества.
中国 zhōng guó – Китай
中国的 zhōng guó de – китайский, принадлежащий Китаю
妈妈的 māmā de – мамин, мамина, мамины
Суффикс 的 de иногда можно опустить. Например, в предложениях, рассмотренных в этом уроке, в принципе необязательно использовать 的 de для указания притяжательности между словом «Я» и «мама» и т.д., т.к. родственные связи очень близкие.
Второй случай, когда 的 de можно опустить, это когда 的 de в предложении используется несколько раз подряд.
Например: Сумка подруги моей мамы очень красивая.
Дословный перевод, с указанием всех 的 de будет выглядеть так:
我的妈妈的朋友的包很漂亮。Wǒ de māmā de péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
В принципе не будет ошибкой, если вы опустите любые 2 из этих 的 de, но по опыту и правилу близкого родства, я бы убрала первые 2 的 de, и оставила предложение в таком виде:
我妈妈朋友的包很漂亮。Wǒ māmā péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
При этом, третье 的 de поможет выделить основной объект предложения.
Во-вторых, 的 de используется для описания качеств предметов. Если в вышеуказанном предложение слово «красивая» стояло после слова «сумка», то если их поменять местами, то в словосочетании «красивая сумка» необходимо употребить иероглиф 的 de, для указания того, что качество красоты относится именно к сумке, а не к другому слову, т.е. показать их связь.
Третья функция также используется для описания качеств предметов, но в более сложной грамматической конструкции и более интенсивном выражении тех или иных качеств предметов, а именно:
我妈妈朋友的包是漂亮的。Wǒ māmā péngyǒu de bāo shì piàoliang de.
В данной конструкции предложения иероглиф 的 de ставится после определения, т.к. после подлежащего уже есть глагол 是 shì – есть, являться. Данная конструкция применяется тогда, когда акцент делается на степень качества или на сам факт обладания предметом данным качеством.
Как сказать, сколько вам лет, мы уже выяснили, теперь давайте разберем, как спросить, сколько вам лет.
В китайском языке есть три варианта данного вопроса, в зависимости от того, кому задается вопрос. Итак
Во всех этих вопросах есть фраза 今年 jīnnián – этот год. На этот вопрос следует отвечать, сколько вам будет лет в этом (текущем) году. Т.е. если вам еще 25, но до конца этого года исполнится 26, то следует говорить 26. Но в разговорной речи фразу 今年 jīnnián можно опустить и спрашивать просто: 你几岁?Nǐ jǐ suì? 你多大?Nǐ duōdà? 您多大岁数?Nín duōdà suìshu?
А так же в последнем предложении, я думаю, вы заметили новый иероглиф 您 nín – Вы, в уважительной форме. Он похож на иероглиф 你 nǐ, но снизу добавлена графема «сердце», указывая на уважение к человеку. В разговорной речи 您 nín также используется редко, а некоторые пожилые китайцы и вовсе его не знают!)
Современное поколение китайцев в возрасте старше 20 лет все еще имеет большие семьи, с большим количеством дядь и теть, двоюродных братьев и сестер, племянников и племянниц, и, конечно, этот урок не описывает всех членов семьи в полной мере, поэтому мы обязательно вернемся к этой теме чуть позже, а для начала хорошенько запомните все иероглифы из этого урока и нетрудную грамматику.
А также посмотрите видео о членах семьи, с помощью которых за 30 минут Вы запомните написание и произношение 20 иероглифов! В плейлисте собраны 4 видео, с разбором, практикой написания и произношения иероглифов.
На этом все. Если возникнут вопросы – пишите. В следующем уроке мы с вами отправимся в путешествие в Пекин. На чем вам больше нравится ездить? На такси, на самолете или на поезде? Это и многое другое ждет нас в 8-м уроке китайского языка на yourchinese.ru. Далее попрактикуйтесь на упражнениях.
Упражнение 1.
Переведите следующие предложения и словосочетания на китайский язык.
Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
Упражнение 3.
Используя нижеприведенную картинку, опишите семью от имени каждого из ее членов по следующей последовательности: скажите сколько членов в данной семье, назовите каждого члена, скажите сколько ему лет и как он выглядит (высокий, маленький, красивый или не очень и тд.) Не забудьте про котов))
(пусть мальчик слева будет самый старший, а девочка справа – самой младшей.)
Упражнение 4.
Используя знания, полученные в данном уроке, опишите свою семью: родителей, детей, братьев и сестер.
Проверить правильные ответы можно здесь
Как обращаться к родственникам на китайском
Семья очень важна в китайском обществе. Всё ещё часто встречаются дома, в которых семьи живут тремя поколениями. В китайском языке много специфических слов для обозначения членов семьи — без этих слов вам может быть сложно вежливо говорить о своей семье и познакомиться с чужой. Поэтому сегодня мы поговорим обо всех особенностях внутрисемейного общения у китайцев.
Культурное значение семьи в обществе отражается и в языке. В странах, где говорят на китайском, принято при обращении к родственнику озвучивать и степень родства. В России приняты похожие правила, но они не так строги, как в китайской культуре. Например, мы можем обращаться к братьям и сёстрам своих родителей и просто по имени, и в сочетании «тётя Марина», в китайской культуре же говорить просто имя грубо. К тому же, у каждого члена семьи есть очень конкретное название. Например, в китайском есть 8 разных слов для двоюродных братьев и сестер в зависимости от гендера, стороны родства (материнская или отцовская) и возраста (старше или младше вас).
Запоминать все эти слова может быть сложно, но это необходимо, чтобы действительно влиться в китайскую культуру, в которой без этих слов вы не сможете вежливо представить семью своим друзьям или комфортно чувствовать себя в семье китайских друзей.
Близкие родственники
Близкие родственники — это именно те, кого мы обычно называем своей семьёй 家人 (jiārén). Через слэш мы даём две версии написания иероглифов — традиционная/упрощённая.
Родители, братья и сёстры
• Родители — 父母 / 父母 (FÙMǓ)
• Отец — 父親 / 父亲 (FÙQĪN)
• Папа — 爸爸 / 爸爸 (BÀBA)
• Мать — 母親 / 母亲 (MǓQĪN)
• Мама — 媽媽 / 妈妈 (MĀMA)
• Братья и сёстры — 兄弟姊妹 / 兄弟姊妹 (XIŌNGDÌ JIĚMÈI)
• Старший брат — 哥哥 / 哥哥 (GĒGE)
• Младший брат — 弟弟 / 弟弟 (DÌDI)
• Старшая сестра — 姊姊 / 姊姊 (JIĚJIE)
• Младшая сестра — 妹妹 / 妹妹 (MÈIMEI)
Как и в русском языке, для родителей есть формальные (父親, 母親) и неформальные слова (папа —爸爸, или даже 爸; мама — 媽媽 или 媽). А ещё эти слова можно соединить и получить неформальную версию слова 父母 (родители) — 爸媽.
Бабушки и дедушки
Тут всё немного усложняется.
• Дедушка по отцовской линии — 爺爺 yéye
В Тайване — 阿公 āgōng
• Бабушка по отцовской линии — 奶奶 nǎi nai
В Тайване — 阿嬤 āmà
• Дедушка по материнской линии — 外公 wàigōng
• Бабушка по материнской линии — 外婆 wàipó
Обратите внимание, что и бабушка и дедушка по материнской линии начинаются с одного иероглифа 外 (wài), что означает «снаружи». В китайской культуре новая семья обычно формируется вокруг отца, поэтому родственники по материнской линии считаются «внешними».
Сами бабушки и дедушки тоже называют детей своей дочери по этой системе. Сын дочери — 外孫 (wàisūn), а дочь дочери будет 外孫女 (wàisūnnǚ). Для сравнения, дети сына будут называться 孫子 (sūnzi) и 孫女 (sūnnǚ).
Дальние родственники
Дяди и тёти
В китайском языке есть несколько специфических названий для братьев и сестер родителей, в зависимости от того, с какой они стороны и старше они или младше. Такие варианты, например, распространены в Тайване:
Дядя:
• Старший брат отца — 伯父 bófù
• Младший брат отца — 叔叔 shúshu
• Муж папиной сестры — 姑丈 gūzhàng
• Мамин брат — 舅舅 jiùjiu
• Муж маминой сестры — 姨丈 yízhàng
Тётя:
• Папина сестра — 姑姑 gūgu
• Жена папиного брата — 嬸嬸 shěnshen
• Мамина сестра — 姨媽 yímā или 阿姨 āyí
• Жена маминого брата — 舅媽 jiùmā
Двоюродные братья и сёстры
Если вам показалось, что обозначений для дяди и тёти как-то много, то это вы ещё не видели списка для двоюродных братьев и сестёр. Но к счастью, все они логичны и их не так сложно запомнить.
Во всех этих словах иероглифы следуют в таком порядке:
1. обозначаем по какой линии родственник — материнской или отцовской.
2. определяем возраст — младший/старший
3. определяем гендер — брат/сестра
по отцовской линии:
• Старший двоюродный брат — 堂哥 tánggē
• Младший двоюродный брат — 堂弟 tángdì
• Старшая двоюродная сестра — 堂姊 tángjiě
• Младшая двоюродная сестра — 堂妹 tángmèi
по материнской линии:
• Старший двоюродный брат — 表哥 biǎogē
• Младший двоюродный брат — 表弟 biǎodì
• Старшая двоюродная сестра — 表姊 biǎojiě
• Младшая двоюродная сестра — 表妹 biǎomèi
Создание своей семьи
Как сказать «жена» по-китайски:
• 妻子 qīzi — формально и уважительно
• 太太 tàitài — эквивалентно Mrs. (миссис) в английском и может использоваться с фамилией, например 張太太 (Zhāng tàitài).
• 老婆 lǎopó — разговорное слово, которым можно называть жену в компании близких друзей или обращаться к ней самой.
Как сказать «муж» по-китайски:
• 丈夫 zhàngfū
• 先生 xiānshēng — это слово тоже может означать Mr. (мистер). Может так же использоваться по отношению к женатому и неженатому мужчине.
• 老公 lǎogōng — неформальное слово, чтобы обратиться к мужу или говорить о нём в компании близких.
Как сказать «дети» по-китайски:
• дети — 孩子 háizi
• сын — 兒子 érzi
• дочь — 女兒 nǚ’ér
Обращение к другим людям
В китайской культуре нормально использовать слова, которыми вы обычно называете родственников, обращаясь и не к родственникам. В обращении к людям, которые старше вас, это свидетельствует об уважении, а к людям, которые младше вас — о том, что вы хотите, чтобы они почувствовали себя ближе к вам.
Слово «дядя» (叔叔 shúshu) можно использовать, чтобы обратиться к более старшему мужчине, а слово «тётя» (阿姨 āyí), чтобы обратиться к более старшей женщине. Как к «старшему брату» (哥哥 gēge) или «старшей сестре» (姊姊 jiějie) можно обратиться уважительно или с симпатией к людям, которые ненамного старше вас. Однако прежде чем использовать эти слова, убедитесь, что человеку, к которому вы обращаетесь примерно столько же лет (или больше), как и вашим настоящим дядям и тётям. Иначе человек может оскорбиться и решить, что вы намекаете, что он старый.
Чтобы учить китайский эффективнее и быстрее погрузиться в среду, используйте Glossika. В системе доступны оба варианта написания — и упрощённый, и традиционный.
Присоединяйтесь к Glossika и начинайте учиться!
Анастасия
Я люблю писать и учить иностранные языки. Знаю английский и немецкий, и сейчас учу голландский в Glossika!
Вы (множ.) по-китайски, иероглиф вы (множ.)
Иероглифика
们 men
Примеры использования 你们
nǐmen zhè jiā shūdiàn de lì shì bùcuò, kāizhāng dì yī tiān jiù màile yīqiān duō yuán de shū.
То, что ваш книжный магазин заработал более тысячи юаней в первый же день — хороший знак.
nǐmen de zuòwèi yǐjīng ānpái hǎole, nǐ zuò zhè’er, tā zuò nà’er.
Ваши места уже распределены: вы сидите здесь, он сидит там.
wǒ xiǎng mǎi yī táidiàn bīngxiāng, nǐmen zhè’er guǎn sòng ma?
Я хочу купить холодильник. У вас есть услуги по доставке?
nǐmen zhè’er yǒu shé me zhídì de wàzi?
Из какого материала у вас носки?
nǐmen zhè’er yǒu zhè zhǒng shìyàng de hēi yánsè de ma?
У вас есть такое же (только) чёрного цвета?
nǐmen zhè’er rǎn zhǐjiǎ yóu ma?
У вас здесь можно покрасить ногти?
qǐng jiào nǐmen de jīnglǐ lái.
Пожалуйста, позовите управляющего.
nǐmen zhè’er yǒu shé me liángcài ma?
Какие холодные блюда у вас есть?
nǐmen yǒu shé me páizi de píjiǔ?
Какие у вас есть сорта пива?
qǐngwèn, nǐmen zhè’er yǒu shé me guǒzhī?
Скажите, пожалуйста, какой сок у вас есть?
wǒ xiǎng bǎ zhège cúnzài nǐmen de bǎoxiǎnxiāng lǐ.
Я бы хотел оставить это в вашем сейфе.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
masterok
Мастерок.жж.рф
Хочу все знать
Китайский язык достаточно своеобразный и имеет ряд особенностей. Одной из них является отсутствие алфавита. Нам, конечно, сложно представить, что такое может быть, но это факт. Здесь слова в письменном виде обозначаются иероглифами – одним или целым набором. Всего в китайском письменном языке насчитывают свыше шестидесяти тысяч иероглифов. С нашими то 33-я буквами не сравнить.
Такое положение вещей легко может вызвать шок и даже ужас у тех, кто только начинает изучать китайский язык. Остается только догадываться, какой вид мог быть у клавиатуры, если бы не изобрели пиньинь.
Именно благодаря этой уникальной системе у жителей Китая и не возникает особых проблем и затруднений при написании огромного числа иероглифов. А самое интересное, что для этого они пользуются простой клавиатурой с обычной английской раскладкой.
1. Что такое пиньинь
Систему пиньинь изобрел китайский лингвист, экономист Чжоу Яопин
Это система текстового набора, существующая несколько десятков лет. Если быть точными, то изобрели ее в 1958 году. Среди авторов-изобретателей и Чжоу Югуан (Чжоу Яопин) китайский экономист, лингвист и долгожитель. В КНР система имеет свой официальный статус. На Тайване она была признана как официальный стандарт романизации с 01.01.2009 г.
Если пояснить доступным языком, то при помощи пиньинь практически каждый иероглиф в китайском языке можно показать в формате букв латинского алфавита. Тем иностранцам, которые решили выучить язык, система оказывает очень большую помощь.
Большая часть современных детских книг в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня
Все современные детские книги в Китае издаются в формате иероглифов и пиньиня. В настоящее время это уже стандартная практика. В принципе, если хорошо разобраться, это достаточно просто работает, а главное удобно для пользователя.
Каждый иероглиф можно показать как букву латинского алфавита
Например, вам необходимо написать «смотреть» на китайском языке. Если брать китайское письмо, то здесь слово обозначается одним иероглифом – 看. На клавиатуре пишется то, как этот иероглиф звучит, причем, латинскими буквами – «kan» («кан»). Но на экране монитора выпрыгивает именно 看. Точно так же на китайском языке пишутся абсолютно все слова.
Для набора текста жители Поднебесной используют Т9
Китайцы ведь печатают не только отдельные слова, но и предложения. Для набора текста им, как и всем в мире, помогает знаменитый Т9. Как правило, жители Китая иероглифы пишут на дисплее, а цифрует их уже система.
В большинстве своем таким способом пользуются представители старшего поколения. Для них этот вариант подходит намного больше. Людям старшего возраста гораздо проще работать по старинке, а не со сравнительно молодой продвинутой системой. Есть еще и такой вариант, как голосовой набор. К тому же, используя его, можно подтянуть произношение при изучении языка.
2. Немного истории
Во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко
Если с глобальной компьютеризацией пришло и облегчение в плане набора текстов, то во времена печатных машинок китайцам было не так уж и легко. Дело в том, что в этих печатных устройствах старого образца было несколько сотен литер, на которых нарисованы обозначения иероглифов. Но работать с такой машинкой было ох как нелегко, если не мучительно.
На печатных средствах старого образца более ста литер
Появился и другой способ – структурный. Суть его заключается в том, что все без исключения иероглифы являются комплектом графем, то есть палочек, закорючек и что-то типа 丨, 丶и 乙. В общей сложности их 208. Те, кто придумал и разработал структурную методику, на клавиатуре размести пять наиболее часто применяемых, а именно 一, 丨, 丿, 丶, 乙 плюс ко всему 25 иероглифов, которые чаще всего употребляются.
Старые методики набора текста были сложные и неудобные
В то далекое время метод был действительно революционным. Но если его сравнить с популярным сегодня пиньинем, то отличался достаточно большим неудобством.