Как правильно пишется имя Константин, Костя по-английски?
Как по-английски пишется имя Константин, Костя?
Как написать Константин, Костя транслитом?
Как будет имя Константин, Костя на английском языке?
Константин, Костя на английском как пишется?
Распространенное мужское имя Константин можно писать на английском языке: Konstantin.
Если рассмотреть написание имя для получения загранпаспорта, то лучше воспользоватся таблицей ФМС, её легко найти можно вот по этой ссылке. Заменим русские буквы согласно данной таблицы:
1) Букву «К» легко заменить на «К»;
2) Букву «О» легко заменить на «О»;
3) Букву «Н» легко заменить на «N»;
4) Букву «C» легко заменить на «S»;
5) Букву «Т» легко заменить на «Т»;
6) Букву «А» легко заменить на «А»;
7) Букву «Н» легко заменить на «N»;
8) Букву «Т» легко заменить на «Т»;
9) Букву «И» легко заменить на «I»;
10) Букву «Н» легко заменить на «N».
Получим в итоге: Konstantin.
Если говорить о транслитерации имени Константин, то она выглядит следующим образом: Konstantin. Так имя пишется в загранпаспорте, а так же эта форма используется для международной телеграммы. По такому же принципу можно написать сокращение имени (Костя), оно будет выглядеть так: Kostia.
Если речь идет о переводе имени на английский, то есть подборе его английского аналога, то русское имя Константин на английском пишется так: Constantine.
Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.
Транслитом русское имя «Ева» пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит «дающая жизнь».
В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.
Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :
Буква И меняется на английскую букву I
Буква B меняется на английскую букву V
Буква А меняется на английскую букву А
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква О меняется на английскую букву О
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на сочетание из букв СН
В итоге выходит Ivanovich.
костя
1 Костя
См. также в других словарях:
костя́к — костяк, а … Русское словесное ударение
костя — сущ., кол во синонимов: 2 • константин (8) • костенька (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
КОСТЯ — Перестукин. Жарг. мол. Пренебр. Доносчик, информатор органов милиции, КГБ. Никольский, 70. /em> Ср.: стучать доносить на кого л … Большой словарь русских поговорок
Костя — Константин, Констанция Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
костя́к — а, м. 1. Остов человека или позвоночного животного, состоящий из костей; скелет. 2. перен.; чего или какой. Основа, опора чего л. Питерские рабочие знали, что костяком полка были когда то славные путиловцы. Саянов, В боях за Ленинград. Григорий… … Малый академический словарь
Костя — Константин (от лат. constans твёрдый, постоянный) мужское имя. Производное отчество: Константинович, производная русская фамилия: Константинов. Иноязычные аналоги: По гречески Κωνσταντίνος По латыни Constantinus По армянски Kostand По… … Википедия
Костя и Мышь (фильм) — «Костя и Мышь» Konstantin and Mouse Жанр документальный фильм Режиссёр Андрей Загданский Автор сценария … Википедия
Костя и Мышь — «Костя и Мышь» Konstantin and Mouse Жанр документальный фильм Режиссёр Андрей Загданский Автор сценария … Википедия
Костя Мушат — рум. Costea Muşat Супруга: Маргарита Дети: Петру, Роман, Стефан Костя Мушат ( … Википедия
«Александрович» на английском языке
Возможность путешествовать по всему миру, уехать работать заграницу, эмигрировать, требует некоторых специфических знаний обычаев, культуры и других особенностей конкретно по каждой стране. Даже такой нюанс, как правильное написание своей фамилии, имени, отчества, оказывается не таким уж и простым.
Отличия при заполнении документов на английском языке
Все бумаги, заявления, декларации и др. заполняются на русском и английском языке. Существуют некоторые отличия при написании своих паспортных данных.
У граждан нашей страны при заполнении документов пишется сначала фамилия, затем — имя и отчество. В ряде англоязычных стран: первое — личное имя, за ним следует фамилия. Понятие «отчество» отсутствует.
В телефонном справочнике, в энциклопедии «Британика» встречается обратный вариант написания. Это же относится и к официальным документам. Здесь список составлен так, что вначале фамилия, затем — имя.
Отсутствие понятия «отчество»
Оформляя бумаги международного образца или переводя на английский Ф.И.О., появляются затруднения. Если с именем и фамилией все предельно ясно, то отчество — это отдельный пунктик. В ряде англоговорящих стран понятие «отчество» (имя отца) не прописывается.
Когда в некоторых англоговорящих странах рождается ребенок, ему дают личного (personal) имя. Далее присваивается еще одно или несколько дополнительных (first) имен. Другое его название — среднее имя (middle name). Это необходимо для индивидуализации человека. Чтобы различать тех, кто имеет наиболее распространенное и популярное имя и фамилию.
При написании middle name обозначается только большой заглавной буквой, которую ставят между именем и фамилией. Например, Adam D. Smith (Adam Daniel Smith). Это среднее имя может использоваться как личное или как фамилия (Adam Daniel или Daniel Smith). Любой вариант его употребления считается верным.
Но выступать в роли отчества среднее имя никак не может, так как не является именем биологического отца (как у нас). В качестве first родителями младенца может выбрано не только любое, понравившееся имя (известного героя, любимого актера и т. д.), но и название города, планеты, цветка и любых других предметов.
Patronymic — так звучит слово «отчество» на английском, но англичане могут назвать его словом middle name (среднее имя). Для них это более понятно.
В каком порядке и как правильно написать свои данные латиницей?
Рассмотрим задачу на конкретном примере.
В русском языке пишется Петров Илья Александрович, в английском — Ilya Aleksandrovich Petrov или Ilya A. Petrov, где Александрович на английском пишется только между именем и фамилией. Ошибкой считается написание типа: Petrov Ilya Aleksandrovich.
Заполняя документ на английском языке, следует первым писать имя, затем отчество и фамилию.
Написание имени и фамилия — это понятно. С отчеством стоит разобраться подробнее. С точки зрения англоязычных народов отчество может быть переведено тремя способами:
Что такое «транслитерация»?
Это слово обозначает подробную передачу знаками одной письменности звучание слов, принадлежащих текстам другого языка. Существует несколько разновидностей таких обозначений. Один знак соответствует одной букве; созвучие двух пописывается вместо одного (например, для обозначения «х» используют — «kh») и т. д.
Такая система возникла в XIX веке, когда создавались прусские научные библиотеки. В их списки были включены труды, написанные разными письменами мира. Разработанные инструкции по такому способу упорядочивания, стали основой применения подобных переводов.
Как написать «Александрович» на английском языке?
Для тех, кто заполняет бланки важно правильно вписывать туда свои данные. Не только соблюдать их последовательность, но и знать, например, «Александрович» на английском как пишется в документе.
В транслитерации большинство английских букв совпадают с латинскими.
Разберемся подробнее, как пишется Александрович на английском пошагово.
Начнем с самого начала: отчество Aleksandrovich.
Чтобы выразить правильное произношение некоторых, таких же сложно произносимых в английском языке, букв, применяется сочетание из двух (трех) латинских знаков. Например:
Во всех бумагах и документах нужно одинаково и без ошибок прописывать свое имя, отчество, фамилию. Именно в таком порядке и без ошибок. Иначе, путешествие придется отложить на некоторое время.
Разобравшись, как на английском пишется «Александрович» и, учитывая все другие особенности правильного отображения русских букв латинским алфавитом, можно попробовать написать любые другие слова, которые не переводятся (имена, названия чего-либо и так далее).
Но при заполнении важных официальных документов лучше прибегнуть к услугам профессионала. Даже малейшая ошибка или недочет несут за собой путаницу, несоответствие и прочие недоразумения.
Константин
Равноапостольные Константин и Елена. Мозаика Исаакиевского собора, Санкт-Петербург |
Происхождение имени
Православный календарь ( РПЦ ): м. Константин (именины)
Народные формы в русском языке: м. Костянтин
Уменьшительные формы в русском языке ( П. ): м. Костя, Коста, Константинка, Костюха, Костюша, Костюня, Костюра, Костяня, Костяха, Костяша, Кося, Котя, Коташа, Кока
Католический календарь (лат., VMR ): м. Constantinus (именины)
См. также родственные имена Констант, Констанция
Немецкий (Deutsch)
Региональные варианты выделены коричневым курсивом
м. Constantin (Константен)
Итальянский (Italiano)
Написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков
м. Custantinu (Кустантину)
Окситанский (провансальский) (occitan, lenga d’òc, provençal)
м. лангедокск. Constantin (Кунстанти́, Кустанти́),
гасконск. Constantin (Кунстанти́, Кунстанти́н, Кустанти́, Кустанти́н),
прованс. Constantin (Кунстанти́н, Кустанти́н), Coustantin* (Кустантин),
ст.-оксит. Costanti** (Костанти́, поздн. Кустанти́),
уменьшительные:
лангедокск. Tantin (Танти́),
прованс.Tantin (Танти́н)
ж. прованс. Constantina (Кунстанти́но, Кустанти́но)
м. Constantí (Кунстанти, зап.-кат., вал., майоркск. Константи)
м. Konstantin (Константин)
м. Consaidin (Конседин), Consaldín (Консалдин), Cansandín (Кансандин)
м. Coiseam (Койшем)
м. Cystennin (Кистеннин), Cystenian (Кистениан)
м. Costentyn (Костентин)
^^^ Красным курсивом выделена традиционная русская транскрипция, отличающаяся от реального произношения.
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Способы перевода имен
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
Частные правила транслитерации
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Русские имена на английском языке
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Aleksandr, Alexander
Sasha
Aleksey, Alexey
Alyosha
Albert
Alik
Anatoly, Anatoliy
Tolya
Andrey, Andrei
Andryusha
Anton
Antosha
Arkady, Arkadiy
Arkasha
Artem, Artyom
Tyoma
Artur
Arkhip
Afanasii, Afanasiy
Afonia
Boris
Borya
Bronislav
Vadim
Vadik
Valentin
Valya
Valeriy
Valera
Vasily, Vasiliy
Vasya
Viktor, Victor
Vitya
Vitaly, Vitaliy
Vitalik
Vladimir
Vova, Volodya
Vladislav
Vlad
Vsevolod
Seva
Vyacheslav, Viacheslav
Slava
Gennady, Gennadiy
Gena
Georgy, Georgiy
Gosha
Gleb
Grigory, Grigoriy
Grisha
Daniil, Danila
Dania
Denis
Dmitry, Dmitriy
Dima
Yevgeny, Yevgeniy
Zhenya
Yegor, Egor
Gosha
Efim
Fima
Zakhar, Zahar
Ivan
Vanya
Ignat
Igor
Ilya, Ilia
Ilyusha
Innokenty, Innokentiy
Kesha
Kirill
Konstantin
Kostya
Lyova
Leonid
Lyonya
Мakar
Maksim, Maxim
Matvey, Matvei
Miron
Mikhail
Misha
Nikita
Nikolay, Nikolai
Kolya
Oleg
Osip
Pavel
Pasha
Pyotr, Petr
Petya
Prokhor
Prosha
Rodion
Rodya
Roman
Roma
Rostislav
Slava
Svyatoslav, Sviatoslav
Slava
Semyon
Senya, Syoma
Sergey, Sergei
Seryozha
Stanislav
Stas
Stepan
Styopa
Timofey, Timofei
Tima
Timur, Timour
Tyoma
Tikhon
Tisha
Fedor, Fyodor
Fedya
Filipp, Philipp
Eduard, Edward
Edik
Yulian
Yuri, Yuriy, Yury
Yura
Yakov, Iakov
Yasha
Yan, Ian
Yaroslav
Yarik, Slava
Женские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Alevtina
Alia
Aleksandra, Alexandra
Sasha
Alyona
Alisa
Alina
Alya
Alla
Albina
Anastasia, Anastasiya
Nastya
Angelina
Lina
Anzhela, Angela
Anna
Anya
Antonina
Tonya
Anfisa
Valentina
Valya
Valeria, Valeriya
Lera
Varvara
Varya
Vasilina
Vasia
Vera
Veronika, Veronica
Nika
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Vika
Vladislava
Vlada
Galina
Galya
Darina
Dasha
Darya
Dasha
Diana
Dina
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Zhenya
Yekaterina, Ekaterina
Katya
Yelena, Elena
Lena
Yelizaveta, Elizaveta
Liza
Zhanna
Zinaida
Zina
Zoya
Inga
Inna
Inessa
Irina
Kira
Klavdiia, Klavdiya
Klava
Klara, Clara
Kristina
Ksenia, Kseniya
Ksiusha
Larisa
Lara
Lidia, Lidiya
Lida
Lilia, Liliya
Lilya
Lyubov, Liubov
Lyuba
Lyudmila, Liudmila
Lyuda
Maya, Maia
Margarita
Rita
Maria, Mariya
Masha
Marina
Marta
Nadezhda
Nadya
Natalya, Natalia, Nataliya
Natasha
Nina
Oksana, Oxana
Ksyusha
Olesya, Olesia
Lesya
Olga
Olya
Polina
Polya
Raisa
Raya
Regina
Renata
Rimma
Rosa
Svetlana
Sveta
Snezhana
Sofya, Sofia
Sonya
Taisiya
Taya
Tamara
Toma
Tatyana, Tatiana
Tanya
Ulyana, Uliana
Ulya
Faina
Faya
Evelina
Ella
Yuliana
Yulya
Yulia, Yuliya
Yulya
Yana
Yaroslava
Slava
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.