Как правильно пишется имя Яков, Яша по-английски?
Как написать Яков, Яша транслитом?
Как будет имя Яков, Яша на английском языке?
Но когда дело доходит до перевода на английский, то сложностей не становится меньше. Итак, имя Яков переводится James и звучит, как Джеймс.
Уменьшительных имён от имени Яков (сходные с именами Яша, Яшенька) на английском языке необыкновенно много. Вот некоторые из них:
Последнюю в русском алфавите букву «Я» надо писать латинскими (английскими) буквами как «YA«.
Русское имя Яков на английском пишется вот таким образом-Yakov.
Уменьшительное от имени Якова, имя Яша пишется вот так-Yasha
В Англии русскому имени Яков соответствует английское имя Jacob [‘dgeikob]
Имя Злата очень красивое, не удивительно, что его часто дают девочкам и родителям необходимо знать перевод для оформления международных документов и других целей.
Что касаемо написания, то тут опять таки, с какой стороны посмотреть. Если транслитом, то можно написать и Maksim (любила так в детстве писать).
Но с точки зрения аналогов, верными будут сразу два варианта:
Можно еще использовать: Zoey, Zoí, Zoé, Zoie, Zoё, Zoee в зависимости от ситуации и происхождения. Это все аналоги одного и того же греческого имени.
Если вы оформляете загранпаспорт, то лучше прописать MARIANA
При этом есть и другой вариант написания, который так же будет правильными. Например, MAR`YANA (это написание соответствует ISO 9)
Как пишется имя яша по английски
1 Яков
2 Яков
3 Яков
4 Яков
5 Яков
См. также в других словарях:
Яков IV — Шотландский James IV of Scotland Seumas IV Alba … Википедия
Яков V — Шотландский гэльск. Seumas V Alba англ. James V of Scotland … Википедия
Яков VI — Яков I (VI) James I (VI) король Шотландии 24 июля … Википедия
Яков II — (VII) James II (VII) король Англии и Шотландии … Википедия
Яков — а, муж.; стар. Иаков, а.Отч.: Яковлевич, Яковлевна; разг. Яковлич и Якович.Производные: Яковка; Якуня; Якуха; Якуша; Яша; Яшата; Яшуня; Яшута; Яшоня; Яня; Яся.Происхождение: (Др. евр. имя Ia‘qob он следует за кем л.)Именины: воскресенье по… … Словарь личных имен
Яков I — Яков I король Шотландии (1406 1437). Яков I король Англии (1603 1625); c 1567 г. также король Шотландии под именем Якова VI. Яков I (король Кипра) король Кипра (1382 1398) … Википедия
яков — затвердила сорока Якова одно про всякого.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. Яков следующий; Иаков; Яковка, Якуня, Якуха, Якуша, Яша, Яшата, Яшуня, Яшута, Яшоня, Яня, Яся… … Словарь синонимов
ЯКОВ II — (1633 1701) английский король в 1685 1688. Из династии Стюартов. Пытался восстановить абсолютизм и его опору католическую церковь. Низложен в ходе государственного переворота в 1688 89 (т. н. Славная революция) … Большой Энциклопедический словарь
ЯКОВ I — (James I) (1566 1625), с 1567 г. король Шотландии под именем Якова VI, затем король Англии (1603 1625). Унаследовал англ, престол после Елизаветы I; она была не замужем, и с ее смертью династия Тюдоров закончилась. Я. был сыном Марии, королевы… … Всемирная история
Яков II — (James II) (1430 60), король Шотландии (1437 60), сын и наследник Якова I. Пока Я. был несовершеннолетним, на трон претендовали графы Дуглас, к рые и впоследствии постоянно представляли угрозу его власти. Я. реформировал судопроиз во и упорядочил … Всемирная история
Яков IV — (James IV) (1473 1513), король Шотландии (1488 1513); талантливый, пользовавшийся большим уважением правитель; способствовал установлению стабильности и росту благосостояния в королевстве, подавил восстание знати. Заключил в Эйтоне мир с Англией… … Всемирная история
Как правильно пишется «Яковлевна» по-английски?
Как по-английски пишется Яковлевна?
Как написать Яковлевна транслитом?
Как будет Яковлевна на английском языке?
Яковлевна на английском как пишется?
В английском языке имени Яков нет, есть имя Якуб, тем более, такое явление как отчество, да еще и его формы в женском и мужском роде.
Русская буква «Я» в английском языке соответствует буквосочетанию «Ya».
Поэтому, особенно в начале слова, нужно это правило соблюдать.
В конце слова и в середине могут быть другие варианты.
Кроме того, буква «к» в английском может быть «с».
Но русские имена стараются писать как они слышатся и в них «К» так и пишут, отчество Яковлевна не исключение.
Поэтому правильно на английском или транслитом написать отчество Яковлевна будет : Yakovlevna.
Если такого слова нет в английском, значит понятие ‘правильно’ для него отсутствует.
а вообще, существуют много онлайн-сервисов, с помощью которых Вы без труда переведете то или иное слово. И если этого слова нет в языке, то переводчик предоставит так называемый ‘транслит’этого слова
Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.
Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:
Русскую букву В меняем на английскую V
Русскую букву А меняем на английскую а
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву Л меняем на английскую L
Русскую букву И меняем на английскую i
Русскую букву С меняем на английскую s
Русскую букву А меняем на английскую а
В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.
А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.
А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
С транслитом отчества Ивановна нет никаких сложностей. По правилам транслитерации русские буквы меняются на английские. Тем более все аналогичные буквы есть в английском алфавите.
Вот так это делается.
Буква И меняется на букву I
Буква В меняется на букву V
Буква А меняется на букву A
Буква Н меняется на букву N
Буква О меняется на букву О
Буква В меняется на букву V
Буква Н меняется на букву N
Буква А меняется на букву А
В итоге получаем английский вариант отчества Ivanovna.
Именно так пишется это отчество по-английски. Такой вариант можно увидеть например в заграничном паспорте или водительских правах гражданина России.
Яков, Иаков
Джоаккино Ассерето. Исаак, благословляющий Иакова. 40-е годы XVII ст. |
Апостол Иаков Старший. Икона XII в. |
Иаков Младший, апостол от 70-ти |
Септуагинта : м. Ιακωβ (Иакоб, Иаков)
Греч. Новый Завет :м. Ιακωβος (Иакобос, Иаковос)
Католический календарь (лат., VMR ): м. Jacobus (именины)
Народные формы в русском языке: м. Яков
Уменьшительные формы в русском языке ( П. ): м.
Яков: Яша, Яковка, Якуня, Якуха, Якуша, Яшата, Яшуня, Яшута, Яшоня, Яня, Яник, Яся
Немецкий (Deutsch)
Региональные варианты выделены коричневым курсивом
м. Jakob, Jacob (Якоб), Jakobus, Jacobus (Якобус),
уменьшительные:
Jakobchen (Якобхен), Jaki (Яки),
рейнск. (рипуарск.) Jab (Яб), Jack (Як), Jackel (Яккель), Jäp (Йеп), Jäpp (Йепп), Jockel (Йоккель), Jopeck (Йопек), Jüppel (Юппель), Kewes (Кевес), Kowes (Ковес), Kob (Коб), Kobes (Кобес), Kubes (Кубес), Kübes (Кюбес), Küp (Кюп),
кёльнск. Köbes (Кёбес),
пфальцск. Jäb, Jeb (Йеб), Jäbs (Йебс), Job (Йоб), Jogl (Йогль), Kob (Коб), Kobchen (Кобхен), Kobelchen (Кобельхен), Kübel (Кюбель),
эльзасск. Jobche (Йобхе), Jebche (Йебхе), Gäbche (Гебхе), Kobche (Кобхе), Kobelche (Кобельхе),
швейц. Kobi (Коби), Köbi (Кёби), Jakobli (Якобли),
баварск. Jock (Йок), Jocke (Йокке), Jåggl (Йоггль)
ж. Jakoba, Jacoba (Якоба)
м. (ветхозаветн.) Jacob (Жакоб)
ж. произв. Jacqueline (Жаклин)
ж. произв. Jacotte, Jacquotte (Жакотт)
ж. произв. Jacquette (Жакетт)
ж. произв. Jacquine (Жакин)
м. Jacó (Жако), Jacob (Жакоб)
Итальянский (Italiano)
Написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков
ж. произв. Ghjacumetta (Дьякуметта)
м. лангедокск. Jacme (Джа́мме), Jaume (Джа́уме), Janme* (Джа́нме), Jacòb, Jacob* (Джако́б),
прованс. Jaume (Джа́уме), Jaque (Джа́ке), Jacòb, Jacob* (Джако́б, Джако́),
вив.-альп. Jaume (Джа́уме, Дза́уме),
овернск. Jacme (Дза́мме),
гасконск. Jacme (Жа́мме, Жа́кме, Джа́мме, Джа́кме), Jaume (Жа́уме, Джа́уме), Jaques (Жа́кес, Джа́кес), Jacòb, Jacob* (Жако́б, Джако́б), беарнск. Jambes* (Жа́мбес), Yambes* (Я́мбес), Jacmes (Жа́кмес, Я́кмес), James* (Жа́мес, Я́мес), Janme* (Жа́нме, Я́нме), Jaime (Жа́йме, Я́йме),
ст.-оксит. Jaques** (Джа́кес), Jaco** (Джако, поздн. Джаку), Jacme** (Джа́кме, Джа́мме), Jacmes** (Джа́кмес, Джа́ммес), Jagme** (Джа́гме), Jamme** (Джа́мме), Jammas** (Джа́ммас), Jaime**, Jayme** (Джа́йме), Jaume** (Джа́уме), Jasme** (Джа́сме), Jacob** (Джако́б), беарнск. средневек. Jayme** (Жа́йме, Я́йме), Jaymes** (Джа́ймес, Я́ймес),
уменьшительные:
лангедокск. Jacmet (Джамме́т), Jaumet (Джауме́т), Jaquelin, Jaqueli* (Джакели́), Jacoupet* (Джакупе́т), Jaquiho* (Джакио́), Jaquilho* (Джакильо́), Jacounèl* (Джакуне́ль), Jacouti* (Джакути́),
лангедокск. (Руэрг) Jacoutinou* (Джакутину́),
прованс. Jaumet (Джауме́), Jaquelin (Джакели́н), Jaquet (Джаке́), Jacoumet* (Джакуме́), Jacomin, Jacoumin* (Джакуми́н), Jacounet* (Джакуне́), Jacoun* (Джаку́н), Jacoutin* (Джакути́н), увеличит. (неодобр.) Jacas* (Джа́кас),
прованс. (ронск.) Jaquetoun* (Джакету́н),
гасконск. Jacomin (Жакуми́, Жакуми́н, Джакуми́, Джакуми́н), Jaquet (Жаке́т, Джаке́т), Jaquetoû* (Жакету́, Джакету́), Jacoulét* (Жакуле́т, Джакуле́т), Jacòt* (Жако́т, Джако́т), Jacoutét* (Жакуте́т, Джакуте́т), Jacoutoû* (Джакуту́), беарнск. Jacoulet* (Жакуле́т), Yacoulet* (Якуле́т), Yacoulin* (Якули́, Якули́н),
ст.-оксит. Jaumet** (Джауме́т), Jaumel** (Джауме́ль), Jaumellon** (Джаумельо́н, поздн. Джаумелью́н), Jaumon** (Джаумо́н, поздн. Джауму́н), Jacomet** (Джакоме́т, поздн. Джакуме́т), Jacomin** (Джакоми́н, поздн. Джакуми́н), Jacomi** (Джакоми́, поздн. Джакуми́),
беарнск. средневек. Jacmet** (Жакме́т, Якме́т), Jacmòt** (Жакмо́т, Якмо́т)
ж. произв. лангедокск. Jacmeta (Джакме́то), Jaumeta, Jaumeto* (Джауме́то),
вив.-альп. Jaumeta (Джауме́та, Дзауме́та, Джауме́то, Дзауме́то),
прованс. Jaumeta, Jaumeto* (Джауме́то), Jaqueto* (Джаке́то),
гасконск. Jacmeta (Жакме́то, Джакме́то, Жакме́те, Джакме́те), Jaumeta (Жауме́то, Джауме́то, Жауме́те, Джауме́те), Jaquéte* (Жаке́те, Джаке́те), Jacote* (Жако́те, Джако́те), беарнск. Jaquéte* (Жаке́те, Яке́те), Yaqueto* (Яке́то),
ст.-оксит. Jaumeta** (Джауме́та), Jammeta** (Джамме́та), Jaqueta** (Джаке́та), беарнск. средневек. Jacmòta (Жакмо́то, Жакмо́те, Якмо́то, Якмо́те),
уменьшительные:
гасконск. Jaquetoû* (Жакету́, Джакету́), Jaquetoûne* (Жакету́не, Джакету́не), Jacquetougne* (Жаккету́нье, Джаккету́нье), Jaquetoùgno* (Жакету́ньо, Джакету́ньо), Jacougne* (Жаку́нье, Джаку́нье), Jacoutéte* (Жакуте́те, Джакуте́те), Jacoutine* (Жакути́не, Джакути́не), Jacquetote* (Жаккето́те, Джаккето́те),
ст.-оксит. Jaumethona** (Джаумето́на, поздн. Джаумету́на)
ж. произв. лангедокск. Jacmelina (Джаммели́но), Jaumelina (Джаумели́но),
прованс. Jaquelino* (Джакели́но),
овернск. Jacmelina (Дзаммели́но),
беарнск. Jacmelina (Жакмели́но, Жакмели́не, Якмели́но, Якмели́не)
ж. произв. гасконск. Jacomina (Жакуми́но, Джакуми́но, Жакуми́не, Джакуми́не),
прованс. Jacomina, Jacoumino* (Джакуми́но)
м. Jacob (Жакоб, валенс., зап.-кат. Джакоб)
м. Iago (Ягу, валенс., зап.-кат. Яго)
ж. Jacoba (Жакоба, валенс. Джакоба)
м. Iacob (Якоб), Iacov (Яков)
м. Ιάκωβος (Яковос), Ιάκωβ (Яков)
ж. произв. Jakobina (Якобина)
ж. Jakobe, Jacobe (Якобе), Jakoba, Jacoba (Якоба)
ж. Jakoba, Jacoba (Якоба)
м. Jakob, Jacob (Якоб), Jacobus (Якобус)
ж. Jakoba, Jacoba (Якоба)
м. Jakob (Якоб), Jakop (Якоп)
ж. произв. Jakobína (Якобина)
ж. Jamesina (Джеймизина)
ж. Jakeza (Жакеза)
м. Iago (Яго), Iaco (Яко)
м. (ветхозаветн.) Jacob (Джакоб)
м. Jammes (Джаммес), Jamma (Джамма)
м. Jamys (Джемас), Hamish (Хэмиш, Химиш)
^^^ Красным курсивом выделена традиционная русская транскрипция, отличающаяся от реального произношения.
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Способы перевода имен
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
Частные правила транслитерации
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Русские имена на английском языке
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Aleksandr, Alexander
Sasha
Aleksey, Alexey
Alyosha
Albert
Alik
Anatoly, Anatoliy
Tolya
Andrey, Andrei
Andryusha
Anton
Antosha
Arkady, Arkadiy
Arkasha
Artem, Artyom
Tyoma
Artur
Arkhip
Afanasii, Afanasiy
Afonia
Boris
Borya
Bronislav
Vadim
Vadik
Valentin
Valya
Valeriy
Valera
Vasily, Vasiliy
Vasya
Viktor, Victor
Vitya
Vitaly, Vitaliy
Vitalik
Vladimir
Vova, Volodya
Vladislav
Vlad
Vsevolod
Seva
Vyacheslav, Viacheslav
Slava
Gennady, Gennadiy
Gena
Georgy, Georgiy
Gosha
Gleb
Grigory, Grigoriy
Grisha
Daniil, Danila
Dania
Denis
Dmitry, Dmitriy
Dima
Yevgeny, Yevgeniy
Zhenya
Yegor, Egor
Gosha
Efim
Fima
Zakhar, Zahar
Ivan
Vanya
Ignat
Igor
Ilya, Ilia
Ilyusha
Innokenty, Innokentiy
Kesha
Kirill
Konstantin
Kostya
Lyova
Leonid
Lyonya
Мakar
Maksim, Maxim
Matvey, Matvei
Miron
Mikhail
Misha
Nikita
Nikolay, Nikolai
Kolya
Oleg
Osip
Pavel
Pasha
Pyotr, Petr
Petya
Prokhor
Prosha
Rodion
Rodya
Roman
Roma
Rostislav
Slava
Svyatoslav, Sviatoslav
Slava
Semyon
Senya, Syoma
Sergey, Sergei
Seryozha
Stanislav
Stas
Stepan
Styopa
Timofey, Timofei
Tima
Timur, Timour
Tyoma
Tikhon
Tisha
Fedor, Fyodor
Fedya
Filipp, Philipp
Eduard, Edward
Edik
Yulian
Yuri, Yuriy, Yury
Yura
Yakov, Iakov
Yasha
Yan, Ian
Yaroslav
Yarik, Slava
Женские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Alevtina
Alia
Aleksandra, Alexandra
Sasha
Alyona
Alisa
Alina
Alya
Alla
Albina
Anastasia, Anastasiya
Nastya
Angelina
Lina
Anzhela, Angela
Anna
Anya
Antonina
Tonya
Anfisa
Valentina
Valya
Valeria, Valeriya
Lera
Varvara
Varya
Vasilina
Vasia
Vera
Veronika, Veronica
Nika
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Vika
Vladislava
Vlada
Galina
Galya
Darina
Dasha
Darya
Dasha
Diana
Dina
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Zhenya
Yekaterina, Ekaterina
Katya
Yelena, Elena
Lena
Yelizaveta, Elizaveta
Liza
Zhanna
Zinaida
Zina
Zoya
Inga
Inna
Inessa
Irina
Kira
Klavdiia, Klavdiya
Klava
Klara, Clara
Kristina
Ksenia, Kseniya
Ksiusha
Larisa
Lara
Lidia, Lidiya
Lida
Lilia, Liliya
Lilya
Lyubov, Liubov
Lyuba
Lyudmila, Liudmila
Lyuda
Maya, Maia
Margarita
Rita
Maria, Mariya
Masha
Marina
Marta
Nadezhda
Nadya
Natalya, Natalia, Nataliya
Natasha
Nina
Oksana, Oxana
Ksyusha
Olesya, Olesia
Lesya
Olga
Olya
Polina
Polya
Raisa
Raya
Regina
Renata
Rimma
Rosa
Svetlana
Sveta
Snezhana
Sofya, Sofia
Sonya
Taisiya
Taya
Tamara
Toma
Tatyana, Tatiana
Tanya
Ulyana, Uliana
Ulya
Faina
Faya
Evelina
Ella
Yuliana
Yulya
Yulia, Yuliya
Yulya
Yana
Yaroslava
Slava
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.