Главная » Правописание слов » Как пишется правильно молдавия или молдова

Слово Как пишется правильно молдавия или молдова - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Молдова или Молдавия как правильно?

Правильно

Молдова — когда речь идет о ныне существующей стране, то правильно будет «Молдова». После распада СССР страна получила название Республика Молдова, поэтому правильно писать и говорить именно так, особенно это касается официальных документов.
Столица Молдовы — город Кишинев
Молдова — государство в Юго-Восточной Европе
Я поеду в поездку по Молдове

Было правильно

Молдавия — название республики в составе бывшего СССР. Это слово можно использовать только в контексте описания исторических событий.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите левый Ctrl+Enter.

Читайте также:

Похожие:

9 комментариев на Молдова или Молдавия как правильно?

В каждом языке — свои правила.
По-русски: Россия, Москва, Молдавия, Кишинёв
По-молдавски: Русия, Москова, Молдова, Кишинэу
К СССР название Молдавия не имеет никакого отношения. Поищите в интернете карты мира, например, 16 века. Там есть чёткое название — MOLDAVIA.

@Александр, облом.
Молдова — этот вариант ПРАВИЛЬНЫЙ на каждом языке. Молдавия давно не существует. Насчет молдавского — нет такой язык. Так же как американский и австрийский. Это формы английского и немецкого.
А насчет карт, в то время была Цара Молдовей.

Уважаемые собеседники! Поинтересуйтесь: как венгры называют Румынию? А как они называют Польшу? А как эстонцы называют Россию, как называют русских? Вот-вот.
А как якуты хотят называть и называют свою республику? Республика Саха! Теперь Вы, уважаемые собеседники, вспоминаете, что есть международное название, а есть самоназвание, которым пользуется только сам народ. Вы вспомните, сколько эстонцы добивались правильного написания своей столицы — Таллин. Они слышат в этом в этом своём названии два звука «н», а мы этот второй звук не слышим и не произносим. Наконец-то отстали. Уважаемые собеседники, в каждом языке существуют свои нормы и пусть каждый в своих документах пишет названия по-своему. Молдавия не исключение. Но был период в нашей стране, когда названия закреплялись законодательно. Это происходило непреднамеренно, чаще всего без консультаций со специалистами по языку. Такие споры можно слышать и в отношении названия Белоруссия. А ещё есть у нас пословица: «хоть горшком назови, только в печь не сади»…

по русски/ Молдавия, Россия, Румыния,Франция, Польша и т.д.\
по румынски /Moldova, Rusia, Rominia, Franta, Polonia\

Источник

История

Молдавия или Молдова – историк о том, как правильно называть страну

Известна хоть относительно и небольшая по объему, но весьма увлекательная историческая литература о происхождении названия Молдавского государства. В древнейших молдавских летописях ясно и недвусмысленно сказано, что название страны происходит от реки Молдава. Именно так – Молдава. Эта же версия была широко распространена и в многочисленных европейских источниках.

Буковина – ядро Молдавского государства

До образования молдавского государства Буковина и некоторые соседние территории входили в состав западных русских удельных княжеств, впоследствии известных как Галицкое княжество и королевство.

Важно отметить, что исток реки Молдава находится в карпатских горах в Буковине – именно здесь возникло ядро Молдавского государства. Обратим внимание, что древняя столица Молдавского княжества Сучава находится именно в Буковине, как и кольцо древнейших молдавских церквей и монастырей.

В местных легендах об основании Сучавы сообщается, что в стародавние времена странствующие по карпатским горам и лесам пастухи открывали для себя новые земли и встретили у реки Сучава монаха-отшельника – на этом месте и был основан город по названию реки. Отметим, что эта легенда очень похожа на другую – хорошо известную нам – об основании Молдавского государства Драгошем. Однако вернемся к Сучаве.

Сучава, как и некоторые другие города Молдавского княжества (среди них Романов Торг, Ясский Торг, Черн на Пруте, Немеч в горах (современный Тыргу-Нямц) и другие), были включены в так называемый «Список городов русских дальних и ближних», составленный предположительно в XIV веке митрополитом Киприаном, но отражавший, очевидно, реальность более раннего времени – еще до основания Молдавского государства. Многие историки, приводя убедительные аргументы, считали, что «Список» подтверждает тот факт, что князья Галицкие владели землями до Черного моря и Дуная.

Интересно, что на этнографических венгерских картах территория Буковины до разорительного западного похода монголо-татар обозначена как земля Ruthenek (рутенов, т. е. русских) и Feherhorvatok (белые хорваты). Поэтому ясно, кого встретили марамурешские пришельцы-пастухи на реке Сучаве.

В Буковине, помимо реки Молдавы, есть и населенные пункты с таким же названием, в том числе Молдава – вероятно, именно та, которая стала при Драгоше первой столицей. Кстати, центральная фигура герба Буковины – голова тура – как и на гербе Молдавского княжества, что указывает на взаимосвязь этого сакрального символа в Буковине и в Молдавском княжестве.

После завоевания в 1241 году монголо-татарами земель между Днестром и Карпатами здесь установилось господство Золотой Орды до середины XIV века.

Раздел Галицкого княжества и образование Молдавии

В 1340 году после смерти отравленного галицкого князя Юрия-Болеслава II польский король Казимир III вторгся в Галицкое княжество, а литовские князья Кейстут и Любарт заняли соседнюю Волынь. За Галицкую Русь выступил против Польши хан Золотой орды Узбек. После этих событий Галич уже не смог восстановить свои силы – за Галицкое наследство началась отчаянная борьба между претендентами.

Незадолго до образования Молдавского княжества, в 1349 году, войска польского короля Казимира III вновь вторглись в Галицкое княжество, захватили Галич и другие города, а в следующем 1350 году короли Венгрии и Польши в Буде (будущем Будапеште) подписали союзный договор, предусматривающий раздел между собой земель Галицкого княжества, которое фактически перестало существовать. Часть Галицких земель вошла в состав Литовского княжества.

К этому времени на Галицкие земли, в том числе в Буковину и на соседние территории, переселяются романоязычные влахи из венгерского Марамуреша и основывают свое государство – Молдавскую землю.

Однако топоним Молдава применительно к стране появился гораздо раньше образования молдавского государства в Буковине и на соседних землях. Молдавское княжество существовало еще в одиннадцатом веке, но не в Прикарпатье, а в Богемии – современной Чехии, к югу от Праги и, что самое удивительное, главными реками этой страны были Молдава и Сочава (иначе Сазава).

Первые упоминания о реке с названием Молдава

Одно из самых древних упоминаний о реке Молдава встречается у польского историка Яна Длугоша, который сообщает о событиях шестого века новой эры.

Он пишет, что братья Лех и Чех со своими народами переселился из Паннонии к северу от Дуная, к реке Молдаве, Мораве и Эльбе, где сейчас находится город Прага – столица Чехии.

«И в то время, как прочие братья остались в Паннонии, они вместе со всеми поселенцами, челядью и имуществом, какие были в их власти, вышли из Славонии, Сербии, Хорватии, Боснии… Они прошли через область, которую омывают Морава, Эгра, Эльба, Молдава; заметив ее плодородную и орошаемую водами и пастбищами почву, не имеющую, однако, возделанной земли, а только голую пустошь, Чех… добился у Леха, старшего по рождению брата, чтобы она была оставлена ему в вечное и наследственное владение и удел. Ибо… плодородие почвы, мягкость климата и многочисленные изгибы гор и долин настолько пленили и увлекли Чеха, одного из князей, а также его людей и челядь, что он, презрев и отказавшись от прочего, решил довольствоваться для себя и потомства этим местом».

Обращу внимание, что к моменту, когда народ братьев Чеха и Леха прибыл в западные земли, указанные названия рек уже существовали. Однако в славянском языке у них иные названия Молдава – это Влтава, Эльба – Лаба и т.д..

Важно подчеркнуть не только факт переселения народа Чеха к реке Молдаве, но и его причины: «искра раздоров и ненависти, а затем грохот открытых войн и набегов, вспыхнув между внуками Иафета из-за границ земель, поселений и городов, не раз в происходивших битвах обагряли эту землю гражданской и братской кровью. Ибо они настолько умножились, что царства, которыми они владели, казались им тесными», – отмечает Длугош.

В русских летописях указывается, что славяне в глубокой древности, после разделения народов, заселили прилегающие к Нижнему и Среднему Дунаю земли: «Спустя много времени сели славяне по Дунаю, где теперь земля Венгерская и Болгарская…»

Однако позже часть из этих славян переселилась на север из-за притеснения их волохами:

«Когда волохи напали на славян дунайских, то поселились среди них и стали притеснять их. Славяне же другие пришли и сели на Висле и прозвались поляками, а от тех поляков пошли поляне, другие поляки — лютичи…»

Такую же картину рисуют нам не только летописи, созданные летописцами христианами, но и старинные повествования, среди которых так называемая Велесова книга, где изложены события до IX века. В дунайские земли, где жили славяне, волохи пришли из соседней Северо-Восточной Италии со своими князьями Романом и Влахатой.

Молдова или Молдавия?

Существует некий парадокс, связанный с названием страны, известной сегодня как Молдова. Дело в том, что латинское название Молдовы – Молдавия. Казалось бы, в языке потомков Драгоша и его народа, как и в родственных ему латинском и других романских языках, должно было быть единство в этом отношении. Но, как мы видим, это не так: в молдавском языке укоренилось название Молдова, а не Молдавия. Впрочем, обратим внимание: в документах сохранилось также и старинное название реки – Молдава, что указывает на его старогерманское, точнее, готское, происхождение. Напомним, что одно из древних названий Молдавии – Готия. В славянских государствах по отношению к Молдавии употреблялось чаще название Волошская земля.

Представляется, что все указанные формы топонима Молдавия с исторической точки зрения верны и могут употребляться свободно, без риска ошибиться.

Источник

Поиск ответа

Вопрос № 300181

В ответе 298132 вы пишете: «Правильнее будет считать родовым словом только первое (храм, поселок, набережная, улица и т. д.), а второе слово, которое пишется со строчной буквы, следует считать частью собственного наименования (не путать с именем собственным!)» Ответ непонятен и противоречит Правилам (§ 169. «В географических и административно-территориальных названиях — названиях материков, морей, озер, рек, возвышенностей, гор, стран, краев, областей, населенных пунктов, улиц и т. п. — с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых понятий (остров, море, гора, область, провинция, улица, площадь и т. п.), служебных слов, а также слов года, лет»). Откуда в географических и административно-территориальных названиях — названиях населенных пунктов — могут появиться слова со строчной, не являющиеся служебными или родовыми? Пример: имя собственное «посёлок подсобного хозяйства санатория «Поречье»», где «Поречье» заключено в кавычки и является названием только самого санатория. Почему в этом географическом названии слова «подсобного хозяйства» пишутся со строчной?

Ответ справочной службы русского языка

Вы затронули большую и сложную проблему – употребление прописной буквы в географических названиях. По общему правилу с прописной буквы должны начинаться все слова составного географического наименования, кроме слов года, лет и служебных внутри названия (как русских и, на, так и заимствованных в составе названия ан, дель, дер и др.). Слова, указывающие на тип географического объекта (их в правиле называют родовыми понятиями), в состав названия не входят.

Это правило легко применить к большинству географических названий, и их написание не вызывает трудностей, напр.: мыс Доброй Надежды, урочище Лосиная Гарь, ключ Булаг-Добо, гора Лысая Баба, сопка Лысый Дед, ручей Людмилы Левый, гора Май-Борода, река Малая Алмазинка, увал Молдова нский Куст, село Новая Сила. В состав названий могут входить географические термины, утратившие свое терминологическое значение, т. е. не указывающие на тип географического объекта. Они пишутся с прописной, напр.: деревня Моленый Мыс, ручей Молчанов Ключ, урочище Моховище Бурного Озера, ручей Ободная Падь, река Общая Балка.

Однако некоторые сочетания названий и терминов не так просто соотнести с правилом. Например, есть особый класс возвышенностей – сопки. Одно из значений этого слова, зафиксированное толковыми словарями, – ‘вулкан’. Но примерно с 70–80-х годов прошлого века географы стали включать слово сопка в название вулканов. На картах, и в каталогах географических названий стали писать: Ключевская Сопка, Авачинская Сопка (на картах середины ХХ века можно встретить написания Ключевская сопка, Авачинская сопка). Но слово Сопка входит и в названия множества гор, напр.: Березовая Сопка, Боркова Сопка, Бурнистая Сопка. Видимо, географы, уточняя номенклатуру географических терминов, стремились к их однозначности и определили сопку как особый тип возвышенностей. Все горы и вулканы, не соответствующие определению термина сопка, с этого времени строго по правилу стали Сопками.

Рассмотрим еще один пример. В названии площади слово спуск нужно писать с прописной: Васильевский Спуск (см. Словарь улиц Москвы). В названии улицы, по которой спускаются вниз, например к реке, слово спуск сохраняет свое прямое значение ‘наклонная поверхность; место, по которому спускаются вниз’. Однако (в отличие от сопки в названии гор и вулканов) в названии улиц слово спуск закрепилось в написании со строчной: Боровецкий спуск, Владимирский спуск, Ерофеевский спуск – улицы во Владимире. Также со строчной пишутся в названиях улиц слова аллея, кольцо, линия, просек. Вероятно, можно говорить о формировании у всех этих слов значения с компонентом ‘улица’.

Есть трудность иного рода. Это необычные названия населенных пунктов типа поселок подсобного хозяйства санатория «Поречье». По правилу можно было бы написать: посёлок Подсобного Хозяйства Санатория «Поречье» (ср.: мыс Доброй Надежды). Некоторые поселки не имеют условных названий традиционного типа, таких как Листвянка, Большая Речка, Дальний, Усть-Камчатск, Лесной Городок, Куйтун, Черемхово. Функцию имени собственного берет на себя сочетание слов, указывающее на принадлежность поселка (в прошлом и/или настоящем) какой-либо организации. Правилами орфографии подобные названия никогда не описывались, видимо, потому, что правила создавались примерно в то же время, что и эти названия. В документах, на географических картах писали, руководствуясь самыми общими принципами употребления прописной буквы, но применяли их по-разному. И теперь мы вынуждены писать подобные названия не единообразно, а так, как они закреплены в Государственном каталоге географических названий. Вот несколько примеров: поселок База Куглая, поселок 16-й км, поселок лесхоза Юрлово, поселок лесхоза, поселок Москворецкого леспаркхоза, поселок леспаркхоза Клязьминский, поселок шлюза «Северка», поселок совхоза им. Ленина, поселок отделения совхоза «Дединово», поселок центральной усадьбы совхоза Уваровский-2, поселок медико-инструментального завода, поселок государственного племенного завода «Константиново», поселок фабрики Первое Мая.

Надо сказать, что имена нарицательные могут постепенно приобретать статус топонима. Эта переходность отражена на дорожных указателях автомобильной дороги от Хабаровска до Иркутска: здесь встречается более 20 ручьев, обозначаемых как ручей, Ручей или РУЧЕЙ.

Ответ справочной службы русского языка

В данном случае нет оснований использовать сокращение. Между подлежащим и сказуемым уместно поставить тире.

Можно ли употреблять слова «Беларусь», « Молдова » в разговорной речи?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

К ответу на вопрос 283889. Название «Южная Корея» по отношению к государству «Республика Корея» повсеместно используется, но не делается от этого более корректным. Оно применялось в СССР исключительно по политическим соображениям, так как Советский Союз не признавал Республику Корея до конца восьмидесятых годов прошлого века. С момента признания и установления дипломатических отношений название «Южная Корея» должно было бы исчезнуть из употребления, однако этого не произошло…

Ответ справочной службы русского языка

Да, в языке есть много устойчивых слов, выражений, названий, неправильных с точки зрения науки, политики, дипломатии. Традиция в языке часто оказывается сильнее терминологической точности. То же касается и названий государств: в обиходной устной и письменной речи мы по-прежнему употребляем названия Южная Корея (хотя в официальных документах будет только Республика Корея), Белоруссия (хотя официальное название Республика Беларусь), Молдавия (хотя официально: Республика Молдова ) и т. д.

Здравствуйте! Как правильно: в городе Комрат ( Молдова ) или в городе Комрате ( Молдова )?

Ответ справочной службы русского языка

Известность или неизвестность названия – важный фактор, влияющий на его склоняемость/несклоняемость в сочетании с родовым словом. Топоним Комрат не является хорошо известным, поэтому его лучше оставить несклоняемым: в городе Комрат. Впрочем, если текст ориентирован на читателей, которым хорошо знакомо это название (например, на молдавских читателей), то его можно и склонять.

Ответ справочной службы русского языка

Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».

Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»

Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.

Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):

«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».

И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».

Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».

Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.

Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.

Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?

Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием « Молдова » вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.

В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».

Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?

Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).

Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.

Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:

«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».

Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:

«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.

Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»

На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.

Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.

То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)

Как видим, СМЕНА ПОНЯТИЙ КАРДИНАЛЬНАЯ. Отныне никакой «рашен»!

С 1991 года во всем мире нас больше не называют с добавкой «рашен»: в энциклопедиях ЕС, США, Китая и прочих стран мира: страна Беларусь, от ее названия производится там название народа и его языка – с корнем «Беларус».

Следуя этому правилу, и в русском языке равно транслитерации подлежит не только слово «Беларусь», но и производные понятия народа этой страны и ее языка – как политическое значение, НЕОТДЕЛИМОЕ от названия страны. Они РАВНО ТРАНСЛИТИРУЮТСЯ в рамках транслитерации названия страны «Беларусь». Таким образом, автоматически подлежат транслитерации слова «беларус» и «беларуский язык».

Это тоже строго в рамках правил русского языка. Равно как слово «Беларусь» является заимствованным транслитерацией в русском языке и не подлежит делению на два корня – точно так заимствованное слово «беларуский» является КОРНЕМ до буквы «к» (согласно правилам русского языка, заимствованные слова являются корнями до своих окончаний).

Что касается окончаний (автор статьи в журнале «Родина» утрировал: «ну нет, тогда уж «беларускава»), то вот как раз в этом вопросе, согласно нормам русского языка, должны уже соблюдаться нормы русского языка. Заимствованные в русский язык слова сохраняют свои иностранные корни, но имеют падежные формы уже по русским правилам. Так что и тут «мимо».

По материалам Вадима Ростова

Ответ справочной службы русского языка

эти вопросы уже встречались здесь, но я так и не уяснил, в чью пользу разрешать разногласия между ОКСМ и словарём. я склоняюсь, конечно же, к вариантам Македония (Республика Македония), Белоруссия (Республика Беларусь) и Молдавия (Республика Молдова ). благодарю за внимание!

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Во-первых, это названия разного порядка: среди перечисленных слов есть и официальные, и полуофициальные, и неофициальные названия государств (тем более непонятно, что скрывается под Вашим «и т. д.»). Во-вторых, «широта» публики не является стилистическим критерием.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

В официальных документах принято не склонять, в публицистике и в разговорной речи употребляются склоняемые варианты.

И опять вопрос. В проекте Википедия, в июле месяце на странице переименование начала требовать переименование статьи Белорусия в Беларусь, т.к. это соответствует их нормам. В августе я подвёл итог, указав, что в русском разделе ВП действуют именно правила русского языка и, соответственно, название страны прописанное в официальных документах, в правилах русского языка и т.д. Тем не менее, один из белорусских участников подал на меня иск в Арбитражный комитет ВП с требованием отменить подведение итога и снятие с меня флага администратора. Просил бы помочь с детальным ответом на точную отсылку к правилам русского языка.

Ответ справочной службы русского языка

Ответ справочной службы русского языка

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как пишется правильно молдавия или молдова, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как пишется правильно молдавия или молдова", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как пишется правильно молдавия или молдова:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *