Statusname
Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на украинский язык
Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.
При переводе текстов с русского языка на украинский пользуются правилами транскрипции, то есть наиболее точно воспроизводят звучание иностранного слова. Общие правила перевода такие же, как и в других языках: фамилии и географические названия не переводятся, их произношение передается украинской графикой с наибольшим приближением к звучанию на русском.
Проблемой является перевод российских личных имен на украинский в официальных документах. Люди часто обращаются с вопросом о правомерности перевода собственного имени. Передача личных имен украинскими соответствиями вызвано близостью славянских языков. При таком переводе само имя сохраняет свое значение, что является основной целью.
Транслитерация личных имен на украинский язык
Устоявшаяся система транскрипции личных имен на украинский язык до сих пор актуальна. Транслитерация, то есть передача букв имени буквами языка, на который делается перевод, в случае с русскими именами в данное время не применяется.
Использование транслитерации имен и фамилий известных российских личностей, (например: Владімір Владіміровічь Путін вместо правильного Володимир Володимирович Путін), согласно правилам украинского правописания расценивается как грубая ошибка.
Имена иностранного происхождения, такие как Джон, Элтон, Кристофер и прочие переводят согласно их звучанию.
Перевод имен на украинский язык
Сложившаяся практика подбора украинских соответствий к русским именам некоторыми людьми воспринимается как нарушение права на национальное самоопределение и неуважение к языку. В качестве образца приводят иностранные имена, например Майкл или Жан, которые в переводе не изменяются. В то же время российское имя Елена заменяют украинским аналогом Олена, а русское Николай — украинским Микола. Однако в переводе имен с русского на украинский существуют свои четкие и понятные правила.
Такие заимствованные христианские имена как Елена, Петр, Николай и пр. имеют широкое распространение среди славян. Родом из Византии изначально они употреблялись в родной или старославянской форме. Со временем у каждого славянского народа они получили свое индивидуальное звуковое оформление с собственными вариантами, что обусловило разницу в написании этих имен. Так что наименование имени «русское» или «украинское» в этом смысле условно. Общие истоки христианских имен славян приводят к тому, что Николай, Петр осознают, что их имена соответствуют украинским Микола, Петро и т.п.
Поэтому традиционно все современные имена, распространенные в Украине и России, переводятся на свои соответствия.
Чтобы правильно воспроизвести личные имена с русского языка на украинский язык, следует воспользоваться специальными справочниками — переводными словарями имен.
Транскрипция с русского на украинский язык
Украинская транскрипция разработана для более точного соответствия звуков и букв при переводе.
Три принципа практической транскрипции:
Украинский алфавит с транскрипцией
Украинский алфавит включает 33 буквы. В нем нет русских: «ё», «ъ», «ы», «э», но присутствуют буквы: «ґ», «є», «і», «ї» и знак апострофа. Отсутствующие буквы заменяются украинскими буквами или буквосочетаниями, схожими по звучанию с русскими.
Statusname
Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на украинский язык
Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.
При переводе текстов с русского языка на украинский пользуются правилами транскрипции, то есть наиболее точно воспроизводят звучание иностранного слова. Общие правила перевода такие же, как и в других языках: фамилии и географические названия не переводятся, их произношение передается украинской графикой с наибольшим приближением к звучанию на русском.
Проблемой является перевод российских личных имен на украинский в официальных документах. Люди часто обращаются с вопросом о правомерности перевода собственного имени. Передача личных имен украинскими соответствиями вызвано близостью славянских языков. При таком переводе само имя сохраняет свое значение, что является основной целью.
Транслитерация личных имен на украинский язык
Устоявшаяся система транскрипции личных имен на украинский язык до сих пор актуальна. Транслитерация, то есть передача букв имени буквами языка, на который делается перевод, в случае с русскими именами в данное время не применяется.
Использование транслитерации имен и фамилий известных российских личностей, (например: Владімір Владіміровічь Путін вместо правильного Володимир Володимирович Путін), согласно правилам украинского правописания расценивается как грубая ошибка.
Имена иностранного происхождения, такие как Джон, Элтон, Кристофер и прочие переводят согласно их звучанию.
Перевод имен на украинский язык
Сложившаяся практика подбора украинских соответствий к русским именам некоторыми людьми воспринимается как нарушение права на национальное самоопределение и неуважение к языку. В качестве образца приводят иностранные имена, например Майкл или Жан, которые в переводе не изменяются. В то же время российское имя Елена заменяют украинским аналогом Олена, а русское Николай — украинским Микола. Однако в переводе имен с русского на украинский существуют свои четкие и понятные правила.
Такие заимствованные христианские имена как Елена, Петр, Николай и пр. имеют широкое распространение среди славян. Родом из Византии изначально они употреблялись в родной или старославянской форме. Со временем у каждого славянского народа они получили свое индивидуальное звуковое оформление с собственными вариантами, что обусловило разницу в написании этих имен. Так что наименование имени «русское» или «украинское» в этом смысле условно. Общие истоки христианских имен славян приводят к тому, что Николай, Петр осознают, что их имена соответствуют украинским Микола, Петро и т.п.
Поэтому традиционно все современные имена, распространенные в Украине и России, переводятся на свои соответствия.
Чтобы правильно воспроизвести личные имена с русского языка на украинский язык, следует воспользоваться специальными справочниками — переводными словарями имен.
Транскрипция с русского на украинский язык
Украинская транскрипция разработана для более точного соответствия звуков и букв при переводе.
Три принципа практической транскрипции:
Украинский алфавит с транскрипцией
Украинский алфавит включает 33 буквы. В нем нет русских: «ё», «ъ», «ы», «э», но присутствуют буквы: «ґ», «є», «і», «ї» и знак апострофа. Отсутствующие буквы заменяются украинскими буквами или буквосочетаниями, схожими по звучанию с русскими.
«На Украине» или «в Украине»? «Газета.Ru» дает ответ на волнующий всех вопрос
Дискуссия о том, как правильно говорить, «на Украине» или «в Украине», обострилась в последние месяцы.
Украинская сторона настаивает на употреблении предлога «в», а российские филологи заявляют о правильности употребления предлога «на».
«Газета.Ru» с помощью ученых попыталась разобраться в тонкостях употребления этих двух предлогов.
«Произношение «на Украине» сложилось исторически, — рассказал «Газете.Ru» доктор филологических наук, доктор педагогических наук, профессор Юрий Прохоров. — Есть теория такая популярная, но многими не принимаемая, что «на Украине» говорят в русском русском, а «в Украине» — в русском украинском».
По его словам, проблема возникла только тогда, когда ее перевели на политический уровень.
«На мой взгляд, как филолога, никакой проблемы тут нет. Исторически сложилась какая-то форма наименования. Если этому не придавать никакого политического значения, проблема отпадает сама собой. Так, в знаменитом стихотворении Тараса Шевченко «Заповіт» есть такие строки:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій…»
(«Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу…»)
В то же время в «Страшной мести» Николая Гоголя есть такая строка:
«Порядку нет в Украине: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою».
«Конечно, придумывать, что, говоря «на Украине», это по-русски подразумевается «на окраине», очень удобно», — резюмировал Прохоров.
Действительно, в 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативным вариант «в Украину». Тем самым, по мнению украинских властей, разрывалась не устраивавшая их этимологическая связь конструкций «на Украину» и «на окраину».
Таким образом, Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов.
В то же время доктор филологических наук, профессор Максим Кронгауз считает, что данный вопрос обрел окраску политкорректности.
«Действительно, я буду говорить «на Украине», но признаю, что в украинском варианте русского языка уже существует «в» и это вполне соответствует течению политкорректности. Потому что, скажем, в американском варианте русского языка слово «негр» отсутствует, при том что в нашем русском, в литературном русском оно, конечно, существует. Его вытесняют, но учитывая то, что слово «негр» никогда не носило никакого отрицательного характера, то все-таки я бы считал, что в литературном русском «негр» пока существует. Но совершенно очевидно, что в американском варианте русского — уже нет, и оно заменяется там разными способами», — утверждает ученый.
В последнее время стал довольно актуальным и еще один вопрос: почему слово «Крым» употребляют с предлогом «в».
Однако филологи находят этому довольно простое объяснение: Крым воспринимается как пространство, частично ограниченное горами, а употребление предлога «в» как раз и связано с представлением об ограниченном пространстве.
«Употребление предлога «в» в пространственном значении связано с представлением об ограниченном пространстве, при отсутствии этого значения употребляется предлог «на». С административно-географическими наименованиями употребляется предлог «в» с винительным и предложным падежами, например: в город (городе), в район (районе), в область (области), в республику (республике); в Сибирь (Сибири), в Белоруссию (Белоруссии), в Закавказье.
Сочетание на Украину (Украине) возникло под влиянием украинского языка и поддерживается выражением «на окраине», — говорится в справочнике по правописанию и литературной правке легендарного лингвиста Дитмара Розенталя.
Несмотря на то что с его смерти прошло уже 20 лет, а некоторые языковые нормы изменились в сторону разговорного употребления, труды Розенталя до сих пор обладают непререкаемым авторитетом.
Заслуживает внимания и тот момент, что аналогичная ситуация сложилась в польском языке. Там, например, говорят не только «на Украину», но и «на Чехию», «на Венгрию» и «на Словакию». Носители польского языка объясняют это тем, что все указанные территории входили в состав Австро-Венгрии и до сих пор воспринимаются как отдельные части единого целого, а не суверенные государства. Более того, говорить «в Чехию» и «в Словакию» поляки начали лишь после развала Чехословакии.
Несмотря на это, в польском языке по-прежнему в равной степени употребляются оба варианта.
Данную закономерность можно проследить, например, по местным газетам: «Rosja błędnie oceniła nastroje na Ukrainie» («Россия неправильно оценила настроения на Украине»), «Wydarzenia na Ukrainie i w Rosji bez istotnego wpływu na działalność grupy LPP» («События на Украине и в России серьезно повлияли на деятельность группы компаний LPP»), ». pokazały go stacje telewizyjne na Ukrainie i w Rosji» (». его показали телеканалы на Украине и в России»), «Prezydent Komorowski rozpoczął wizytę na Węgrzech» («Президент Коморовский начал визит в Венгрию»). С предлогом «на» поляки говорят и про Белоруссию, поскольку некоторые ее части (например, современная Гродненская область до конца XVIII века) входили в состав Польши: «Coraz więcej rosyjskich samolotów bojowych na Białorusi» («Все больше российских боевых самолетов на Белоруссии»).
Таким образом, логично сделать вывод, что употребление предлогов «в» и «на» применительно к Украине вопросом политическим не является.
Более того, любые спекуляции на эту тему применительно к русскому языку выглядят довольно странно в контексте того, что в других языках славянской ветви сохраняется аналогичная закономерность.
В чем разница между русским и украинским языками?
Впервые я познакомился с русским языком во время обучения на магистратуре на факультете Международных отношений. Моей специализацией были пост – советские страны, поэтому учить русский было оправданым правильным решением.
Позже я имел возможность практиковать язык не только в России, но и в Украине, где большинство людей говорит по-русски и понимает его.
Буквально недавно я начал учить украинский, чтобы лучше понимать во время поездок в Западную Украину, и меня удивило, насколько же украинский язык отличается от русского.
Так какие же отличия и схожести я заметил между двумя языками?
История русского и украинского языков
Оба украинский и русский – славянские языки Индо-Европейский семьи. Русский признан официальным языком в России, Беларуси, Казахстане и Киргизстане, в то время как украинский является официальным только в Украине.
Из-за общей истории многие говорят на русском в Украине, Латвии, Литве, Грузии и других пост – советских странах.
Русский признан самым распространённым языком в Европе (на основе количества русскоговорящего населения), но современный русский язык появился только в 18 веке после реформ Петра Великого. В 1783 году был выдан первый русский словарь.
Украинский язык, в свою очередь, берет свои корни из средневековой федерации Киевская Русь. И после ее захвата татарами язык стал называться «Рутениан» (или«протоукраинский»), то есть был миксом Восточнославянских языков. Современный украинский язык впервые был использован казаками, во время существования Запорожской сечи. В это время же время создают Киево-Могилянский коллегиум, и он становится центром культурного и языкового развития в Украине.
Позже, в Царской России, украинский был запрещен и считался «малорусским», а русский язык стал официальным. Географическая и политическая ситуация, и факт того, что Западная Украина была под Речью Посполитой (Польским государством) повлияли на схожесть двух языков. Поэтому сегодня в украинском языке часто встречается польская и русская версия одного и того же слова.
В 19 веке русский язык по прежнему был наиболее использованым, особенно в городах, в то время как в сельской местности и в Российской Империи и в Советском Союзе люди продолжали использовать локальную (этническую) речь.
Даже учитывая тот факт, что в Советском Cоюзе не было признанного государственного языка, Русский вне гласно оставался официальным языком в большинстве советских республик.
Сегодня украинский и русский языки считаются очень похожими. Хотя россияне очень часто не понимают чистый украинский язык. И даже если русский язык во многом повлиял на украинский во время существования Российской Империи и Советского Союза, разница между ними остается довольно значительной.
С субтитрами на русском языке
Так какими же есть отличия в грамматике русского и украинского языков
1. В обоих языках используется Кириллица. Но некоторые буквы все-таки отличаются. В русском языке есть буквы “Ё” и “Ы”, тогда как в украинском вместо “Ё” может использоваться “ЙО”, “ЬО” или же буквы “E”, “I”. Например, “клЁн” “сЁмга” в русском – это “клEн” и “сЬОмга” в украинском языке.
2. Русская буква “Ы” – это “И” в украинском языке. Например, “бЫк” в украинском пишется “бИк”. Также в украинском есть буквы “I”, “Ї” и “Ґ”, которых нет в русском языке. “I” = “И” в русском языке и “Ґ” это “Г”. Например, “їсти” в украинском языке это “есть” (кушать) по-русски. “Ґ” в свою очередь редко используется и есть четкий список слов, которые пишутся с буквой “Ґ”. Чаще всего в русском буква заменяется буквой “Г” или же ее просто нет, как в слове “винт”, когда в украинском пишется “Ґвинт”.
3. Буква “Г”, в свою очередь, по звучанию чем-то напоминает “Х” и становится глухой.
4. Также в украинском языке есть “E” и “Є”, которые равняются “Э” и “E” в русском.
5. Вместо твердого знака в украинском языке часто используют апостроф. Например, “съесть” = “з’їсти” в украинском языке.
6. В украинском языке, в отличие от русского, используется при обращении необходимо менять окончание слова, например “Батьку!” или “Іване”, когда начальна форма это “Батькo”, “Іван”.
7. В украинском языке есть окончание “мо” для первого лица множественного числа, например “Будемо” в русском языке – это “Будем”.
8. Из всех славянских языков только украинский имеет синтетическую форму будущего времени. Например, форма первого лица единственого числа “робитиму” – это “буду делать”.
С субтитрами на русском языке Разница в грамматике и произношении уже представлена выше и она не есть существенной. Но, по моему опыту, лексика сильно отличается (приблизительный уровень схожести слов варьируется от 40 до 60%).
Чтобы вы понимали, о чем я, обратите внимание на названия месяцев года в украинском языке. Все они имеют языческие корни, и название каждого месяца ассоциируется с определенным природным феноменом.
Вот, например, Сентябрь на украинском это Вересень, от слова верес, то есть месяц, когда цветет верес. Тогда как в русском сентября не сильно отличается от английского September. То же самое и для других месяцев года.
Ukrainian | English | Russian |
Січень | January | Январь |
Лютий | February | Февраль |
Березень | March | Март |
Квітень | April | Апрель |
Травень | May | Май |
Червень | June | Июнь |
Липень | July | Июль |
Серпень | August | Август |
Вересень | September | Сентябрь |
Жовтень | October | Октябрь |
Листопад | November | Ноябрь |
Грудень | December | Декабрь |
В 2016, я провел некоторое время в прекрасном городе Львов с целью выучить украинский и могу сказать, что если грамматика мне давалась довольно легко, лексика – очень даже сложно. Однажды я переключил субтитры на русские во время просмотра футбольного матча, так как совершенно не понимал украинский язык.
Если вы все же планируете посетить Украину, я вам рекомендую хотя бы немного изучить о разнице этих славянских языков, даже если они во многом похожи.
А вы уже знаете или учите русский и украинский? Если да, пишите подробнее об опыте изучения этих двух языков в комментариях. Я очень внимательно читаю все, что вы пишите.
Michael has been an avid language learner and traveler for many years. His goal with LanguageTsar is to discover the most fun and effective ways to learn a language. He is currently learning Japanese, French and Indonesian.
Украинский язык: алфавит, специфика, как говорить на украинском
Украинский язык — знакомый незнакомец, все самое необходимое о языке — в нашей статье:
Украинский язык: алфавит, специфика, как говорить на украинском
7 основных сведений об украинском языке
Как говорить на украинском — специфика языка и произношения
Но общая специфика языка достаточно вариативна в диалектах, и местные говоры очень сильно отличаются между собой.
Диалекты украинского языка
Диалекты украинского языка делятся на три основные наречия (или диалектные группы)
Украинский язык — алфавит
Украинского язык использует кириллицу, алфавит состоит из 33 букв.
Особенностями украинского алфавита по сравнению с другими кириллическими является наличие букв Ґ, Є и Ї
Буква | Название | МФА |
---|---|---|
А а | а /ɑ/ | /ɑ/ |
Б б | бе /bɛ/ | /b/ |
В в | ве /ʋɛ/ | /ʋ/, /w/ |
Г г | ге /ɦɛ/ | /ɦ/ |
Ґ ґ | ґе /gɛ/ | /g/ |
Д д | де /dɛ/ | /d/ |
Е е | е /e/ | /ɛ/ |
Є є | є /je/ | /jɛ/, /ʲɛ/ |
Ж ж | же /ʒɛ/ | /ʒ/ |
З з | зе /zɛ/ | /z/ |
И и | и /ɪ/ | /ɪ/ |
I і | і /i/ | /i/, /ʲi/, /ɪ/, /ʲɪ/ |
Ї ї | ї /ji/ | /ji/, /jɪ/ |
Й й | йот /jɔt/ | /j/ |
К к | ка /kɑ/ | /k/ |
Л л | ел /ɛl/ | /l/ |
М м | ем /ɛm/ | /m/ |
Буква | Название | МФА |
---|---|---|
Н н | ен /ɛn/ | /n/ |
О о | о /ɔ/ | /ɔ/ |
П п | пе /pɛ/ | /p/ |
Р р | ер /ɛr/ | /r/ |
С с | ес /ɛs/ | /s/ |
Т т | те /tɛ/ | /t/ |
У у | у /u/ | /u/ |
Ф ф | еф /ɛf/ | /f/ |
Х х | ха /xɑ/ | /x/ |
Ц ц | це /t͡sɛ/ | /t͡s/ |
Ч ч | че //t͡ʃɛ/ | //t͡ʃ/ |
Ш ш | ша /ʃɑ/ | /ʃ/ |
Щ щ | ща /ʃt͡ʃɑ/ | /ʃt͡ʃ/ |
Ь ь | м’який знак /mjɑˈkɪj znɑk/ | /ʲ/ |
Ю ю | ю /ju/ | /ju/, /ʲu/ |
Я я | я /ja/ | /jɑ/, /ʲɑ/ |
Пример текста на украинском языке
Розвиток літературного процесу є явищем різноманітним і не однозначним у багатьох відношеннях. Разом з тим, він має чіткі параметри функціонування, ряд особливостей, які змінюються від століття до століття, характеризуючи культурно-мистецьку єдність української літератури. У зв’язку з цим, є плідним розгляд внеску в українське художнє слово не тільки відомих літературних центрів, але й окремих регіонів. Варто зауважити, що такі студії повинні опиратись на ідею художньої цілісності української літератури, на її унікальний характер у світовому культурному процесі.
Украинский язык — слушать, смотреть онлайн: фильмы на украинском, украинские песни
«Бачу-бачу, чую-чую» — Нова позитивна українська пісня!
Українські пісні — Збірка Неймовірних Пісень Українська музика
DESPACITO (Десь по світу) українська версія