Словосочетания
Автоматический перевод
Перевод по словам
Примеры
Excuse me, are these for sale?
Простите, это продаётся? ☰
Please excuse me from this class
Прошу отпустить меня с этого урока. ☰
Say “excuse me” when you burp.
Скажи «извините», когда ты срыгиваешь. (наставление ребёнку) ☰
Excuse me, could I just squeeze past?
Извините, можно я как-нибудь протиснусь? ☰
Excuse me a moment. I’ll be right back.
Извините меня на минутку. Я сейчас вернусь. ☰
Please excuse me for not calling sooner.
Прошу извинить меня, что не позвонил раньше. ☰
Excuse me, I have to use the facilities.
Простите, мне нужно в уборную. ☰
Please excuse me for being so late today.
Пожалуйста, извини, что я сегодня так поздно. ☰
Excuse me while I change the baby’s nappy.
Извините, я пока поменяю ребёнку подгузник. ☰
Excuse me, I must go and see to the dinner.
Извините, но мне нужно пойти проследить, чтобы подали обед. ☰
Excuse me, have you got change for a pound?
Извините, вы не могли бы разменять фунт (стерлингов)? ☰
Excuse me, miss, you’ve dropped your umbrella.
Извините, мисс, вы уронили зонтик. ☰
Don’t be a pig. Say “excuse me” after you burp.
Не будь свиньей: если рыгаешь — извиняйся. ☰
Excuse me, but I’m afraid this is a no-smoking area.
Простите, но к сожалению, здесь курить запрещено. ☰
Excuse me, can you tell me the way to the museum please?
Извините, вы не могли бы подсказать мне дорогу к музею, пожалуйста? ☰
Excuse me for the word, but you have bitched the whole business.
Простите меня за это слово, но вы испоганили всё дело. ☰
Excuse me, sir. I don’t mean to intrude, but you have a phone call.
Прошу прощения, сэр. Я не хочу вмешиваться, но у вас телефонный звонок. ☰
Excuse me. Could you please give me directions to the movie theater?
Извините, вы не могли бы показать мне дорогу к кинотеатру? ☰
I’ll go and sponge this strawberry juice off my dress, if you’ll all excuse me?
С вашего позволения, я отлучусь, чтобы оттереть пятно от этого клубничного сока с моего платья. ☰
“Excuse me. Do you know where the library is?” “I’m sorry. I’m a stranger here myself.”
— Извините, вы не знаете, где находится библиотека? — Увы, я сам здесь в первый раз. ☰
«Excuse me» «No problem». *
Excuse me, I’ve got to go somewhere. *
Извините, мне нужно заглянуть в туалет. ☰
Excuse me, I have to powder my nose. *
Извините, мне надо в одно место. ☰
Excuse me, where is the powder room? *
Извините, где здесь туалет. ☰
Well, excuse me, I have to tear off. *
Извините меня, я побежал. ☰
Excuse me, cock, can you change me a pound note? *
Послушай, приятель, ты не смог бы разменять мне фунт стерлингов? ☰
Извините, прежде чем мы выйдем, мне нужно зайти в одно место. ☰
Excuse me, if I’m talking out of turn but I feel I must tell you the effect your behaviour is having on your mother. *
Извините, если я лезу не в свое дело, но я чувствую, что должен сказать вам о том, как ваше поведение отражается на вашей матери. ☰
Excuse / pardon my French!
Извините за выражение! ☰
There’s no excuse, you know.
Знаешь, этому нет оправдания. ☰
Примеры, ожидающие перевода
Excuse me, I have to go to the john. ☰
Oh, excuse me. I didn’t know anyone was here. ☰
It sounded like a reasonable enough excuse to me. ☰
Excuse me, but I don’t think that’s what he meant at all. ☰
His boss excused the mistake but told him to be more careful next time. ☰
Smith can be excused for his lack of interest in the course (=his lack of interest is reasonable). ☰
В чем разница между Sorry и Excuse me?
Нет времени? Сохрани в
Hey, guys! Сегодня научимся с вами правильно извиняться. Из данной статьи вы узнаете: разницу между «sorry» и «excuse me», иные способы принести свои извинения, а также узнаете как правильно отвечать на извинения и придать им эмоций. Все это будет наглядно показано на примерах и в итоговой таблице. So, let’s go!
Содержание статьи:
В англоязычной среде у носителей языка не возникает вопросов с тем, что сказать в самых простых ситуациях: как попросить прощения, привлечь внимание или посочувствовать.
Другое дело — мы. Не поверите, но даже с такими довольно частыми ситуациями могут возникнуть трудности. Поэтому и существуют слова «sorry» и «excuse me». Давайте разбираться.
Sorry
Перевод: «sorry» [‘sɒrɪ] – огорченный; сожалеющий; несчастный; полный сожаления; грустный; виноватый.
Значение: быть полным сожаления, печальным, сожалеющим, плачевным.
Как видите, «sorry» — это прилагательное, поэтому, чтобы сказать «простите», нам понадобится глагол be: «I am sorry» – Я сожалею.
Хотя в речи мы можем использовать и краткую версию без него.
Употребление: смело используйте «sorry», если:
I’m sorry, I didn’t want to hurt you.
Прости, я не хотел тебя обидеть.
Sorry for being late.
Извини, что опоздал.
I’m sorry for your loss.
Сочувствую твоей утрате (ничего плохого не сделали, но хотите поддержать).
I’m sorry, but all the tickets are sold out.
Сожалею, но все билеты проданы.
Кстати, чтобы украсить извинение эмоциями, перед «sorry» можете добавить: «so», «very», «really», «terribly».
I’m so sorry!
Мне так жаль!
I’m terribly sorry!
Я ужасно извиняюсь!
I’m really sorry!
Мне правда жаль!
Текст и перевод песни Take Me to Church (Hozier)
Excuse me
Перевод: «excuse me» [ɪk’skju:s mɪ] – извините меня; простите меня.
Значение: извинять; искать оправдания; освобождать (от обязанности).
Употребление: фраза пригодится в следующих ситуациях:
Excuse me, could you close the door, please?
Простите, не могли бы вы закрыть дверь, пожалуйста?
Excuse me, could you show me the way to the park?
Извините, не могли бы вы указать мне дорогу в парк?
Excuse me?
Простите (я не расслышал)?
— Yo! Hold my beer, son.
— Excuse me?!
— Эй! Подержи-ка мое пивко, сынок.
— Прошу прощения?!
Другие способы извиниться
На случай, если вам будет мало всего, что выше, предлагаем дополнительные варианты для выражения сожаления:
Forgive me.
Прости меня!
Sorry, it’s my fault.
Прости, это моя вина.
I didn’t mean that.
Я не хотел.
That was so stupid of me!
Это было так глупо с моей стороны!
Accept my apologies.
Примите мои извинения (официальный тон).
I beg your pardon!
Прошу прощения (эмоциональный тон; с вопросительной интонацией также может выражать негодование или просьбу уточнить сказанное)!
Beg yours?
Извините, что вы сказали?
Pardon?
Извините? (когда не расслышали)
Ответы на извинения
Итак, извиняться научились. Но что делать, если просят прощения у вас?
Даже если вы всё еще обижены и никакой ромашковый чай не утолит ваш гнев, оставайтесь вежливыми до конца — скажите: «Ничего страшного!» (подразумевая: «Ты еще свое получишь!»).
Never mind!
Не обращай внимания!
No problem(о).
Без проблем.
It’s OK!
Всё в порядке.
It’s no big deal.
Это не так важно.
Forget (about) it.
Забудь.
Don’t worry / No worries.
Не волнуйся.
That’s all right.
Все в порядке.
Don’t apologize.
Не извиняйтесь.
It doesn’t matter.
Это несущественно (не имеет значения).
Don’t mention it.
Не стоит (не за что).
I (quite) understand.
Я (вполне) понимаю.
No harm done.
Все в порядке (невелика беда; никто не пострадал).
You couldn’t help it.
Ты ни в чем не виноват (ты все равно не мог ничем помочь).
Фраза
Употребление
Пример
(I’m) sorry
1. Извиняемся за содеянное.
Sorry, I have broken your phone.
Прости, я разбил твой телефон.
I’m so sorry you have lost your job.
Мне так жаль, что ты потерял работу.
3.Сообщаем неприятные новости.
I’m sorry, but you have to wait.
Сожалею, но вам придется подождать.
Excuse me
1. Лишь собираемся причинить мелкое неудобство.
Excuse me, could I just squeeze past?
Извините, могу я вас потеснить (в транспорте)?
2. Обращаемся к прохожему
Excuse me, what time is it?
Извините, который час?
Excuse me?
4. Высказываем недовольство.
— This T-shirt costs 700$.
— Excuse me?!
— Эта футболка стоит 700$.
Заключение
В следующий раз, при удобном случае, просто вспомните, что «sorry» говорится, когда уже сделали пакость, а «excuse me», когда только собираетесь ее сделать. Easy!
Ведите себя хорошо, а если не получается, well, you know what to say!
В чем разница между sorry и excuse me? Объясняет лингвист
И sorry, и excuse me переводятся как «простите, извините» — но употребляются в разных ситуациях. Выбор зависит от того, когда вы произносите фразу: до того как доставили неудобство человеку или после.
Тонкости употребления для SM объяснила Екатерина Зыкина — лингвист-переводчик, автор популярного телеграм-канала и книги «Инглиш на ладошке». Мы публикуем отрывок из книги, посвященный извинениям. В конце сможете проверить, поняли ли вы разницу, в небольшом тесте.
У меня нет ни малейшего сомнения в том, что вы ещё со школьной скамьи наизусть помните выражения sorry и excuse me независимо от того, каким уровнем английского вы владеете. Но понимаете ли вы разницу между этими двумя выражениями? Давайте разберёмся с этим вопросом раз и навсегда. Только учтите — носители английского языка могут использовать эти слова как абсолютные синонимы, но изучающим язык будет легче ориентироваться на эти правила, чтобы точно не ошибиться.
Мы говорим excuse me (или pardon me) тогда, когда хотим привлечь чьё-то внимание перед тем, как потревожить человека. Эти выражения могут употребляться:
Sorry, в свою очередь, мы используем тогда, когда хотим извиниться за что-то уже по факту произошедшее. В этом правиле бывают свои исключения, но они довольно редкие — например, после того, как чихнули на всю округу, нужно говорить excuse me, несмотря на то, что по логике здесь подошло бы именно sorry.
I’m so sorry for being late. The traffic is terrible today.
Прошу прощения за опоздание. Сегодня ужасные пробки.
Когда же речь идёт о каких-то незначительных неприятностях, в качестве синонима к sorry может выступать неформальное выражение, состоящее из необычного сочетания местоимения и прилагательного my bad, которое дословно переводится как «моя вина». Я не советую использовать его непосредственно вместо sorry, поскольку при некорректном употреблении это может прозвучать грубо и неискренне, но вот вместе оба выражения образуют неплохой микс: «Sorry, my bad!»
Напоследок я обязана рассказать вам и про другое значение sorry. Когда кто-то сообщает вам какую-то печальную новость, вы можете отреагировать фразой «I’m so sorry» или «I’m so sorry to hear that», что будет означать «Мне так жаль (это слышать)». Получается, что в определённом контексте sorry никак не связано с извинениями, а просто выражает ваше сочувствие.
A: My dog Fluffy passed away last night.
A: Моя собака Флаффи умерла вчера вечером
B: Oh God! I’m so sorry to hear that.
B: О Боже! Мне так жаль это слышать.
Готовы проверить, как хорошо вы поняли разницу между sorry и excuse me? Перед вами будут пять ситуаций. Выберите подходящее извинения для каждой из них. Поехали!
существительное ↓
глагол ↓
Мои примеры
Словосочетания
Примеры
I need an excuse to call her.
Мне нужен предлог, чтобы ей позвонить.
Nothing can excuse such neglect.
Ничто не может служить оправданием такой небрежности.
That excuse simply won’t wash.
Такое оправдание неубедительно.
Excuse my ignorance, but how does it actually work?
Простите мое невежество, но как это работает на практике?
Excuse / pardon my French!
Извините за выражение!
He gave a flimsy excuse.
Он привёл слабую отговорку.
He excused the class.
С позволения (преподавателя) он ушел с урока.
I’m tired of listening to his excuses.
Я устала /мне надоело/ выслушивать его оправдания.
She invented a clever excuse.
Она выдумала хитрую отговорку.
There is no excuse for such rudeness.
Подобному хамству нет никакого оправдания.
What’s your excuse for being so late?
По какому это поводу ты так поздно? / И какова же причина такого опоздания?
He’s always making excuses for himself.
Он вечно находит себе какие-то оправдания.
Excuse me, I have to use the facilities.
Простите, мне нужно в уборную.
May I please be excused from the table?
Разрешите мне, пожалуйста, выйти из-за стола.
Is that the best excuse you can come up with?
Это лучшее оправдание до которого ты смог додуматься?
My teacher rejected my excuse for being late.
Учитель не принял мою отговорку по поводу опоздания.
That’s a lame excuse.
Это неубедительная отговорка. / Это просто отмазка.
Please excuse my bad handwriting.
Прошу извинить меня за плохой почерк.
She was trying to think up an excuse.
Она пыталась придумать оправдание.
There’s no excuse, you know.
Знаешь, этому нет оправдания.
Say “excuse me” when you burp.
Скажи «извините», когда ты срыгиваешь. (наставление ребёнку)
He kept finding excuses to stay.
Он постоянно находил какие-то отговорки, чтобы остаться.
That’s the sorriest excuse I’ve heard.
Это самое жалкое оправдание, которое я когда-либо слышал.
They were looking for any excuse to start a fight.
Они искали любой предлог, чтобы начать драку.
Please excuse my dirty hands.
Прошу прощения за грязные руки.
Excuse me, have you got change for a pound?
Извините, вы не могли бы разменять фунт (стерлингов)?
What kind of excuse can you scrape up this time?
Какое извинение ты придумаешь на этот раз?
Please excuse me from this class
Прошу отпустить меня с этого урока.
I was excused from jury duty.
Меня освободили от исполнения обязанностей присяжного.
What’s your excuse for being late this time?
Что на этот раз помешало тебе прийти вовремя? / Почему же вы опоздали на этот раз?
Примеры, ожидающие перевода
Excuse me, I have to go to the john.
‘You’re going to pay, right?’ ‘Excuse me?’
Oh, excuse me. I didn’t know anyone was here.
Как пишется «экскьюзми » на английском?
экскьюзми на английском языке как пишется?
Как по-английски пишется экскьюзми?
Как будет экскьюзми на английском языке?
В английском языке выражение «экскьюзми» это сочетание двух слов: excuse, что означает «извините/извинение» и me, что означает «меня». Таким образом, получается словосочетание «простите меня/извините меня». На русский язык выражение excuse me может также переводится без местоимения «меня», то есть просто «извините».
Давайте узнаем, а как правильно пишется слово «экскьюзми» на английском языке.
Самое простое, это воспользоваться любым словарем английского языка, давайте так и сделаем.
Открыв словарь, мы обнаружим, что данное словосочетание состоит из двух слов: «Excuse me».
Мы можем также узнать из словаря, что это словосочетание переводится как «Извините».
Данное слово обычно употребляют перед тем как хотят обратится за помощью человеку.
Слово «рукавица» переводится на английский язык как mitten. Соответственно, слово «рукавички» по-английски будет звучать как mittens. Есть еще выражение knitted gloves, которое переводится как «варежки» (дословно вязаные перчатки).
Приветствую! Я сейчас учусь в университете на техническом направлении, информационная безопасность. Часто, когда нам задают какой-то материал, то приходиться искать в интернете. Так вот, каждая книга, относящаяся каким-либо образом к программированию или компьютерам может помочь при поиске ответа на Ваш второй вопрос. В конце русских книжек обычно указывается литература, из которой взят мателиал. Часто берут из иностранных изданий. Так вот, достаточно самой со словарём посидеть и переводить, по несколько раз, Вы и запомните что-то.
Из учебников могу посоветовать только Маркушевскую Л.П.
Кроме этого, можно заходить на иностранные сайты(версии сайтов) по интересующим Вам темам и самой переводить всё и запоминать. Сначала будет сложно, но потом Вы привыкнете.
Существует. Во многих вариантах. ЛОХОТРОН называется. Заявляю это как профессиональный преподаватель языка, далекий от усердной бутафории в современной шЫколе.
Контекстную рекламу разбрасывает бодрая (но тупорылая) публика, которая не в состоянии анализировать, в какой связи отдельные Интернет-пользователи проявляют интерес к иностранным языкам.
А ЧО, думаю, схожу. Может, думаю, я у этих ребяток неизвестные СУПЕР методы позаимствую, раз они лезут даже в мой почтовый ящик.
Заполнила Интернет-бланк (имя, фамилия, телефон). Меня посчитали и вскоре позвонили.
Далее по ходу пьесы мне понадобилось актерское мастерство, чтобы натужно отвечать на простейшие вопросы, иногда добавляя ошибки, свойственные русскому менталитету.
И никто не говорит, что ПОМИМО СЛОВАРНОГО ЗАПАСА ЕСТЬ ГРАММАТИКА, КОТОРАЯ РЕГЛАМЕНТИРУЕТ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВСЕХ ИЗУЧЕННЫХ СЛОВ, И К ПРАВИЛАМ КОТОРОЙ НУЖНО ПРИВЫКАТЬ, как к чужой ментальности, выполняя уйму упражнений.
Многие из нас путают употребление слов just и only, и это не удивительно, тем более, что в некоторых ситуациях они взаимозаменяемы. Например, слово only может употребляться в предложении как прилагательное, как наречие и даже как союзное слово. Когда only употребляется в предложении как наречие, то его легко, без какого-либо ущерба, можно заменить на слово just: Моцарту было всего лишь 5 лет, когда он начал сочинять музыку.
Mozart was only (just) five when he started composing. Или, вот-Я всего лишь хочу,чтобы ты меня выслушал.I only (just)expect you to listen to what I have to say.
Если only употребляется в качестве прилагательного, то оно означает «единственный».
This is the only photograph I have of my great grandfather.Это у меня единственная фотография прадеда. Only you can understand me. Ты единственный, кто меня понимает.
I think it is an advantage to be an only child.Думаю, что быть единственным ребёнком-это преимущество.
Иногда слово only употребляется как союзное слово и имеет значение but (но) или only if (если только).
We both live in the same city only I live closer to the sea. Мы оба живем в одном городе, только (но) я живу ближе к морю.
He’s got a great sense of humour only he drinks too much.У него классное чувство юмора, только (но) он сильно пьёт.
You may come with us only if you behave. Можешь пойти с нами, если только хорошо будешь вести себя.
Слово just означает недавно, буквально, только что. Они только, что приехали. They have just arrived. Я только, что поговорил с ней о свадьбе. I’ve iust spoken to her about the wedding.Совершенно очевидно, что в этих предложениях нельзя сказать only вместо just.
А еще слово just означает exactly» именно то»,»как раз»,» точно это». This is just (exactly) what I wanted to do. Это именно то, что я хотел сделать.А ещё just встречается в устойчивых словосочетаниях, just a minute, например.
Вот другие примеры: 1. Он только, что вышел из офиса (конечно, just)