Имена собственные в английском языке
Характеристика
Собственное существительное (имя) – это конкретно-уникальный предмет (особенно человек/организация/место/вещь) в отличие от нарицательного существительного, обозначающего предметный класс. Имена собственные определяются не местоимениями, а определённым артиклем, если включают нарицательные (кроме образовательных учреждений).
the British Museum
Применение
Имена собственные называют:
Elvis Presley, Prince of Wales, Hatiko
the White House, the Statue of Liberty, Wall Street, Red Square, Room 100, Dublin, California, the Alps, the River Nike, Lake Ontario, the Mexican Gulf, the English Channel, the Mediterranean Sea, the Atlantic Ocean, Mars, Sirius, the Milky Way
Detroit Red Wings, U2, Zorba’s, McDonald’s, Marvelwood, Trinity College, Stanford University, (the) Ford (Motor Company), Windows XP Professional, Honda Civic
Oscar, the Stanley Cup, the Consumer Electronics Show, Chicago
the Freedom of Information Act, Thriller, Lord of the Rings, Avatar
May, Friday, Xmas, the Stone Age
Прописные
Имена начинаются с прописных букв. Газеты исторически укрупняют начало артикля the в своих наименованиях.
The Guardian is a popular British newspaper.
Иногда не укрупняются окончания фамилий после Mac (кроме Mc/M’). Такие случаи надо просто запомнить.
Фамилии после европейских частиц вроде de/du/d’/den/der/des/la/le/l’/ten/ter/van/von начинаются с прописных, а сами частицы укрупняются лишь при отбрасывании имён.
Обобщение
Некоторые известные наименования становятся родовыми. Например, компьютерная корпорация Apple выпускает множество «Эплов» (множественность). Каждый покупатель – пользователь «Эпла» (единичность), а некоторые «Эплы» новее других (частичность). Такое применение относится к неформальной речи. Здесь это метонимия – перенос наименования от компании к её продукции (компьютер Apple → один Apple, компьютеры Apple → много Apple).
English Joke
The tragedian had just signed a contract to tour South Africa. He told a friend of it at the club. The friend shook his head dismally.
«The ostrich,» he explained in a pitying tone, «lays an egg weighing anywhere from two to four pounds.»
Сайт учителя английского языка
Персональный сайт учителя английского языка.
Который час?
Время на английском языке онлайн. Как правильно называть время суток в английском языке. Как сказать на английском 8 часов 15 минут?
Компьютерный словарь
Транскрипция
Звуковая транскрипция Звуковая транскрипция английского языка, с примерами употребления и произношением. Озвучка с классическим Британским акцентом.
Цвета и оттенки
Онлайн произношение названий основных цветов и оттенков на английском языке с транскрипцией и переводом на русский язык.
Распорядок дня
Слова и фразы онлайн, на английском языке с транскрипцией и произношением русскими буквами на тему « Распорядок дня»
Транскрипция
Таблица транскрипционных знаков обозначающих звуки передаваемые буквами английского алфавита.
Алфавит
Онлайн произношение букв английского алфавита. В английском алфавите 26 букв. Шесть букв обозначают гласные звуки, 21 буква согласные. Буква «Y» может обозначать как согласный, так и гласный звуки. Слушайте и учите английский алфавит.
Одежда
Онлайн произношение названий одежды и обуви на английском языке с транскрипцией и переводом на русский язык.
Аудио класс
Аудио класс Произношение слов и фраз на английском языке. Слушайте аудио запись и учите английский язык.
Профессии
Названия профессий на английском языке с картинками, транскрипцией, переводом на русский язык и онлайн произношением.
Птицы
Названия птиц на английском языке с транскрипцией, картинками, переводом на русский язык и примерами употребления. Аудио запись с классическим Британским акцентом.
Продукты
Продукты питания на английском языке с картинками и транскрипцией. Онлайн произношение названий продуктов питания. Аудио запись с Британским акцентом.
Разговорник
Аудио разговорник Русско английский аудио разговорник. Онлайн произношение обиходных выражений на английском языке. Минимальны набор самых необходимых слов и фраз на английском.
Разговорник
Русско английский разговорник содержит минимум слов и фраз, необходимых при общении с говорящими на английском языке. Произношение английских слов представлено русскими буквами. Представлена практическая транскрипция. В конце каждого урока содержатся тесты для самоконтроля.
Числительные
Онлайн произношение количественных и порядковых числительных английского языка с транскрипцией и переводом на русский язык.
Животные
Названия животных на английском языке с картинками, транскрипцией, переводом на русский язык и онлайн произношением.
География
Онлайн произношение географических названий: материков, океанов, частей света с транскрипцией и произношением русскими буквами. Слушайте аудио запись и повторяйте за диктором.
Русскими буквами
Английские слова русскими буквами. Раздел русско-английского разговорника состоящий из уроков и отдельных страниц, где произношение Английских слов и фраз представлено русскими буквами.
Времена года
Части суток
Неправильные глаголы
Неправильные глаголы английского языка Неправильные глаголы это глаголы образующие Past Indefinite (Простое прошедшее) и Past Participle (Причастие прошедшего времени) особым способом.
Топики
Диалоги
Пословицы
Раздел «Пословицы и поговорки» Пословицы, поговорки и идиоматические выражения английского языка и их русские аналоги. Поговорка это словосочетание, отражающее какое нибудь явление жизни. Пословица это цельное предложение, так же отражающее жизненное явление.
Типы чтения
Как правильно произносить знаки транскрипции обозначающие дифтонги, гласные и согласные звуки английского языка. Произношение звуков передано Русскими буквами.
Уроки
Уроки английского языка для начинающих. Помочь всем желающим получить минимально необходимые теоретические знания, необходимые для дальнейшего изучения английского языка.
Купать
Фрукты
Фрукты на английском. Онлайн произношение названий с транскрипцией, картинками и переводом на русский язык.
Ягоды
Ягоды на английском. Онлайн произношение названий с транскрипцией, картинками и переводом на русский язык.
Слова по темам
Прыгающие глаголы
Прыгающие глаголы английского языка: jump, leap, hop, spring, skip, bounce. В каких случая употреблять тот или иной глагол? Голосовое произношение, варианты перевода, случаи и примеры употребления.
Сколько слов
Сколько нужно знать английских слов? Сколько слов в английском языке? Таблица уровней знания английского языка.
Распечатать карточки
Распечатать карточки с английской транскрипцией. Знак транскрипции, примерное произношение и буквы выражающие этот звук.
Артикли с именами собственными в английском языке
Нет времени? Сохрани в
Hello, everyone! Эта статья об артиклях с именами собственными. В ней мы раскроем правила, которым подчиняется артикль, распределим названия по группам, которые будет легко запомнить и, конечно, добавим щепотку исключений. Let’s go!
Содержание статьи:
Общие правила артикля с именами собственными
Имя собственное — это слово, предназначенное для конкретного определенного предмета, которое выделяет его из ряда остальных. Вот и артикли с такими словами сочетаются уникальным образом.
Однако существуют крупицы правил, которые помогут вам не утонуть в океане исключений.
Рассмотрим общие правила употребления:
He entered Stanford University. – Он поступил в Стэнфордский университет.
We will land at Heathrow Airport. – Мы приземлимся в аэропорту Хитроу.
We have visited the Winter Palace. – Мы посетили Зимний дворец (нет известного человека с именем «Winter»).
Тут не обошлось без британских шуточек. Всем известный Букингемский Дворец используется без артикля, не по правилам.
We visited Buckingham Palace. – Мы посетили Букингемский дворец (назван в честь герцога Букингемского).
I don’t like fast food, that’s why I don’t eat at McDonald’s. – Я не люблю фаст-фуд, поэтому я не ем в «Макдоналдс».
You must visit St. Paul’s Cathedral in London. – Ты просто обязан увидеть Собор Святого Павла в Лондоне.
The Great Wall of China is more than twenty kilometres long. – Великая Китайская стена более двадцати километров в длину.
Have you been to the Museum of Modern Art in New York? – Ты был в музее современного искусства в Нью-Йорке?
Есть такие названия, которые имеют короткую и длинную форму. Так вот, длинное официальное название будем употреблять с артиклем, а сокращенное — без артикля:
Last week I was in the Cathedral and Collegiate Church of St. Mary, St. Denys and St. George. = Last week I was in Manchester Cathedral. – На прошлой неделе я был в Манчестерском соборе.
I’ve been working in the Eastman Kodak Company for ten years. = I’ve been working in Kodak for 10 years. – Я работаю в компании «Кодак» 10 лет.
Виды отпусков на английском языке
Имена собственные с определенным артиклем
Почти все названия можно поделить на группы. Определенный артикль «the» будет сопровождать следующие группы имен собственных:
the Louvre – Лувр;
the Royal Academy of Arts – Королевская академия художеств;
the Pentagon – Пентагон;
the Tower of London – Лондонский Тауэр;
the National Gallery – Национальная галерея;
the Hermitage – Эрмитаж;
the Eiffel Tower – Эйфелева башня;
the Plaza Hotel – отель «Плаза»;
the Red Lion – (паб) «Красный лев»;
the Michelangelo Hotel – отель «Микеланджело».
the Titanic – «Титаник»;
the Oriental Express – поезд «Восточный экспресс».
the BBC (the British Broadcasting Corporation) – Би-Би-Си (Британская телерадиовещательная корпорация);
the FBI (the Federal Bureau of Investigation) – ФБР (Федеральное бюро расследований);
the Red Cross – Красный Крест;
the House of Commons – Палата общин;
the Senate – Сенат (США).
Обратите внимание, что с аббревиатурами организаций артикль не нужен, однако с их полным названием он используется:
UNESCO (the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) – ЮНЕCКО (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры).
the Middle Ages – Средневековье;
the Renaissance – эпоха Возрождения;
the Enlightenment – эпоха Просвещения;
the First World War – Первая мировая война;
the Olympic Games – Олимпийские игры;
the World Championship – чемпионат мира.
the Netherlands – Нидерланды (Голландия);
the Philippines – Филиппины.
the Bahamas – Багамские Острова;
the Netherlands Antilles – Нидерландские Антильские Острова;
the United Arab Emirates – Объединенные Арабские Эмираты;
the Maldives (the Maldive Islands) – Мальдивы.
the German Federal Republic – Германская Федеративная Республика;
the Russian Federation – Российская Федерация;
the United Kingdom = the UK – Объединенное Королевство;
the United States – Соединенные Штаты;
the United Arab Emirates – Объединенные Арабские Эмираты.
the Taj Mahal;
the Great Pyramid;
the Mona Liza;
the Sistine Chapel;
the Sabre Dance;
the Moonlight Sonata;
the Bible;
the Koran.
Имена собственные с нулевым артиклем
Множество имен собственных употребляются вовсе без артикля.
Broadway – Бродвей;
Trafalgar Square – Трафальгарская площадь;
St. James’s Park – Сент-Джеймсский парк;
Red Square – Красная площадь.
Park Lane – Парк-лейн;
Piccadilly – Пикадилли;
Fifth Avenue – Пятая авеню.
Harrow School – школа Харроу;
American Heritage School – школа Американ Херитедж;
Eton College – Итонский колледж;
Cambridge University – Кембриджский университет;
Harvard University – Гарвардский университет.
Heathrow Airport – аэропорт Хитроу;
British Airways – авиакомпания «British Airways»;
Aeroflot – Аэрофлот;
Westminster Bridge – Вестминстерский мост;
Tower Bridge – Тауэрский мост;
Waterloo Bridge – мост Ватерлоо.
St. Martin’s Church – церковь Святого Мартина;
Westminster Abbey – Вестминстерское аббатство;
Saint Sophia Cathedral – собор Святой Софии.
English – английский;
French – французский.
the English language – английский язык;
the French language – французский язык.
the English – англичане;
the Scottish – шотландцы;
the French – французы.
Monday – понедельник;
Wednesday – среда;
Friday – пятница;
January – январь;
March – март;
July – июль;
December – декабрь;
Christmas – Рождество;
Halloween – Хэллоуин;
Easter – Пасха.
the Sunday of that week – воскресенье той недели;
the worst Christmas we’ve ever had – худшее Рождество, что у нас было.
Как вам уже известно, страны пишутся без артикля (Germany, France), однако есть исключения. Запомните какие страны и государства употребляются с «the»:
the Central African Republic;
the Comoros;
the Czech Republic;
the Dominican Republic;
the Gambia;
the Isle of Man;
the Ivory Coast;
the United Kingdom (of Great Britain and Northern Ireland);
the United States (of America);
Без артикля используются названия провинций, штатов, городов, деревень, заливов, водопадов, горных вершин, мысов, вулканов и континентов:
Quebec;
Washington;
Appledore;
Hudson Bay;
Niagara Falls;
Everest;
Cuba;
Cape Horn;
Volcano Etna;
Europe.
Другие случаи употребления артикля с именами собственными
Некоторые названия довольно сложно объединить в группы по определенному правилу.
У многих американских или английских газет есть артикль, но, как правило, он является частью самого названия и пишется с большой буквы. В названиях некоторых газет артикль отсутствует.
Zero article
The Times
The Daily Telegraph
The Guardian
The Washington Post
The Morning Star
The Independent
The Wall Street Journal
The Boston Globe
The Sun
Today
Daily Express
Newsday
Chicago Tribune
Le Monde
Libération
Pravda
Zero article
The Family Handyman
The Cricketer
The Economist
The One
Forbes
Newsweek
New Musical Express
National Geographic
Car and Driver
BBC Focus
Amateur Gardening
Men’s Health
Doctor Who Magazine
В названиях музыкальных групп иногда встречается артикль, который является частью названия. Английская грамматика не ограничивает музыкантов никакими правилами в его выборе.
Можно лишь заметить закономерности: артикль «the» обычно используется если название во множественном числе, а нулевой — если в единственном.
Zero
Исключения
The Beatles
The Rolling Stones
The Doors
Guns N’ Roses
Beastie Boys
Ramones
The Revolution
The Who
Как найти учителя английского языка?
Заключение
Артикль — не самая легкая тема в английском. Надеемся, что сделали ее проще для вас и теперь вам есть, где подсмотреть название и правило.
Передача имен собственных и названий (транскрипция,транслитерация, перевод). Теория и упражнения.
Передача имен собственных и названий (транскрипция,транслитерация, перевод)
Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной, формы слова (дословно с латинского: trans littera- через букву) без учета фонетической транскрипции. Отсюда еще у Ломоносова в «Оде на восшествие на престол Елизаветы Петровны» мы читаем, что
Может собственных Платонов
И буйных разумом Невтонов
Земля Российская рождать.
Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится
Гринич) и др. Имеются и другие случаи двух вариантов передачи имени (фамилии). Кроме Исаака (Айзека), можно привести пример с фамилией Huxley. Это Гексли, физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли, английский писатель 20-го века (пример Н.Б. Аристова). Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искаженное имя собственное. Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пианиста, лауреата Международного конкурса им. П.И. Чайковского в Москве в 1958 г. Из Вэна Клайберна (Van Cliburn) он благодаря не очень грамотному работнику консульского отдела посольства СССР в США, выдавшему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском Энциклопедическом Словаре 1982 г. эта ошибка исправлена). В этой же связи непоследовательно выглядит и написание фамилии известного американского актера Сильвестра Сталлоне на итальянский манер. У него действительно итальянские корни, но он, что называется, натурализованный американец, и фамилия Stallone по-английски читается Сталлоун. Очевидно, следовало ее именно так и передать по-русски. Вообще же с передачей имен собственных англичан и американцев, у которых не англо-саксонские корни, возникают большие проблемы именно у тех, кто знает, как они произносятся на языке оригинала. Для умеющих читать по-польски фамилию Rzeczycki несложно прочитать правильно: Жэчыцки, но если американец польского происхождения, не знающий языка своих предков, уже давно произносит ее Резиски, то, следуя правилам передачи имен собственных на русский язык, ее именно так и транскрибируют, при этом она перестает склоняться по падежам.
Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и орфография. Например, некоторые согласные английского языка, которые не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются:
Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации. Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:
[ x ] передается буквами » э » или «а», например:
[е] передается буквами » э » или «е», например:
Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е. транслитерируются: Boston Бостон Chester Честер но: Plymouth Плимут
Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r , обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р:
[ r ] передается буквой «р», даже если она не произносится:
[w] передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [ V ], то передается буквой «в»:
Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать. Это, казалось бы, само собой разумеется, но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски (вы заметили, что ни разу не было употреблено слово «перевод», поскольку имена не переводятся). Одна из таких ошибок уже была упомянута: Клиберн вместо Клайберна. Следует подчеркнуть, что речь идет именно об английских именах собственных, а не обо всех, встречающихся в английском тексте (например, французских, итальянских и др.).
Обратите внимание на часто встречающиеся ошибки:
Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.
Названия компаний передаются с помощью транскрипции:
Paramount Pictures Парамаунт Пикчерз
General Electric Corp. Дженерал Электрик Корпорейшн
Levi Strauss & Со. Ливай Стросс энд компани
Johnson & Johnson Inc. Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед
Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:
The Wall Street Journal Уолл Стрит Джорнэл ( артикль опускается)
Agricultural Engineering Эгрикалчурал Энджиниринг
Journal of Economics Джорнэл оф Экономикс
«Queen Elizabeth» » Куин Элизабет «
Downing Street Даунинг стрит
Piccadilly Circus Пиккадилли Серкус
Bedford Square Бедфорд Сквер
Madison Avenue Мэдисон Авеню
но : Trafalgar Square Трафальгарская площадь
Covent Garden Ковент Гарден
Metropolitan Opera Метрополитэн Опера
Deep Purple Дип Перпл
The Rolling Stones Роллинг Стоунз
К сожалению, многие журналисты в последнее время не утруждают себя передачей по-русски названий фирм, газет и т.д., в результате чего в русском тексте сплошь и рядом следуют английские названия, например:
McDonald’s вместо Макдональдс
The Financial Times вместо Файнэншел Таймс
Иногда умудряются одно название написать используя два алфавита:
Если в прессе встречается фраза «По сообщению ВВС. «, то даже владеющий английским языком читатель (а журналист не должен делать ставку на такого читателя) прежде всего может подумать о русском сокращении ВВС от Военно-Воздушных Сил, а не о Би-би-си.
В русском тексте необходимо все писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.
Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:
Conservative Party Консервативная партия
Security Council Совет безопасности
House of Representatives Палата представителей
U.S. Department of State Госдепартамент США
Однако и здесь есть свои исключения:
Передача русских имен собственных на английском языке
Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и буквосочетаниям.