Главная » Правописание слов » Как по английскому пишется столица

Слово Как по английскому пишется столица - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как по английскому пишется столица

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

Страны и столицы на английском с переводом и звуком

Вы изучаете английский для того, чтобы путешествовать или заниматься политикой, а может вы просто увлекаетесь географией? В таком случае на этой странице вы найдёте для себя много интересного. Послушайте названия стран и их столиц по-английски, ведь у каждой страны, как известно, должен быть один самый главный город. В мире, однако, существуют государства, у которых не одна, а две, а то и три столицы. Есть на нашей планете и одно маленькое государство, у которого столицы нет совсем. Что это за страны и города вы узнаете из этой таблицы.

Обратите внимание на то, что названия многих государств и городов произносятся по-английски не так как по-русски и не по правилам английского произношения (хотя и к самим правилам есть немало вопросов), а ближе к языку оригинала. Страны в таблице расположены в порядке английского алфавита.

1 ООН установила статус Иерусалима как муниципалитета (в частности, резолюция ГА ООН № 194 от 11 декабря 1948 года), находящегося под международным управлением. Израиль провозгласил Иерусалим своей столицей в 1949 году сразу после окончания Войны за независимость. В 1967 году после Шестидневной войны Израиль аннексировал Восточный Иерусалим и объединил его с Западным в единое муниципальное образование. Это объединение не признано Организацией Объединённых Наций (Резолюция Совета Безопасности ООН 478). Посольства большинства стран, имеющих дипломатические отношения с Израилем, расположены за пределами Иерусалима, в основном в Тель-Авиве, Рамат-Гане и Герцлии.

Источник

Lingvotutor.RU

Изучаем слова и не только…

Страны и столицы En-Ru

В любом языке есть моменты, с помощью которых можно очень легко определить уровень знаний студента, ученика и т.д. Безусловно, всех ловят на грамматике, на умении разговаривать, но что если речь идет о письменном тесте? В таком случае, нужно хорошо знать правописание, а это мы учим с нашей любимой программой Lingvo Tutor.

Я сам студент и для себя нашел еще одно слабое место в английском языке – это правильное произношение стран и их правописание. Я увлекаюсь странами и столицами, поэтому процесс составления словарика был для меня огромным удовольствием.

В этой подборке есть правильное произношение некоторых стран, а также название столиц. Теперь вы будете знать, как ПРАВИЛЬНО пишется страна и столица на английском языке. Я выписал только 42 страны, если вас интересуют другие, пишите комментарий, и мы вместе будем пополнять наш словарный запас.

P.S. Я специально не писал название столицы в переводе, поскольку таким образом Вы сможете учить и столицы))

Список изучаемых слов:
Albania, Tirana — Албания
Andorra, Andorra la Vella — Андорра
Austria, Vienna — Австрия
Byelorussia, Minsk — Белоруссия
Belgium, Brussels — Бельгия
Bosnia and Herzegovina, Sarajevo — Босния и Герцеговина
Bulgaria, Sofia — Болгария
Croatia, Zagreb — Хорватия
Czech Republic, Prague — Чехия
Denmark, Copenhagen — Дания
Estonia, Tallinn — Эстония
Finland, Helsinki — Финляндия
France, Paris — Франция
Germany, Berlin — Германия, Федеративная Республика Германия
Greece, Athens — Греция
Hungary, Budapest — Венгрия
Iceland, Reykjavik — Исландия
Ireland, Dublin — Ирландия
Italy, Rome — Италия
Latvia, Riga — Латвия
Liechtenstein, Vaduz — Лихтенштейн
Lithuania, Vilnyus — Литва
Luxemburg — Люксембург
Macedonia, Skopje — Македония
Malta, Valletta — Мальта
Moldavia, Kishinev — Молдавия
Monaco — Монако
Montenegro, Cetinje — Черногория
the Netherlands, Amsterdam — Нидерланды
Norway, Oslo — Норвегия
Poland, Warsaw — Польша
Portugal, Lisbon — Португалия
Rumania, Bucharest — Румыния
Russia, Moscow — Россия
Serbia, Belgrade — Сербия
Slovakia, Bratislava — Словакия
Slovenia, Ljubljana — Словения
Spain, Madrid — Испания
Sweden, Stockholm — Швеция
Switzerland, Bern — Швейцария
Ukraine, Kiev — Украина
Great Britain, London — Великобритания

Слова по теме «Страны и столицы» на английском с транскрипцией

Скачать Подборка в формате для Lingvo Tutor 12

7 комментариев

Спасибо большое!)
Поиогли очень сильно…

Здравствуйте! Подскажите правильное произношение стран; Ireland, Island. Не одинаково ли они звучат в английском языке? И как отличить одно от другого (на слух)?

Произношение действительно одинаковое. Различить поможет только контекст.

Название Белоруссия официально не применяется уже как несколько лет! Люди добрые, это советская версия названия нашей страны.
Правильно «БЕЛАРУСЬ» (но белорусский — это верно).
Автору: просьба поменять на
Belarus, Minsk — Беларусь

в вики в русском варианте столица Черногории Цетине, а в Вики на английском Подгорица столица Черногории. И что же считать правильным?)))))

некоторых государств не хватает,а так вроде и нечего.

Источник

Субъекты Российской Федерации.

Тетратека

НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.

Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:

Республика Адыгея (Адыгея) Republic of Adygeya Республика Алтай Republic of Altai Республика Башкортостан Republic of Bashkortostan Республика Бурятия Republic of Buryatia Республика Дагестан Republic of Daghestan Республика Ингушетия Republic of Ingushetia Кабардино-Балкарская Республика Kabardino-Balkarian Republic Республика Калмыкия Republic of Kalmykia Карачаево-Черкесская Республика Karachayevo-Circassian Republic Республика Карелия Republic of Karelia Республика Коми Komi Republic Республика Крым Republic of Crimea Республика Марий Эл Republic of Mari El Республика Мордовия Republic of Mordovia Республика Саха (Якутия) Republic of Sakha (Yakutia) Республика Северная Осетия – Алания Republic of North Ossetia – Alania Республика Татарстан (Татарстан) Republic of Tatarstan Республика Тыва Republic of Tuva Удмуртская Республика Udmurtian Republic Республика Хакасия Republic of Khakassia Чеченская Республика Chechen Republic Чувашская Республика – Чувашия Chuvash Republic

Territories Алтайский край Altai Territory Забайкальский край Trans-Baikal Territory Камчатский край Kamchatka Territory Краснодарский край Krasnodar Territory Красноярский край Krasnoyarsk Territory Пермский край Perm Territory Приморский край Primorye Territory Ставропольский край Stavropol Territory Хабаровский край Khabarovsk Territory

Амурская область Amur Region Архангельская область Arkhangelsk Region Астраханская область Astrakhan Region Белгородская область Belgorod Region Брянская область Bryansk Region Владимирская область Vladimir Region Волгоградская область Volgograd Region Вологодская область Vologda Region Воронежская область Voronezh Region Ивановская область Ivanovo Region Иркутская область Irkutsk Region Калининградская область Kaliningrad Region Калужская область Kaluga Region Кемеровская область Kemerovo Region Кировская область Kirov Region Костромская область Kostroma Region Курганская область Kurgan Region Курская область Kursk Region Ленинградская область Leningrad Region Липецкая область Lipetsk Region Магаданская область Magadan Region Московская область Moscow Region Мурманская область Murmansk Region Нижегородская область Nizhny Novgorod Region Новгородская область Novgorod Region Новосибирская область Novosibirsk Region Омская область Omsk Region Оренбургская область Orenburg Region Орловская область Orel Region Пензенская область Penza Region Псковская область Pskov Region Ростовская область Rostov Region Рязанская область Ryazan Region Самарская область Samara Region Саратовская область Saratov Region Сахалинская область Sakhalin Region Свердловская область Sverdlovsk Region Смоленская область Smolensk Region Тамбовская область Tambov Region Тверская область Tver Region Томская область Tomsk Region Тульская область Tula Region Тюменская область Tyumen Region Ульяновская область Ulyanovsk Region Челябинская область Chelyabinsk Region Ярославская область Yaroslavl Region

Города федерального значения

Cities o f Federal Importance

Москва Moscow Санкт-Петербург St. Petersburg Севастополь Sevastopol

Autonomous Region s

Еврейская автономная область Jewish Autonomous Region

Ненецкий автономный округ Nenets Autonomous Area Ханты-Мансийский автономный округ – Югра Khanty-Mansi Autonomous Area – Yugra Чукотский автономный округ Chukotka Autonomous Area Ямало-Ненецкий автономный округ Yamal-Nenets Autonomous Area

Мы в своей работе используем именно этот вариант.

Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.

Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.

Источник

Как правильно перевести адрес на английский язык

Хотя эпистолярный жанр теряет популярность, у каждого из нас может возникнуть необходимость перевести свой адрес на английский язык. Например, это необходимо, когда вы совершаете покупки онлайн на международных торговых площадках. Как написать свой адрес на английском правильно? Давайте разбираться вместе.

Порядок слов

Как правило, в каждой стране правила написания адресов отличаются. Например, в России принято писать сначала область, затем город, улицу, номер дома и квартиру. То есть порядок идет от большего к меньшему. В Америке, же, напротив, адреса пишутся от меньшего к большему. То есть начинаются они с номера квартиры и заканчиваются штатом.

Регламентированного порядка слов в указании адреса отправителя для международных отправлений не существует. Поэтому обычно адрес пишется так, как принято в стране, откуда посылается письмо.

Адрес на русском Адрес на английском
125009, Москва, ул. Тверская, д. 33, кв. 43 125009, Russia, Moscow, ul. Tverskaya, d. 33, kv. 43

Таким образом, ваш российский адрес на английском будет писаться в том же порядке, что и на русском.

Перевод или транслит?

Если с порядком слов все понятно, то с переводом все немного сложнее.Большая часть названий транслитерируется, то есть пишется английскими буквами, имитируя произношение. Другая же часть переводится: чаще всего это относится к устоявшимся вариантам.

Например, город Великий Новгород нужно будет написать так: Velikiy Novgorod. А Санкт-Петербург принято переводить, и правильно будет указать его как Saint Petersburg.

Как перевести название субъекта РФ на английский

Казалось бы, любая область или край — это просто region, но не все так просто. Все субъекты принято не переводить, а транслитерировать. Такие рекомендации дает ООН по стилистике английского языка.

Адрес на русском Адрес на английском
Московская область Moskovskaya oblast
Краснодарский Край Krasnodarskij Kraj
Чукотский автономный округ Chukotskij avtonomnyj okrug

Но здесь есть небольшое исключение. Республики принято переводить, например:

Адрес на русском Адрес на английском
Республика Коми Komi Republic
Чеченская республика Chechen Republic

Как перевести название города на английский?

Здесь все зависит от того, какой вариант устоялся. Например, Москва всегда переводится (Moscow), а Тула пишется как Tula. Поэтому лучше свериться со справочником или словарем. Что касается типов населенных пунктов, то они обычно переводятся.

Адрес на русском Адрес на английском
город city / town
городское поселение urban settlement
дачный поселок suburban settlement
поселок settlement
деревня village

Как перевести район на английский язык?

Адрес на русском Адрес на английском
Ногинский район Noginsky district
Луховицкий район Lukhovitsky district

Как правильно написать улицу на английском языке

Улицы обычно не переводят, а транслитерируют. Ведь если вы переводите свой адрес для указания на письме, его должен будет прочитать российский почтальон. И если он не владеет английским, не факт, что он сможет понять, что Flower Street — это Цветочная улица. Поэтому просто пишите название улицы латиницей.

Адрес на русском Адрес на английском
Улица Набережная Ulitsa Naberezhnaya
Цветной бульвар Cvetnoy bulvar

Кстати, транслируется, не только само название улицы, но и ее обозначение:

Адрес на русском Адрес на английском
аллея alleya
переулок pereulok
площадь ploshchad
проезд proezd
проспект prospekt
тупик tupik
шоссе shosse

Как перевести, здание, строение и корпус?

Все эти обозначения и их сокращения транслитерируются:

Адрес на русском Адрес на английском
здание, зд. zdanie, zd.
строение, стр. stroenie, str.
корпус, корп. korpus, korp.

Другие обозначения и сокращения

Остаются только квартира и комната. Никаких четких правил по их переводу нет. Но если есть сокращение, то оно обязательно транслитерируется.

Адрес на русском Адрес на английском
квартира kvartira или apartment
комната pomeshcheniye или room
кв. kv.
ком. kom.

В заключение

Итак, теперь вы знаете, как перевести свой адрес на английский правильно. Но этого недостаточно. чтобы написать хорошее письмо своему англоязычному другу. Курсы American Club of Education помогут подтянуть знания по грамматике и расширить словарный запас.

SALE до 30%. Приготовили для Вас скидки и подарки на сумму 23400 рублей!

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как по английскому пишется столица, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как по английскому пишется столица", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как по английскому пишется столица:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *