Как по английскому пишется столица
Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Страны и столицы на английском с переводом и звуком
Вы изучаете английский для того, чтобы путешествовать или заниматься политикой, а может вы просто увлекаетесь географией? В таком случае на этой странице вы найдёте для себя много интересного. Послушайте названия стран и их столиц по-английски, ведь у каждой страны, как известно, должен быть один самый главный город. В мире, однако, существуют государства, у которых не одна, а две, а то и три столицы. Есть на нашей планете и одно маленькое государство, у которого столицы нет совсем. Что это за страны и города вы узнаете из этой таблицы.
Обратите внимание на то, что названия многих государств и городов произносятся по-английски не так как по-русски и не по правилам английского произношения (хотя и к самим правилам есть немало вопросов), а ближе к языку оригинала. Страны в таблице расположены в порядке английского алфавита.
1 ООН установила статус Иерусалима как муниципалитета (в частности, резолюция ГА ООН № 194 от 11 декабря 1948 года), находящегося под международным управлением. Израиль провозгласил Иерусалим своей столицей в 1949 году сразу после окончания Войны за независимость. В 1967 году после Шестидневной войны Израиль аннексировал Восточный Иерусалим и объединил его с Западным в единое муниципальное образование. Это объединение не признано Организацией Объединённых Наций (Резолюция Совета Безопасности ООН 478). Посольства большинства стран, имеющих дипломатические отношения с Израилем, расположены за пределами Иерусалима, в основном в Тель-Авиве, Рамат-Гане и Герцлии.
Lingvotutor.RU
Изучаем слова и не только…
Страны и столицы En-Ru
В любом языке есть моменты, с помощью которых можно очень легко определить уровень знаний студента, ученика и т.д. Безусловно, всех ловят на грамматике, на умении разговаривать, но что если речь идет о письменном тесте? В таком случае, нужно хорошо знать правописание, а это мы учим с нашей любимой программой Lingvo Tutor.
Я сам студент и для себя нашел еще одно слабое место в английском языке – это правильное произношение стран и их правописание. Я увлекаюсь странами и столицами, поэтому процесс составления словарика был для меня огромным удовольствием.
В этой подборке есть правильное произношение некоторых стран, а также название столиц. Теперь вы будете знать, как ПРАВИЛЬНО пишется страна и столица на английском языке. Я выписал только 42 страны, если вас интересуют другие, пишите комментарий, и мы вместе будем пополнять наш словарный запас.
P.S. Я специально не писал название столицы в переводе, поскольку таким образом Вы сможете учить и столицы))
Список изучаемых слов:
Albania, Tirana — Албания
Andorra, Andorra la Vella — Андорра
Austria, Vienna — Австрия
Byelorussia, Minsk — Белоруссия
Belgium, Brussels — Бельгия
Bosnia and Herzegovina, Sarajevo — Босния и Герцеговина
Bulgaria, Sofia — Болгария
Croatia, Zagreb — Хорватия
Czech Republic, Prague — Чехия
Denmark, Copenhagen — Дания
Estonia, Tallinn — Эстония
Finland, Helsinki — Финляндия
France, Paris — Франция
Germany, Berlin — Германия, Федеративная Республика Германия
Greece, Athens — Греция
Hungary, Budapest — Венгрия
Iceland, Reykjavik — Исландия
Ireland, Dublin — Ирландия
Italy, Rome — Италия
Latvia, Riga — Латвия
Liechtenstein, Vaduz — Лихтенштейн
Lithuania, Vilnyus — Литва
Luxemburg — Люксембург
Macedonia, Skopje — Македония
Malta, Valletta — Мальта
Moldavia, Kishinev — Молдавия
Monaco — Монако
Montenegro, Cetinje — Черногория
the Netherlands, Amsterdam — Нидерланды
Norway, Oslo — Норвегия
Poland, Warsaw — Польша
Portugal, Lisbon — Португалия
Rumania, Bucharest — Румыния
Russia, Moscow — Россия
Serbia, Belgrade — Сербия
Slovakia, Bratislava — Словакия
Slovenia, Ljubljana — Словения
Spain, Madrid — Испания
Sweden, Stockholm — Швеция
Switzerland, Bern — Швейцария
Ukraine, Kiev — Украина
Great Britain, London — Великобритания
Слова по теме «Страны и столицы» на английском с транскрипцией
Скачать Подборка в формате для Lingvo Tutor 12
7 комментариев
Спасибо большое!)
Поиогли очень сильно…
Здравствуйте! Подскажите правильное произношение стран; Ireland, Island. Не одинаково ли они звучат в английском языке? И как отличить одно от другого (на слух)?
Произношение действительно одинаковое. Различить поможет только контекст.
Название Белоруссия официально не применяется уже как несколько лет! Люди добрые, это советская версия названия нашей страны.
Правильно «БЕЛАРУСЬ» (но белорусский — это верно).
Автору: просьба поменять на
Belarus, Minsk — Беларусь
в вики в русском варианте столица Черногории Цетине, а в Вики на английском Подгорица столица Черногории. И что же считать правильным?)))))
некоторых государств не хватает,а так вроде и нечего.
Субъекты Российской Федерации.
Тетратека
НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.
Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:
Territories
Города федерального значения
Cities o f Federal Importance
Autonomous Region s
Мы в своей работе используем именно этот вариант.
Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.
Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.
Как правильно перевести адрес на английский язык
Хотя эпистолярный жанр теряет популярность, у каждого из нас может возникнуть необходимость перевести свой адрес на английский язык. Например, это необходимо, когда вы совершаете покупки онлайн на международных торговых площадках. Как написать свой адрес на английском правильно? Давайте разбираться вместе.
Порядок слов
Как правило, в каждой стране правила написания адресов отличаются. Например, в России принято писать сначала область, затем город, улицу, номер дома и квартиру. То есть порядок идет от большего к меньшему. В Америке, же, напротив, адреса пишутся от меньшего к большему. То есть начинаются они с номера квартиры и заканчиваются штатом.
Регламентированного порядка слов в указании адреса отправителя для международных отправлений не существует. Поэтому обычно адрес пишется так, как принято в стране, откуда посылается письмо.
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
125009, Москва, ул. Тверская, д. 33, кв. 43 | 125009, Russia, Moscow, ul. Tverskaya, d. 33, kv. 43 |
Таким образом, ваш российский адрес на английском будет писаться в том же порядке, что и на русском.
Перевод или транслит?
Если с порядком слов все понятно, то с переводом все немного сложнее.Большая часть названий транслитерируется, то есть пишется английскими буквами, имитируя произношение. Другая же часть переводится: чаще всего это относится к устоявшимся вариантам.
Например, город Великий Новгород нужно будет написать так: Velikiy Novgorod. А Санкт-Петербург принято переводить, и правильно будет указать его как Saint Petersburg.
Как перевести название субъекта РФ на английский
Казалось бы, любая область или край — это просто region, но не все так просто. Все субъекты принято не переводить, а транслитерировать. Такие рекомендации дает ООН по стилистике английского языка.
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
Московская область | Moskovskaya oblast |
Краснодарский Край | Krasnodarskij Kraj |
Чукотский автономный округ | Chukotskij avtonomnyj okrug |
Но здесь есть небольшое исключение. Республики принято переводить, например:
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
Республика Коми | Komi Republic |
Чеченская республика | Chechen Republic |
Как перевести название города на английский?
Здесь все зависит от того, какой вариант устоялся. Например, Москва всегда переводится (Moscow), а Тула пишется как Tula. Поэтому лучше свериться со справочником или словарем. Что касается типов населенных пунктов, то они обычно переводятся.
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
город | city / town |
городское поселение | urban settlement |
дачный поселок | suburban settlement |
поселок | settlement |
деревня | village |
Как перевести район на английский язык?
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
Ногинский район | Noginsky district |
Луховицкий район | Lukhovitsky district |
Как правильно написать улицу на английском языке
Улицы обычно не переводят, а транслитерируют. Ведь если вы переводите свой адрес для указания на письме, его должен будет прочитать российский почтальон. И если он не владеет английским, не факт, что он сможет понять, что Flower Street — это Цветочная улица. Поэтому просто пишите название улицы латиницей.
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
Улица Набережная | Ulitsa Naberezhnaya |
Цветной бульвар | Cvetnoy bulvar |
Кстати, транслируется, не только само название улицы, но и ее обозначение:
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
аллея | alleya |
переулок | pereulok |
площадь | ploshchad |
проезд | proezd |
проспект | prospekt |
тупик | tupik |
шоссе | shosse |
Как перевести, здание, строение и корпус?
Все эти обозначения и их сокращения транслитерируются:
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
здание, зд. | zdanie, zd. |
строение, стр. | stroenie, str. |
корпус, корп. | korpus, korp. |
Другие обозначения и сокращения
Остаются только квартира и комната. Никаких четких правил по их переводу нет. Но если есть сокращение, то оно обязательно транслитерируется.
Адрес на русском | Адрес на английском |
---|---|
квартира | kvartira или apartment |
комната | pomeshcheniye или room |
кв. | kv. |
ком. | kom. |
В заключение
Итак, теперь вы знаете, как перевести свой адрес на английский правильно. Но этого недостаточно. чтобы написать хорошее письмо своему англоязычному другу. Курсы American Club of Education помогут подтянуть знания по грамматике и расширить словарный запас.
SALE до 30%. Приготовили для Вас скидки и подарки на сумму 23400 рублей!