Главная » Правописание слов » Как правильно пишется слово по белорусскому

Слово Как правильно пишется слово по белорусскому - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как правильно пишется слово «по-белорусски»

Источник: Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база 2020)

Делаем Карту слов лучше вместе

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.

Насколько понятно значение слова советизм (существительное):

Синонимы к слову «по-белорусски&raquo

Предложения со словом «по-белорусски&raquo

Отправить комментарий

Дополнительно

Предложения со словом «по-белорусски&raquo

– Ну, сем разой у няделю добра, а у будния дни кольки? (по-белорусски воскресенье звучит как няделя)

По-русски он говорил, оказалось, не хуже нас, но из принципа и патриотического настроения старался говорить по-белорусски с теми, кто мог его поддержать.

И для бело русских журналов я всегда писал по-белорусски.

Синонимы к слову «по-белорусски&raquo

Морфология

Карта слов и выражений русского языка

Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.

Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.

Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.

Источник

Беларусь или Белоруссия?

Наверное, многие из вас не раз задавались вопросом «Как правильно пишется: Беларусь или Белоруссия?». Ответ на данный вопрос мы найдем, погрузившись в лингвистику, историю и политику одновременно. Верно ли использовать оба наименования или правильнее выбрать только одно?

Правописание слова

Итак, в Беларуси или в Белоруссии?

Обратимся к официальным источникам страны.

Это распоряжение считается официальным источником, на данные которого необходимо ориентироваться при составлении документов, служебных переписок и официальных переговоров.

Откуда тогда могла возникнуть путаница и как все-таки правильно?

Слово Белоруссия писали в советское время, оттуда такой вариант и вошел в современный русский язык, окончательно запутав подрастающее поколение. Изначально слово Беларусь появилось в речи в 1991 году – в год, когда Белорусская ССР перестала быть в составе СССР и начала самостоятельный путь.

Лингвисты утверждают, что в каждой стране складываются свои национальные традиции и порядок произношения слов. Поэтому называть страну Белоруссией не будет считаться ошибкой, если мы не говорим про официальную речь, где в основе лежат политические, а не лингвистические правила построения речи.

Также важно запомнить правописание прилагательного и существительного, образованных от бывшей некогда Белой Руси: белорусский, белорусы. Запоминаем, в середине данных слов пишется только О.

Кстати, чтобы было легче запомнить правописание слова Беларусь, держим в голове словосочетание «БелАя Русь» и сохраняем эту А в названии страны.

Само слово состоит из:

Корней -бел- и -русь, а также соединяющей буквы -а- между ними.

Беларусь спокойно склоняется по правилам имен собственных русского языка:

Им.п. Беларусь
Р.п. Беларуси
Д.п. Беларуси
В.п. Беларусь
Тв.п. Беларусью
Пр.п. о Беларуси

Но как только в предложение добавляется слово «республика», важно не забывать, что собственное существительное просклонять по падежам уже не получится: в Республике Беларусь, Республику Беларусь, Республики Беларусь.

Считается, что слово Белоруссия – это всего лишь пережиток прошлого, который еще себя не искоренил. Сами белорусы используют в речи только вариант Беларусь и очень трепетно относятся к грамотному произношению названия своей страны.

Что касается словарей и энциклопедий, многие из них внесли ряд изменений в правописание слова, но некоторые так и оставили в тексте оба варианта написания.

Послушаем напоследок мнение заведующего отделом института русского языка РАН: по нормам русского языка – правильно писать Белоруссия, но по правилам национального языка республики — Беларусь.

Примеры предложений

Ошибочное написание

Все вышеперечисленные варианты написания слов ошибочны и категорически не могут использоваться в русском языке.

Синонимы

Так как это название страны, то подобрать синонимы невозможно. В речи советуем использовать только Беларусь или Республика Беларусь, если не хотите попасть в неловкую ситуацию.

Заключение

Итак, Республика Беларусь или Республика Белоруссия – правописание будет зависеть от речевой ситуации, то есть от конкретного момента речи.

Официально государство называется Беларусь, поэтому именно этот вариант и является единственным грамматически верным, который используется на официальных встречах, документах, а также в деловых переписках.

А тем, кто привык к советскому варианту слова, мы можем предложить следующий компромисс: используйте в неофициальной, разговорной речи слово Белоруссия сколько захочется, но уважайте язык и традиции другой страны и не забывайте о правилах.

Источник

Как правильно писать – Белоруссия или Беларусь, белорус или беларус, белорусский или беларуский?

Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».

Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»

Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.

Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):

«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».

И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:

«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».

Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».

Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.

Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.

Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?

Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.

В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».

Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?

Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).

Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.

Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.

Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:

«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».

Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:

«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.

Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»

На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.

Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.

То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)

Источник

Как правильно писать: «Белоруссия» или «Беларусь»? Объяснение филологов

В последние дни российские СМИ все чаще пишут «Беларусь» вместо «Белоруссия». По нормам русского языка это ошибка, подчеркивают филологи. Вероятнее всего, таким образом журналисты проявляют солидарность и выказывают поддержку братскому народу.

Белоруссия или Беларусь?

По нормам нашего языка правильное написание страны — «Белоруссия», по правилам национального языка республики — «Беларусь», пояснил «360» Анатолий Баранов, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом института русского языка РАН.

«Мы говорим „Германия“, но по-немецки Германия — „Дойчланд“. Представьте, если мы все будем писать „Дойчланд“? Здесь аналогичная ситуация. По нормам русского языка — „Белоруссия“. Мы все любим эту страну, уважаем ее традиции и историю, но говорим на русском языке», — подчеркнул профессор.

Писатель и профессор МГУ Владимир Елистратов подтвердил, что по нашим правилам нужно писать «Белоруссия». Говорить «Беларусь» — такая же ошибка, как писать «Таллин» с двумя буквами «н» на конце.

«Нормы второй половины ХХ века и начала ХХI говорят, что правильно „Белоруссия“. В качестве какого-то реверанса можно, конечно, „Беларусь“ говорить. Но тогда давайте и „Кыив“ говорить. И английские названия… „Ланден“ давайте говорить», — добавил филолог.

Политика в названии

Вероятнее всего, споры о названии носят политический характер, считает Баранов. Точно так же некоторые говорят и пишут «Кыргызстан» вместо «Киргизия». Или «в Украине» вместо «на Украине».

«На Украине считается правильным говорить „в Украине“, потому что считается, что „на Украине“ унижает государственный статус. Поэтому давайте, пожалуйста, все русские, говорите „в Украине“. Это опять-таки неправильно. Мы с вами говорим на русском языке, живем в Российской Федерации. Соответственно, должны говорить по-русски», — пояснил он.

Баранов не исключил, что со временем под влиянием политики языковые нормы изменятся. И правильными станут «в Украине» или «Беларусь». Но пока этого не произошло, нужно говорить и писать по-русски правильно.

Солидарность и поддержка

В свете последних протестных настроений в Белоруссии многие российские СМИ и пользователи соцсетей искажают название республики. По мнению Баранова, в большинстве случаев журналисты делают это намеренно, а не от безграмотности. Таким образом они выражают поддержку братскому народу.

«Это носит политический подтекст — выражение солидарности с теми событиями, которые происходят в Белоруссии, согласие с той позицией, которую разделяют протестующие. Но это не имеет никакого отношения к правилам русского языка», — уточнил профессор.

По мнению Елистратова, ошибочное написание — это «неграмотность, которая прикрывается солидарностью», а у некоторых это следствие банального невежества. Но россияне, считает он, не должны идти на поводу у других стран и менять или нарушать языковые нормы в угоду кому-то.

«Это все равно что исключать из русского языка слово „негр“. Сейчас дипломы про это пишут, что это неприлично. Мы живем в своем языковом мире, и это прекрасно!» — заключил он.

Источник

(Беларуская) Лабараторыя распазнавання і сінтэзу маўлення

(Беларуская) Аб’яднаны інстытут праблем інфарматыкі Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі

(Беларуская) Аб’яднаны інстытут праблем інфарматыкі Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі

(Беларуская) Аб’яднаны інстытут праблем інфарматыкі Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі

(Беларуская) Фільтры

Проверка правописания

Сервис “Проверка правописания” предназначен для проверки правильности написания слов. На вход сервиса подается электронный текст, который требует проверки. По нажатию кнопки “Проверить” сервис сравнивает слова текста со словами в подключенных словарях. Найденные в словарях входные слова квалифицирует как написанные правильно и отбрасывает. Не найденные в словаре входные слова (т. е. неизвестные сервису) сервис квалифицирует как написанные неправильно, и выводит в виде списка в алфавитном порядке. Таким образом на выходе пользователь получает список неизвестных сервису слов, соответствий которым не было найдено в словарях, и которые, достоверно, и содержат ошибки.

Основные термины и понятия

Орфография, правописание – единообразие передачи слов и грамматических форм письменной речи. Также это сбор правил, который обеспечивает это единообразие.

Вычитка – проверка написанного текста перед отправкой заказчику, публикацией или другим способом использования.

Практическая ценность

Сервис имеет широкий круг применения и чрезвычайную актуальность. Качественно вычитанные тексты – на настоящий момент это неотъемлемый элемент работы требование для многих сфер занятий и коммуникации между людьми и учреждениями. Также орфографически правильный электронный текст – требование к правильному функционированию компьютерных систем человеко-машинных коммуникаций. Актуальность развития данного сервиса обусловливается также осложненным доступом к средствам обработки белорусскоязычного текста. Так, существует любительский пакет проверки правописания для MS Office Word, но он требует специального поиска, скачивания и установки [1]. Вычитка электронного текста машинными средствами остается всегда актуальной, поскольку проверка текстов пользователем вручную почти гарантировано допускает пропуск ошибок.

Особенности сервиса

Сервис осуществляет проверку путем сравнения слов во входном тексте со словами в словарной базе. Эта словарная база на настоящий момент включает следующие словари, перечисленные в таблице 1.

Таблица 1 – Характеристика словарей, которыми пользуется сервис “Проверка правописания”

Включены по умолчанию Название словаря Комментарии Язык словаря
Да SBM1987 Согласно публикации “Слоўнік беларускай мовы. Арфаграфія. Арфаэпія. Акцэнтуацыя. Словазмяненне / пад рэд. М.В. Бірылы. – Мінск, 1987.” белорусский
Да SBM2008 Словарь белорусского языка согласно Belarusian Grammar Database (bnkorpus.info). Authors: Symon Kakora, Aleś Bułojčyk, Uladź Koščanka. На условиях лицензии CC BY-SA 4.0 белорусский
Да SBM2012initial Начальные формы согласно публикации “Слоўнік беларускай мовы. / навук. рэд. А.А. Лукашанец, В.П. Русак. – Мінск : Беларус. навука, 2012.” белорусский
Да ZALIZNIAK Согласно публикации “Грамматический словарь русского языка: Словоизменение / А.А. Зализняк. — Москва : Русский язык, 1980. — 880 c.” русский
Да CMU Согласно “Carnegie Mellon University Pronouncing Dictionary“ английский
Нет NEW Новые слова для сервиса “Синтезатор речи по тексту” белорусский
Нет S2016_01 Словарь доступен по спасылцы белорусский
Нет S2016_02 Словарь доступен по спасылцы русский
Да S2016_03 Словарь доступен по спасылцы белорусский

Некоторые из перечисленных словарей находятся в процессе постоянного пополнения и развития.

Среди нескольких существующих на данный момент сервисов проверки белорусского правописания только сервис “Проверка правописания” создан на основе проведенной предварительно серьёзной научной работы, поскольку был разработан как один из этапов предварительной обработки и нормализации текста для синтезатора речи.

Стоит отметить, что данный сервис охватывает орфографический, но не пунктуационный раздел правописания. Правильность согласования слов и расстановки знаков препинания находится вне компетенции данного сервиса и остается за пользователем или другими сервисами, которые также задействованы в Методике вычитки электронных текстов большого размера при помощи сервисов платформы www.corpus.by. Работа данных сервисов и методики опробована во многих проектах Лаборатории распознавания и синтеза речи и находится в состоянии постоянного развития и совершенствования.

Сервис “Проверка орфографии” способен обрабатывать как небольшие тексты от одного или нескольких слов, так и тексты большого размера. Например, сервисом было успешно проверено правописание законодательных кодексов и литературных произведений объёмом около 470 000 символов с пробелами.

Первоначально данный сервис был разработан как один из этапов предварительной обработки и нормализации текста для белорусско- и русскоязычного сервиса “Синтезатор речи по тексту”.

Описание интерфейса пользователя

Внешний интерфейс сервиса представлен на рисунке 1.

Рисунок 1 – Графический интерфейс сервиса “Проверка правописания”

Интерфейс содержит следующие области:

После обработки текста сервисом в поле вывода результатов пользователь получает следующие списки информации (рисунок 2):

В правой колонке выделены латинские символы в словах с кириллическими и латинскими символами, а также даются предложения по правильному написанию неизвестных сервису слов.

Пользовательский сценарий работы с сервисом

Примечание: для большего качества проверки белорусскоязычного текста сервисом “Проверка правописания” рекомендовано в начале проверить текст через сервис “Проверка правописания «Ў»”, прочитав справку по пользованию им.

Рисунок 2 – Результат проверки правописания входного электронного текста

Доступ к сервису через API

Чтобы получить информацию про принадлежность каждого со слов исходного текста той или иной части речи, необходимо отправить AJAX-запрос типа POST на адрес https://corpus.by/SpellChecker/api.php. Через массив параметров data передаются следующие параметры:

$.ajax( <
type: “POST”,
url: “https://corpus.by/SpellChecker/api.php”,
data: <
“text”: “– Ён заслугоўвае сьмерці.
– Заслугоўвае! Мяркую, гэта так. Многія з тых, хто жыве, заслугоўваюць сьмерці. Некаторыя ж з памерлых заслугоўваюць жыцьця. Ці можаш ты вярнуць яго ім? Тады не сьпяшайся асуджаць і на сьмерць. Нават наймудрэйшы ня можа прадбачыць усіх наступстваў. (Дж.Р.Р. Толкін «Уладар Пярсьцёнкаў»)”,
“ignoreList”: “Дж Р Толкін”,
“maxContexts”: 10,
“sbm1987”: 1,
“sbm2008”: 1,
“sbm2012initial”: 1,
“noun2013”: 1
>,
success: function(msg) < >
>);

Сервер вернёт JSON-массив с исходным текстом (параметр text), списком отсутсвующих в словаре слов (параметр result) и расширенной таблицей результатов (параметр output). Например, по выше приведённому AJAX-запросу будет сформирован следующий ответ:

[
<
“text”: “Груша цвіла апошні грод.”,
“result”: “жыцьця
ня
пярсьцёнкаў
сьмерці
сьмерць

СЛОВЫ, АДСУТНЫЯ Ў ПАЗНАЧАНЫХ СЛОЎНІКАХ ( 6 )

ЗНОЙДЗЕНА ЎНІКАЛЬНЫХ НАПІСАННЯЎ СЛОЎ: 46

Пример использования данного API — веб-сервис «Проверка правописания через API» (https://corpus.bySpellCheckerViaApi/).

Ссылки на источники

Калі Вы знайшлі ў тэксце памылку правапісу, калі ласка, выдзеліце гэты тэкст і націсніце Ctrl+Enter.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как правильно пишется слово по белорусскому, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как правильно пишется слово по белорусскому", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как правильно пишется слово по белорусскому:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *