клиенты-иностранцы
21 иностранцы, проникающие в страну незаконным путём
22 клиенты
23 клиенты банка
24 клиенты компании
25 клиенты на договорном обслуживании
26 клиенты, на которых ориентируется компания
27 клиенты, прекратившие закупки
28 клиенты, прекратившие покупки в автолавках
29 клиенты-физические лица
30 клиенты-юридические лица
31 корпоративные клиенты
32 надежные клиенты
33 недовольные клиенты
34 нежелательные иностранцы
35 неудовлетворённые клиенты
36 новые клиенты
37 оптовый склад продовольственных товаров, в котором клиенты отбирают товар по методу самообслуживания
38 основные клиенты
39 платёжеспособные клиенты
40 постоянные клиенты
См. также в других словарях:
ВОСКРЕСИТЬ — ВОСКРЕСИТЬ, воскрешу, воскресишь, совер. (к воскрешать), кого что (книжн.). 1. По различным религиозным верованиям возвратить к жизни умершего, оживить. || перен. Возобновить, восстановить что нибудь уже не существующее. «Не воскресят клиенты… … Толковый словарь Ушакова
Прошедшего житья подлейшие черты — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5): И где не воскресят клиенты иностранцы Прошедшего житья подлейшие черты. Иносказательно: о прошлом, которое возмущает говорящего и к которому он не… … Словарь крылатых слов и выражений
Швейцария — (Schweiz) Содержание это ( нем. die Schweiz, фр. la Suisse, итал. Svizzera, ром. Svizra), официальное название Швейцарская конфедерация (нем. Schweizerische Eidgenossenschaft, фр. Confйdйration suisse, итал. Confederazione Svizzera, ром.… … Энциклопедия инвестора
Рим город* — Содержание: I. Р. Современный; II. История города Р.; III. Римская история до падения западной Р. империи; IV. Римское право. I. Рим (Roma) столица Итальянского королевства, на реке Тибре, в так называемой Римской Кампанье, под 41°53 54 северной… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Рим, город — Содержание: I. Р. Современный; II. История города Р.; III. Римская история до падения западной Р. империи; IV. Римское право. I. Рим (Roma) столица Итальянского королевства, на реке Тибре, в так называемой Римской Кампанье, под 41°53 54 северной… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Инвестиции — (Investment) Инвестиции это капитальные вложения для получения прибыли Виды инвестиций, инвестиционные проекты, инвестиции в фондовый рынок, инвестиции в России, инвестиции в мире, во что инвестировать? Содержание >>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Швейцария — Швейцарская Конфедерация нем. Schweizerische Eidgenossenschaft фр. Confédération suisse итал. Confederazione Svizzera ромш. Confederaziun svizra … Википедия
Сиам-Парагон — Siam Paragon Тип частная компания, совместная компания The Mall Group и Siam Piwat Год основания 2005 Расположение … Википедия
Юридическая фирма — (юридическая компания) форма юридической практики, связанная с организованным оказанием юридических услуг на возмездной основе. Содержание 1 Юридические фирмы в мире 1.1 Организационно правовые формы … Википедия
Кризис — (Krisis) Содержание Содержание Финансовый кризис История Мировая история 1929 1933 годы время Великой депрессии Черный понедельник 1987 года. В 1994 1995 годах произошел Мексиканский кризис В 1997 году Азиатский кризис В 1998 году Российский… … Энциклопедия инвестора
клиенты-иностранцы
1 заведение, где клиенты получают обслуживание, не выходя из автомобиля (англ.)
2 клиенты
3 клиенты
клиенты, менее склонные к покупкам — slightly less eager clientele
4 временные клиенты
операция, инициированная клиентом — customer initiated entry
случайные клиенты; временные клиенты — transient customers
правило «знай своего клиента» — know your customer rule
5 случайные клиенты
6 внешние клиенты
внешние клиенты
Все группы клиентов, присутствующие на Олимпийских играх, за исключением руководства МОК, МПК, НОК, НПК и ОКОИ.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]
external clients
All groups that are implicated in the Olympic and Paralympic Games that are not part of the IOC, IPC, NOC, NPC or OCOG’s administration.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]
Тематики
7 внутренние клиенты
внутренние клиенты
Все направления внутри ОКОИ, которым требуется поддержка со стороны функции «Коммуникации».
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]
internal clients
All areas within the OCOG organization that require assistance from the communications function.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]
Тематики
8 клиенты (олимпийских игр)
клиенты
основные группы клиентов
Различные группы людей или организации, которым полагается персональное обслуживание в рамках программы распространения билетов, что обусловлено договорными обязательствами или соображениями целевого маркетинга. К числу клиентов Игр относятся:
• делегации Национальных Олимпийских комитетов;
• Международные спортивные федерации;
• пресса;
• вещательные организации;
• МОК;
• маркетинговые партнеры;
• зрители;
• обслуживающий персонал;
• широкая публика/ местное сообщество.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]
client
key client
Different groups of people or organizations which are given direct personal service by the ticketing program for reasons of contractual requirements or targeted marketing. “Clients” refers to the following Games customers:
• NOC Delegations
• International Federations
• Press
• Broadcasters
• IOC
• Marketing Partners
• Spectators
• Workforce
• General public / community
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]
Тематики
Синонимы
9 клиенты Олимпийских игр
клиенты Олимпийских игр
В число клиентов Олимпийских игр входят:
• спортсмены и делегации НОК;
• международные спортивные федерации;
• СМИ (вещатели-правообладатели, вещатель страны-организатора/ОВС, пресса);
• семья МОК;
• почетные гости;
• ОКОИ и города-кандидаты;
• маркетинг-партнеры;
• персонал;
• зрители;
• общественность/сообщество;
• телеаудитория/аудитория новых коммуникационных
технологий.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]
Olympic Games clients
Olympic Games clients comprise:
• athletes and NOC delegations
• International Federations
• media (RHB, HB/OBS, press)
• IOC Family
• dignitaries
• OCOG and applicant cities
• marketing partners
• workforce
• spectators
• general public/community
• TV/new media audience.
[ Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов ]
Тематики
11 Клиенты, являющиеся юридическими лицами
12 бывшие клиенты
13 возможные клиенты
14 враждебные иностранцы
15 депортированные иностранцы
16 зарезервированные (особые) клиенты
17 иностранцы плохо переносят этот климат
18 иностранцы, говорящие по-русски
19 иностранцы, проживающие в данной стране
20 иностранцы, проживающие в стране на законном основании
См. также в других словарях:
ВОСКРЕСИТЬ — ВОСКРЕСИТЬ, воскрешу, воскресишь, совер. (к воскрешать), кого что (книжн.). 1. По различным религиозным верованиям возвратить к жизни умершего, оживить. || перен. Возобновить, восстановить что нибудь уже не существующее. «Не воскресят клиенты… … Толковый словарь Ушакова
Прошедшего житья подлейшие черты — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5): И где не воскресят клиенты иностранцы Прошедшего житья подлейшие черты. Иносказательно: о прошлом, которое возмущает говорящего и к которому он не… … Словарь крылатых слов и выражений
Швейцария — (Schweiz) Содержание это ( нем. die Schweiz, фр. la Suisse, итал. Svizzera, ром. Svizra), официальное название Швейцарская конфедерация (нем. Schweizerische Eidgenossenschaft, фр. Confйdйration suisse, итал. Confederazione Svizzera, ром.… … Энциклопедия инвестора
Рим город* — Содержание: I. Р. Современный; II. История города Р.; III. Римская история до падения западной Р. империи; IV. Римское право. I. Рим (Roma) столица Итальянского королевства, на реке Тибре, в так называемой Римской Кампанье, под 41°53 54 северной… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Рим, город — Содержание: I. Р. Современный; II. История города Р.; III. Римская история до падения западной Р. империи; IV. Римское право. I. Рим (Roma) столица Итальянского королевства, на реке Тибре, в так называемой Римской Кампанье, под 41°53 54 северной… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Инвестиции — (Investment) Инвестиции это капитальные вложения для получения прибыли Виды инвестиций, инвестиционные проекты, инвестиции в фондовый рынок, инвестиции в России, инвестиции в мире, во что инвестировать? Содержание >>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Швейцария — Швейцарская Конфедерация нем. Schweizerische Eidgenossenschaft фр. Confédération suisse итал. Confederazione Svizzera ромш. Confederaziun svizra … Википедия
Сиам-Парагон — Siam Paragon Тип частная компания, совместная компания The Mall Group и Siam Piwat Год основания 2005 Расположение … Википедия
Юридическая фирма — (юридическая компания) форма юридической практики, связанная с организованным оказанием юридических услуг на возмездной основе. Содержание 1 Юридические фирмы в мире 1.1 Организационно правовые формы … Википедия
Кризис — (Krisis) Содержание Содержание Финансовый кризис История Мировая история 1929 1933 годы время Великой депрессии Черный понедельник 1987 года. В 1994 1995 годах произошел Мексиканский кризис В 1997 году Азиатский кризис В 1998 году Российский… … Энциклопедия инвестора
научная статья по теме КТО ВЫ, «КЛИЕНТЫ-ИНОСТРАНЦЫ»? Народное образование. Педагогика
Цена:
Авторы работы:
Научный журнал:
Год выхода:
Текст научной статьи на тему «КТО ВЫ, «КЛИЕНТЫ-ИНОСТРАНЦЫ»?»
Таким образом, как показывает осуществленный анализ, метрическая цитата, несущая в себе семантический ореол сти-
хотворной традиции, оказывающая влияние на формирование ряда ключевых тем и мотивов стихотворения, вместе с тем подчиняется законам художественного целого. Вступая в тесное взаимодействие с другими выразительными приемами, метрическая цитата служит средством выражения образа автора, способом общения с читателем. Выявляя особенности этой формы коммуникации, мы вместе с тем обогащаем возможности понимания художественного текста и, одновременно, возможности понимания себя и друг друга.
Кто вы, «клиенты-иностранцы»?
Все ли загадки грибоедовской комедии сегодня разгаданы? Об одной из них — что хотят «воскресить клиенты-иностранцы», и пойдет речь в этой статье.
Ключевые слова: языковое сознание; искажение оригинала; список; гипотеза; рукопись.
Рассуждая о языке всей пушкинской эпохи в целом, в предисловии к книге «Загадки пушкинского текста и словаря. Опыт филологической герменевтики» А. Б. Пеньковский писал, что необходимо честно и трезво отдавать себе отчет в том, «что мы этого языка не знаем, так же как не знаем стоящей за ним жизни»
Скачедубова Екатерина Сергеевна, научный сотрудник ИРЯ им. В. В. Виноградова РАН. E-maihskaekaterina@yandex.ru
[Пеньковский 2005: 5-6]. Неправильное понимание значения слов влечет за собой неверное прочтение, искажение и непонимание текста. Восприятие слова с точки зрения сегодняшнего языкового сознания приводит к тому, что «очень и очень многое понимается неправильно: неточно, неполно или даже превратно» [Там же: 9]. Для того чтобы верно понять мысль автора, необходимо «проникнуть» в языковое сознание его самого и его современников. Текст, который однозначно
воспринимался читателями в начале XIX в., уже через несколько десятилетий мог быть неверно понятым из-за незначительного, «полутонового» изменения значения слова.
Так, в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» в хорошо известном монологе Чацкого «А судьи кто?» (II, 5) строки о «клиентах-иностранцах» вызывают недоумение не у одного поколения внимательных читателей:
Где? укажите нам, отечества отцы, Которых мы должны принять за образцы?
Не эти ли, грабительством богаты? Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве, Великолепные соорудя палаты, Где разливаются в пирах и мотовстве, И где не воскресят клиенты-иностранцы Прошедшего житья подлейшие черты.
Что имел в виду автор? Если в этих великолепных палатах клиенты-иностранцы не воскресят, не оживят «прошедшего житья подлейшие черты», то это означает, что этих «подлейших» черт там нет. Однако весь смысл монолога, судя по предшествующему и последующему контекстам, свидетельствует об обратном. Такое несоответствие вызывало желание исправить текст уже у Н. Л. Тиблена, впервые легально издавшего комедию в России в 1862 г.: он заменяет слово воскресят словом истребят, чем возвращает, с его точки зрения, смысловое единство всему монологу. Вслед за Н. Л. Тибленом с такой же поправкой издает комедию Н. В. Гер-бель в 1873 г. Впоследствии эта замена была изъята и текст печатался со словом воскресят.
тельной редакции произведения привлекался также так называемый Музейный автограф 1823-1824 гг., который представляет собой раннюю авторскую рукопись, впоследствии сильно переработанную Грибоедовым. Первые два вышеупомянутых списка практически идентичны. Колебания касаются в основном орфографии и пунктуации, что объясняется как ошибками переписчиков, так и особенностями пунктуации самого автора. Но, к счастью, в интересующих нас строках пунктуация совпадает во всех трех рукописях, что исключает возникновение вариантов прочтения, обусловленных различной расстановкой знаков препинания. Таким образом, следует признать несостоятельными встречающиеся в Интернете предложения, меняющие смысл строк, типа:
Великолепные соорудя палаты,
Где разливаются в пирах и мотовстве;
И где не воскресят клиенты-иностранцы
Прошедшего житья подлейшие черты?!
Точка с запятой после слова мотовстве и сочетание восклицательного и вопросительного знаков в конце делают эту часть предложения независимой и имеющей такой смысл: клиенты-иностранцы везде воскресят «прошедшего житья подлейшие черты». Представляется, что такое вольное обращение со знаками препинания не соответствует замыслу автора.
Однако при сохранении авторской пунктуации проблема понимания текста все равно остается. И она явно содержится в значении глагола воскресить.
А. Е. Поляков в «Словаре языка А. С. Грибоедова» [Поляков 2008] не рассматривает значение этого слова, оговаривая, что «словарь предназначен для человека, владеющего русским языком, и поэтому не содержит толкований общеизвестных слов».
В «Словаре языка комедии «Горе от ума»» [Баш 2007] приводятся две словарные статьи: воскресить и воскреснуть:
Воскресить I. Вернуть силы; оживить. [Чацкий:] Не знаю для кого, но вас я воскресил (II, 9). 2. Перен. Возобновить в сознании, вызвать яркое представление о чем-л. [Как пример в данном случае приводятся интересующие нас слова Чацкого].
Воскреснуть. Ожить, вернуться к жизни. [Скалозуб:] Воскрес и невредим, рука / Ушибе-на слегка (II, 9). 2. Перен. Освободиться, сделаться свободным от чего-л. [Чацкий:] Воскреснем ли когда от чужевластья мод? (III, 22).
Как видно, ни одно из приведенных значений не помогает понять текст.
«Толковый словарь русского языка» под редакцией Н. Ю. Шведовой [Шведова 2007] приводит три значения слова воскресить, которые также ничего не дают для понимания грибоедовского текста:
I. В религиозных представлениях: вернуть жизнь умершему. В. праведника. 2. перен. кого (что). Придать силы, бодрости, оживить. Горный воздух воскресил больного. 3. перен. кого-что. Восстановить, возродить что-н. утраченное, забытое. В. в памяти былое.
Словарь В. Даля [Даль 1981] помимо этих значений дает еще одно: «оправиться после тяжкой болезни». А в словарной статье к глаголу въскресити И. И. Срезневский в «Материалах к словарю древнерусского языка. » дает ссылку на греческое слово eyEipro, которое А. Д. Вейсман [Вейсман 1991] переводит не только как «воскрешать», но и как «исцелять», причем дает это значение как характерное для Нового Завета. Между тем для передачи значения «исцелять» в нем используются два других глагола: терагёиш и гаорга,. Что касается глагола eyEipro, то он встречается в Новом Завете 145 раз и обычно переводится как воскрешать, встать, поднимать, воздвигать, пробуждать. В значении «встать», «поднять» он используется всего 44 раза, но в 20 случаях помимо указанных значений присутствует и добавочное значение «встать исцеленным», «поднять исцеляя». По всей видимости, именно такие контексты дали основание А. Д. Вейсману переводить глагол eyEipro как «исцелить». Может быть, и Грибоедов в монологе Чацкого употребляет воскресить именно в таком значении?
Я не умер еще, не разрушен мой дом,
Доктора воскресить обещали!
Столь жалостная речь Лизету воскресила.
Болезнь ужасная прошла,
И с нею грезы удалились.
Взяла тоска по прежней доле.
Однако во всех приведенных примерах «воскрес кто-то» или «воскресили к о г о-т о», но нет употребления «воскресить ч т о». Кроме того, особенность языка Грибоедова в том, что исцелить в данном случае выступает по отношению к оживить не как синоним, но как антоним, в значении «избавиться». Подобного примера больше ни у кого из авторов нет. Впрочем, у самого Грибоедова в той же комедии находим: Воскреснем ли когда от чужевластья модС Здесь налицо значение «исцелиться», «избавиться». Правда, увы, глагол непереходный. Но такое употребление тоже есть только у Грибоедова. В церковной традиции возможно воскреснуть от греха, воскреснуть от мертвых. У авторов же XVIII-XIX столетий воскресну
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.
Радость от ума
Смотрите внимательно. Все дело в знаках препинания. Вот фрагмент:
Где, укажите нам, отечества отцы,
Которых мы должны принять за образцы?
Не эти ли, грабительством богаты?
Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве,
Великолепные соорудя палаты,
Где разливаются в пирах и мотовстве,
И где не воскресят клиенты-иностранцы
Прошедшего житья подлейшие черты.
Да и кому в Москве не зажимали рты
Обеды, ужины и танцы?
Великолепные соорудя палаты,
Где разливаются в пирах и мотовстве.
И где не воскресят клиенты-иностранцы
Прошедшего житья подлейшие черты? (в смысле – да где только не воскресят!)
Да и кому в Москве не зажимали рты
Обеды, ужины и танцы? (в смысле – да кому угодно зажимали!)
Тогда все становится на свои места. Конечно, Чацкий не мог не обличить лишний раз иностранцев – мол, это они свою подлую заразу (очевидно, французские дореволюционные нравы) везде разносят и в наших великолепных палатах практикуют. Это относится к предыдущей фразе про пиры и мотовство (подлейшие черты), тогда как пассаж про зажимание ртов – к «защиту от суда в друзьях нашли, в родстве».
Разумеется, бедный Грибоедов никогда не видел пьесы своей напечатанной, и за пунктуацией не мог проследить. Эх, нам бы рукопись увидеть! Как достать пропуск в архив? У нас тут открытие государственной важности! Это ж во все издания изменения вносить надо, а не дурить голову бедным ученикам и словесникам.
Портфель для словесника
Информационный сайт Галины Степяк для учителей русского языка и литературы и их учеников
Непонятное в «Горе от ума» А.Грибоедова
Как известно, в историю русской художественной литературы А. С. Грибоедов вошел как автор одного произведения, однако такого глубокого по содержанию и блистательного по языку, что оно по справедливости оказалось «томов премногих тяжелей» и по своему общественному значению, и по своей художественной форме. Один день в доме Фамусова для создателя «Горя от ума» стал заслуженным писательским бессмертием. Строительным материалом для «Горя от ума» Грибоедову (это диктовалось принятым писателем реалистическим изображением действительности и жанром произведения) послужил обиходный русский язык его эпохи. Естественно, этот материал не был однородным и включал в себя – наряду с московским просторечием как языковой основой комедии – также и определенные факты письменного языка, правда почти исключительно лишь постольку, поскольку они стали неотъемлемой принадлежностью устной речи соответствующих героев (например, Чацкий «говорит, как пишет»). Отложились в комедии, ввиду того что она была написана стихами, конечно, и отдельные ходячие слова и формы поэтического языка первой половины XIX в.
Таким образом, язык «Горя от ума» выступает в качестве естественного и ограниченного сплава наиболее жизнеспособных фактов устной и письменной речи той самой эпохи, когда стал складываться современный русский литературный язык.
В языке «Горя от ума» немало от языкового прошлого. И все же многочисленные и разнообразные архаизмы времени, немногие расхожие аксессуары стихотворного языка первой четверти XIX в. как бы бесследно тонут и растворяются в живой и непринужденной, острой и экспрессивной, до удивительности афористической речевой атмосфере комедии. Язык ее настолько переполнен «родными», активно и часто употребляемыми нами и сегодня словами и выражениями (нет мочи; валит народ; так рано поднялась; тот пристает, другой, без толку; умна была; свежо предание; где нас нет; рассудку вопреки; забавно; боюсь смертельно; метит в генералы; куда как мил!; давно прошло; рука с рукой; Чуть свет… и я у ваших ног; Вот новости!; не человек, змея; спешу к вам, голову сломя; Ну выкинул ты шутку!; он все свое, да расскажи подробно; надеждами я мало избалован; друг другу надоели; а наше солнышко?; на что вы мне?; на все готов; не странен кто ж?; смолчит и голову повесит; с ума свела; шутить и век шутить; вот загляденье!; а люди могут обмануться; там нету никого; горе горевать и т. д.), что мы – особенно не при чтении пьесы, а на слух – безоговорочно принимаем его за современный. С «птичьего полета» – восторженного или невнимательного слушателя и читателя – так оно, пожалуй, и есть. Но неверно, схватывая целое, упускать из виду частности. Русский язык стремительно развивается. И забывать этого нельзя. Естество и плоть чудесной пьесы А. С. Грибоедова во всей ее мудрой глубине и изумительной красоте раскроется нам только в том случае, если мы будем читать «Горе от ума» с умом, не торопясь, с искренним желанием действительно понять, «что к чему». Как говорила Ли-занька, здесь «нужен глаз да глаз». Иначе можно будет спокойно проглядеть и не увидеть даже такую бьющую в глаза реплику графини-внучки, как «я видела из глаз», представляющую собой один из самых ярких и наглядных примеров «смешенья языков: французского с нижегородским» (ведь видеть из глаз – это очень «свободная» калька франц. voir tout par les yeux – буквально и точно «видеть все своими глазами»).
Отступления от современного русского языкового стандарта, встречающиеся в «Горе от ума», являются разными и по своей трудности, и по лингвистическому характеру, но они отмечаются и в лексике, и в грамматике, и в фонетике. Наиболынее количество фактов, порождающих различные неясные и «темные» места, конечно, относится к лексике.
Приведем несколько наиболее ярких примеров.
Вот Фамусов, наставляя Чацкого «на путь истины», вспоминает давний (еще «времен очаковских и покоренья Крыма») случай с его покойным дядей:
Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине.
А в те поры все важны! в сорок пуд…
Раскланяйся – тупеем не кивнут.
Вельможа в случае – тем паче;
Не как другой, и пил и ел иначе…
На куртаге ему случилось обступиться,
Упал, да так, что чуть затылка не пришиб…
Рассказ Фамусова будет целиком и полностью понятен только в том случае, если мы знаем, что в те поры значит «в то время», в’aжны – «внушительные, гордые», в сорок пуд – «в сорок пудов», тупей – «взбитый хохол на голове» (тупеем не кивнут – «не кивнут даже головой», ср. у Н. Лескова «Тупейный художник», т. е. парикмахер), вельможа в случае – «фаворит», тем паче – «тем более», куртаг – «прием в царском дворце», обступиться – «оступиться».
Звучит страстный монолог Чацкого «А судьи кто?», обличающий «отечества отцов», «которых мы должны принять за образцы». Многие из вас знают его наизусть почти полностью:
Где, укажите нам, отечества отцы,
Которых мы должны принять за образцы?
Не эти ли, грабительством богаты?
Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве,
Великолепные соорудя палаты,
Где разливаются в пирах и мотовстве
И где не воскресят клиенты-иностранцы
Прошедшего житья подлейшие черты.
Сколько в нем становится ясным только при чтении внимательном, чтении с участием и пристрастием!
Устаревшие грамматические факты (творительный падеж причины грабительством = «благодаря грабительству», старая форма деепричастия соорудя = «соорудив», усеченная форма прилагательного богаты = «богатые») пониманию в принципе, не мешают. Но при этом обязательно надо знать две смысловые особенности слов грабительство и клиенты-иностранцы. Иначе сказанное Чацким мы услышим в искаженном виде.
Во-первых, слово грабительство здесь имеет значение «незаконное насильственное присвоение чужого имущества» (а не «ограбление!») (см.: Словарь языка Пушкина. М., 1956. Т. 1. С. 535). Ведь те, о которых говорит Чацкий, были не разбойниками с большой дороги. Во-вторых, слово клиенты-иностранцы как сложносоставное в качестве первого компонента имеет существительное клиенты не в современном значении «постоянный посетитель, покупатель, заказчик», а в значении «находящийся под чьим-либо покровительством и защитой» (см. указ. словарь – М., 1957. Т. 2. С. 326).
Существует точка зрения, что речь здесь идет о французах-эмигрантах, бежавших от революции и мечтавших о воскрешении старых феодальных порядков. Однако такое предположение просто нелепо. В великолепных дворцах пригревших их русских бар воскрешать феодальные порядки не надо было: они в них процветали и без этого. Считать, что где обозначает Францию, – значит не читать текста или с ним совершенно не считаться.
Заметим, что отрицательная частица не в сочетании с местоимением и наречием придает выражению утвердительное значение. Клиенты-иностранцы повсюду воскрешали прошедшего житья подлейшие черты, но вовсе не старые феодальные порядки, а разгульную паразитическую жизнь («обеды, ужины и танцы») дворян времен Екатерины II.
Читаем монолог Чацкого дальше:
Не тот ли вы, к кому меня еще с пелен
Для замыслов каких-то непонятных
Дитей возили на поклон?
Тот Нестор негодяев знатных,
Толпою окруженный слуг…
Здесь (строчка Дитей возили на поклон более или менее понятна сразу: «ребенком возили поздравлять»), очень темной выступает строка: Тот Нестор негодяев знатных. В одном из изданий Грибоедова о ней написано следующее: «Нестор – имя полководца, упомянутого в «Илиаде» Гомера; в нарицательном смысле – вообще предводитель, главарь». Этот вольный перевод разбираемой строчки нуждается в определенных дополнении и коррекции.
Правильно слово Нестор толкуется в «Мифологическом словаре» (сост. М. Н. Ботвинник и др. 4-е изд., испр. и перераб. М., 1985. С. 95). Собственное имя воспетого Гомером пилосского царя, одного из аргонавтов и знаменитого участника войны против Трои, дожившего до глубокой старости, в литературной традиции употреблялось или как наименование умудренного годами человека, опытного советчика, или как синоним слов старец, старейший. Скорее всего, в последнем значении слово Нестор Грибоедовым здесь и употребляется (Тот Нестор негодяев знатных = «Тот старейший из знатных негодяев»).
А вот еще один интересный для нашего лингвистического глаза отрывок из монолога Чацкого:
Но должников не согласил к отсрочке:
Амуры и Зефиры все
Распроданы по одиночке.
Здесь в трех коротеньких строчках мы опять встречаем несколько языковых помех, правда разной степени. Амуры и Зефиры – крепостные, исполняющие в балете соответствующие роли (ср. у А. С.Пушкина в «Евгении Онегине»: «Еще амуры, черти, змеи На сцене скачут и шумят…»). А промотавшийся помещик-театрал не согласил к отсрочке, т. е. не убедил согласиться на отсрочку платежей… должников (!). Не в современном значении, т. е. тех, кто должен, а иных – тех, кто дал ему деньги в долг, иначе говоря – заимодавцев, ростовщиков. Существительное должник имеет здесь значение, прямо противоположное нашему. Такое значение в XIX в. имели и некоторые другие слова, ср. наверное – «наверняка», честить – «оказывать честь» и т. д. Заметим, что в первой половине XIX в. слово должник употреблялось как в старом, так и в современном значении. Так, у Пушкина мы находим: «Должники мне не платят, и дай Бог, чтобы они вовсе не были банкроты» (Словарь языка Пушкина. Т. 1. С. 677).
Листаем бессмертную комедию дальше. На вечер к Фамусову приезжает семья Тугоуховских. Раздаются голоса княжон:
3– я к н я ж н а. Какой эшарп cousin мне подарил!
4– я к н я же н а. Ах, да, барежевый!
Даже нашим модницам эти реплики непонятны. Ясно только, что говорят о нарядах. Но что и о чем именно? Чтобы это понять, надо знать, что слово эшарп значит «шарф», а слово барежевый – «из барежа» (особой тонкой и прозрачной ткани).
Вот Скалозуб возвращается с живым и здоровым («рука ушиблена слегка») Молчалиным, после падения последнего с лошади и обморока Софьи, в дом и говорит ей:
Ну! я не знал, что будет из того
Что он ей говорит, мы понимаем только тогда, когда узнаем значение ныне прочно забытого архаизма ирритация – «волненье».
Обратимся к отдельным предложениям.
Фамусов. 1) «Все умудрились не по летам»; 2) «Берем же побродяг, и в дом и по билетам»; 3) «Покойник был почтенный камергер, С ключом, и сыну сумел оставить»; 4) «В работу вас, на поселенье вас»;
Репетилов. 5) «В опеку взят указом!»; 6) «Прочее все гиль»; 7) «С его женой и с ним пускался в реверси».
Эти выражения становятся понятными лишь тогда, когда мы учитываем реальный смысл образующих их слов.
На современный язык приведенные фразы можно перевести примерно так:
1) «Все стали не по годам умными»; 2) «Берем бродяг в качестве учителей и гувернерами, и как приходящих учителей (приходящим учителям платили «по билетам», т. е. по запискам, удостоверяющим посещение)»; 3) «Покойник был заслуживающим самого большого уважения камергером при царском дворе (с ключом – с золотым ключом на мундире как знаком камергерского звания) и сумел сделать камергером также и сына»; 4) «На каторгу вас, на поселенье»; 5) «Мое имение по царскому указу взято под государственный надзор»; 6) «Все прочее чепуха, вздор (ср. разгильдяй того же корня)»; 7) «С его женой и с ним играл в карты» (реверси – карточная игра).
Примеры, подобные разобранным, можно без труда продолжить. Но, думается, достаточно и приведенных.
Полный реестр архаизмов – предмет специальной работы лингвистического комментария «Горе от ума» А. С. Грибоедова.
Как видим, между языком комедии А. С. Грибоедова и современным – «дистанция огромного размера». И на 99 % это объясняется временем: языковым фактам (увы!) не наблюдать часов не дано. Они прежде всего и рождают «ножницы» в общении автора и нас, современных читателей.