Транслит
Трансли́т (название произведено сокращением слова «транслитерация») — передача текста, записанного не латиницей, латинскими буквами, а также цифрами и иными доступными на клавиатуре компьютера знаками. Так могут называть и сам нелатинский текст, набранный латинскими буквами.
У этого термина существуют синонимы, например по-болгарски транслит может называться шльо̀кавица или мето̀диица.
По некоторым сведениям, в профессиональной речи слово «транслит» иногда используется вместо слова «транслитерация». [1]
Содержание
Принцип
Типы транслита
Транслит однозначных и устойчивых правил не имеет — в этом, собственно, и состоит его отличие от транслитерации. Он варьирует от человека к человеку: у одних совершенно стихиен, когда одно и то же слово может передаваться по-разному на соседних строках, у других же доходит до достаточно стройных систем, иногда совпадающих с каким-либо стандартом транслитерации, а иногда индивидуальных. Особенности применяемой разновидности транслита могут служить своего рода идентификатором автора сообщения.
Неупорядочённость и неоднозначность транслита (иногда сравниваемая с временами до Кирилла и Мефодия, когда, по словам Черноризца Храбра, славяне пользовались «римскими и греческими письменами… без устроения») нередко создаёт проблемы при его чтении. Чтобы не возникало путаницы, желательно придерживаться распространённых стандартов транслитерации (например, ISO 9).
Существует четыре основных типа транслита:
Особая транслитерация применяется в «пиратских» переводах игр: латинские буквы заменяются похожими русскими. Сами буквы почти всегда одинаковые — АВСДЕГЖНіЬКЛМИОРЦЯЫТЮФШХУП (i игнорируется, цифра 3 используется как З и Э, а цифра 6 используется как Б). Такая конструкция позволяет выводить и русский, и английский текст, не заводя новых кодовых позиций.
Применение
Транслит как явление (ещё без названия) возник в докомпьютерные времена (подобным образом, например, с середины XIX века передавали русские тексты международным телеграфом; см. также МТК-2), но особенно широко распространился в интернет-общении в связи с существовавшими (порой и существующими) проблемами отображения (см. «кракозябры») либо ввода русских букв — например, их может не быть на доступной в данный момент клавиатуре. Транслит активно применяется при общении посредством SMS, поскольку сообщение, набранное латиницей, может содержать примерно вдвое больше букв, чем при использовании кириллицы в кодировке Юникод.
Имеется несколько несовместимых между собой [2] советских и российских официальных стандартов и правил транслитерации кириллицы латинским алфавитом:
В некоторых стандартах, например ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000, описано несколько систем транслитерации. Одна для версии символ в символ (с использованием латинских диакритических символов), другая для преобразования одного символа кириллицы в один или несколько символов латиницы без диакритики.
Транслит в Интернете — изменения в XXI веке
В 1996—1999 годах транслит был широко распространён в Интернете: в форумах и группах новостей Usenet, особенно вне России, было очень много сообщений транслитом; авторские сайты бывали в транслите. Но благодаря прогрессу в компьютерных технологиях, в XXI веке это кардинально изменилось, стало совсем легко поддерживать и чтение и ввод кириллицы.
Сотни тысяч русскоговорящих людей по всему миру, из тех, кто в XX веке годами писали транслитом, сейчас общаются на форумах, в блогах и по e-mail, используя стандартную кириллицу, так как сейчас:
Транслитерация — что это такое, где она используется и онлайн переводчики с траслита
Здравствуйте, уважаемые читатели блога KtoNaNovenkogo.ru. Сегодняшний пост будет посвящен такой (на первый взгляд) простой теме, как транслит, который по большому счету является синонимом или производным от другого термина — транслитерация.
Будучи вебмастерами или же просто активными пользователями интернета вы уже наверняка сталкивались с этим понятием и представляете что это такое и зачем его используют.
Пользователи интернета иногда на форумах могут встречать посты написанные латинскими буквами (которые довольно трудно читать) теми пользователями, на компьютерах которых нет русской раскладки, ну или просто на клавиатуру не нанесена разметка кириллицы. Причем translit, которым пишут посты буржуйские и рунетовские юзверы, может вообще не подчиняться каким-либо правилам (их довольно много) и главная его задача — быть понятным.
Кроме чтения постов написанных латинскими символами, но выражающих мысли по-русски, от вас самих может потребоваться ввод ваших данных (имя, фамилию или адрес) на латинице во время или в продолжении регистрации на некоторых буржуйских сервисах, например, при входе и регистрации в Гугл Adsense. В этом случае будет важно соблюдать жесткие правила, которые, например, используют при вводе имен и фамилий в загранпаспортах (об этом читайте в продолжении поста).
История появления транслита и варианты его использования
Если в русском языке это не имеет такого уж первостепенного значения, то в ряде других языков, без использования специального программного обеспечения реализующего транслитерацию латинских букв в иероглифы, пользователям (из того же Китая или Японии) было бы довольно трудно пользоваться для набора текстов клавиатурой.
Дело в том, что будь вы китайцем или японцем, то для выражения своих мыслей вам понадобилось бы использовать как минимум несколько тысяч иероглифов, и клавиатура с таким функционалом стала бы фейком, хотя можно было бы попробовать научиться печатать и на таком монстре (нужен только подходящий клавиатурный тренажер):
Трудность использования транслита с латиницы в иероглифы заключается в том, что не возможно добиться однозначности перевода, поэтому пользователю, печатающему иероглифами на обычной клавиатуре с английской раскладкой, помогает специальное программное обеспечение, которое будет выдавать подсказки с возможными вариантами.
Правда, у японцев уже имеется созданная не так давно азбука, позволяющая использовать обычную клаву для набора. Ну, что и говорить, способ отображения отдельных слов отдельными знаками уже морально устарел и нужно идти в ногу со временем.
В почте Гмайл, кстати, тоже имеется встроенная возможность набора текста на сложных языках, для которых не очень удобно использовать специальную клавиатуру (подобную показанной на рисунке выше). Для этого пользователям нужно будет всего лишь зайти в настройки и поставить галочку напротив «Включить транслитерацию» (подробнее читайте в этом разделе хелпа).
Теперь в левом верхнем углу окна для написания нового письма вы увидите значок, из выпадающего списка которого можно будет выбрать нужный вам язык. После того как вы нажмете на эту кнопку, текст можно будет набирать на латинице, а после проставления очередного пробела слова будут преобразовываться в нужный вам язык (например, в русский):
Вообще исторически необходимость и первые варианты реализации транслита появились еще в позапрошлом веке, когда библиотекам, содержащим массу книг написанных не на латинице, нужно было каким-то образом включить их в алфавитный каталог. Были разработаны правила для каждого из языков, по которым их символы нужно было переводить в латиницу.
Нас же в первую очередь интересует вариант перевода с русского на английский — с четкими правилами замены символов одного языка на другой и обратно, а также возможностью этот процесс автоматизировать.
Есть еще один хитрый термин под названием транскрипция, которая в первую очередь выполняет задачу передачи звучания слова, написанного символами другого языка (в любом словаре имеется таблица с транскрипцией). Но она не ставит во главу угла передачу именно правильного произношения слова, хотя иногда и ориентируется именно на звучание символов.
Поэтому, во-первых, мы рассмотрим варианты, основанные на жестком принципе транскрипции. Например, «Кто на новенького» в этом случае будет написан буквами латинского алфавита так: «Kto na noven’kogo».
Наиболее часто употребимые правила транслита с русского языка на латиницу (перечислены по степени убывания популярности) приведены на этом скриншоте:
Но кроме варианта, основанного по большей части на схожести звучания русских и латинских символов, существует и другой способ отображения. Если транскрипция подразумевает передачу схожего звучания символов разных языков, то данный способ основан в первую очередь на визуальном сходстве написания некоторых символов русского и английского языков.
Исторически такой вид транслитерации появился в геймерской (что это такое?) среде, когда для написания ников русские символы использовать было нельзя и пытливые умы нашли выход из этой сложной ситуации подстановкой похожих по внешнему виду латинских букв, цифр и их сочетаний. В результате получился так называемый геймерский транслит.
Если опять в качестве примера возьмем фразу «Кто на новенького», то она же, написанная по этим правилам, будет выглядеть так: «KTo Ha HoBeHkoro». Звуковой схожести латинских и русских символов тут, как вы можете видеть, вообще не наблюдается.
Главное, это схожесть визуальная и возможность легко прочитать. Однако геймерский translit является очень сложным в написании (легко читать, но сложно создавать шедевры) и подходит только для вдумчивого написания ников, но никак не для обмена мыслями в смсках или же в постах на форуме.
Поэтому самый распространенный вариант, который чаще всего можно встретить в рунете, это смешение транслита основанного на транскрипции и его геймерского варианта. Т.е. в дополнения к приведенным в таблице вариантам добавляется замена буквы «Ч» не «CH», а цифрой «4». Соответственно, вместо «Ж» используют звездочку «*», «W» для отображения «Ш» и т.д.
Повторюсь, что translit позволяет допускать столько вольностей и импровизаций, сколько это сочтет допустимым автор. Главное, чтобы ему было бы удобно печатать, а пользователям — читать.
Другое дело транслитерация, которая собственно чаще всего и будет востребована вебмастерами и другими более-менее продвинутыми пользователями.
Транслитерация фамилий и адресов сайта
Вебмастера же в первую очередь скажут, что такие вещи желательно использовать в URL адресах страниц своего сайта, ибо именно так наилучшим образом будет восприниматься поисковиками, и ключевые слова написанные транслитом в УРЛе будут учтены при ранжировании (факт не достоверный), а также будут выделены жирным в поисковой выдаче (факт проверенный):
Но это так однозначно проявляется только в выдаче Яндекса, а в Гугле ключи в URI адресе страницы не выделяются жирным:
А зачастую и не показываются вовсе, ибо URI заменяется названием раздела на русском:
Хотя в выдаче Google подчеркиваются русские ключевые слова написанные латинскими буквами, но только, если они входят в состав доменного имени. Причем при использовании доменов относительно новой зоны РФ ключевые слова также будут подчеркиваться (можете проверить самостоятельно):
Использование при формировании урлов произвольных правил «вульгарного транслита», наверное, будет не уместно, ибо важно добиться максимальной вероятности правильного распознавания вашей версии поисковыми системами (ибо упоминание ключевых слов в URI может положительно сказаться при определении релевантности вашего документа поисковому запросу). А при продвижении сайтов мелочей не существует, точнее весь процесс продвижения состоит из одних лишь мелочей.
Поэтому логично будет использовать уже описанные чуть выше правила транслитерации (приведенные в виде таблицы) за исключением того, что в Url адресах следует ограничиться набором из символов: 9,[a-z],[A-Z],[_],[-]. Все не входящие в этот набор знаки лучше будет удалить.
Понятно, что при использовании современных движков для сайтов (CMS) осуществлять транслитерацию в URL адресах вручную от вас не потребуется. Например, в Joomla для этой цели можно использовать расширение ARTIO JoomSEF, а в ВордПрессе ко-понятные урлы реализуются средствами самой ЦМС, но вот для преобразования русских названий статей в латынь нужно будет уже использовать сторонние плагины (читайте подробнее в статье про ЧПУ в WordPress).
Хотя при написании статьи, что в Joomla, что в WordPress у вас обязательно будет возможность изменить URL адрес. Кстати, транслит русских ключевых слов я советую использовать не только в урлах, но и в названиях файлов с изображениями, которые вы добавляете на вебстраницу. Существует мнение, что при ранжировании учитываются не только ключи их атрибутов Alt и Title тега Img, но и из названия непосредственно самого графического файла картинки.
Лично я для этого использую горячие клавиши такой популярной и установленной на большинстве компьютеров программы, как Punto Switcher (выделить нужный фрагмент текста и нажать на клавиатуре «Alt+Scroll/Lock»).
Также вебмастерам приходится зачастую регистрироваться в буржуйских сервисах, где требуется указывать ФИО и адрес на латинице. В платежных системах (на вроде, Пайпала) данные лучше всего вводить в том виде, в каком они записаны в вашем загранпаспорте во избежании проблем с дальнейшим подтверждением своей сущности при возникновении проблем с доступом к аккаунту.
Если такового паспорта нет, то вы можете воспользоваться теми правилами транслитерации имен и фамилий, по которым осуществляется перевод имен и фамилий в загранпаспортах.
Онлайн переводчики транслита на примере Translit.ru
Ну понятно, что онлайн-сервисов по переводам текстов с разных языков в латиницу существует великое множество. Самый популярный и известный из них, конечно же, Translit.ru. Мне очень понравилась в этом онлайн-сервисе функция виртуальной русской клавиатуры.
Например, если вы находитесь в интернет-кафе за рубежом, и у имеющегося там компьютера нет возможности выбрать русскую раскладку клавиатуры, то вам лишь нужно будет зайти на сайт Translit.ru и перейти по ссылке «Русская клавиатура», расположенной в верхнем левом углу:
Далее вам предложат выбрать вашу текущую раскладку клавиатуры (английская, немецкая или др.) и язык, на котором вы хотите печатать, а также, при необходимости, и тип наиболее удобной вам раскладки клавиатуры на вашем языке:
Все, теперь можете ставить курсор в расположенное чуть ниже поле и начинать печатать слепым методом на русском языке, используя клавиатуру без поддержки оного. Это вам не обычная виртуальная клава, в которой на каждую кнопку нужно мышью щелкать.
Здесь скорость набора будет такой же, как и на вашем домашнем компьютере. Красота, останется только скопировать набранный текст в письмо, либо пост на форуме или социальной сети. И никто вас не будет клясть за использование трудночитаемого транслита.
Понятно, что онлайн-сервис Translit.ru позволяет с легкостью на лету переводить латинскую галиматью в русский текст и, соответственно, наоборот.
Например, на приведенном чуть ниже скриншоте я поставил переключатель над текстовым полем в положение «Я печатаю на транслите», и осуществляя набор слепым методом русского текста на лету получаю его перевод в соответствии с тем правилом, которое я выбрал в правом верхнем выпадающем списке:
Если имеющиеся в наличии в Translit.ru правила транслитерации не смогут удовлетворить ваших запросов, то вы можете сами внести корректировки в настройки, перейдя по этой ссылке и введя число, позволяющее этому онлайн-сервису вас потом идентифицировать и подсунуть вам настроенную по вашим пожелания translit-таблицу:
Подобных сервисов в интернете вы сможете найти очень много (есть и совсем простенькие на вроде этого, который только лишь приводит транслит-таблицы по разным гостам и стандартам), если описанный выше монстр вам по каким-либо причинам не подойдет, хотя, пожалуй, трудно придумать чего же в нем может не хватать.
Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога KtoNaNovenkogo.ru
Комментарии и отзывы (8)
Дмитрий,по настоящему полезный пост,я думаю для вэб-мастеров такая информация лишней не будет.К тому же,если иметь ввиду оптимизацию количества плагинов на wordpress,то настроив правила транслитерации для ЧПУ,можно вполне обойтись без RusToLat или аналогичных ему.Хотя этот плагин,я думаю не оказывает сильной нагрузки,но все же.
Дмитрий, спасибо за эту статью! Я и не ожидал столько полезных подробностей про транслит получить ? Статья уже у меня в закладках.
Eugene: я решил следовать совету Михаила Шакина, который он дал в своем последнем посте. Негатив убивает мотивацию и я, поразмыслив, с ним полностью согласился. Иногда простые «очевидности» даются мне с трудом и спасибо Мише за маленькое открытие.
Поэтому я останусь мотивированным, но не совсем честным по отношению в негативу (в топку его). Позитив очень важен в жизни и нужно его лелеять.
Дмитрий, отличная статья на довольно спецефическую тему, по которой часто возникают вопросы, но мало, где можно найти на них ответы! Спасибо!
Что касается отсева негатива и этого совета Михаила Шакина в целом, то я полностью несогласен с этим! От критики никуда не деться, на неё всегда нарваться получается. Мне очень нравится, когда авторы постов спокойно, логично и убедительно давают конструктивные ответы на такие крит.замечания. Это поднимает и авторитет автора и доверия к блогу. У Вас это хорошо получается, это сфомировало о Вас очень хорошее впечатление. Поэтому я бы всё-таки посоветовал Вам не удалят критику, а давать ей отпор.
Здорово! Вы не перестаете удивлять,Дмитрий!Очень нужная статья,а главное как раз вовремя — я сейчас подбираю домены для своих новых проектов(сами можете представить как сложно иногда перевести на английский русские слова, да еще и чтобы легко читалось и было на слуху.
Кстати я бы с удовольствием поставила ваш банер к себе на сайт — вы действительно вырастили многих веб-мастеров. Так что не медлите и подумайте, те кто обучался у вас плестись в хвосте не будут, и дадут вам новых посетителей и вес страниц.
Что такое транслит, транслитерация.
Что такое транслит? Это передача текста чужим алфавитом. При транслите могут использоваться цифры и знаки, которые есть на клавиатуре. Этим он и отличается от транслитерации. Фактически это неформальная транслитерация. Русский транслит можно считать неформальной романизацией, поскольку в нем применяется латинский алфавит. В то время как в армянском транслите может использоваться и латинский алфавит, и кириллица.
Кстати, на нашем сайте вы можете выполнить транслитерацию слов с русского на английский и обратно, воспользовавшись Транслитерацией онлайн.
Слово «транслит» иногда в профессиональной речи используют вместо слова «транслитерация».
Принцип транслитерации.
В целом, транслит строится по принципу фонетических соответствий (латинских и русских букв). Довольно часто правила чтения в разных языках сочетаются. В первую очередь, конкуренция происходит между соответствиями старо-латинских транскрипций польско-немецкого толка (й→j, ц→c, ы→y, ю→ju, я→ja) и позднее усвоенных английских (ы→y, ц→ts, ч→ch, ш→sh, ю→yu, я→yа). Редко может использоваться визуальное сходство знаков (ш→III или ш→w; ч→4; я→9I; ы→bl). Однако, такой способ чаще всего считают не транслитом, а «кодировкой Волалюка». В написании заимствованные слова могут передаваться на языке оригинала. ТАБЛИЦА
Буква
Транслит
Буква
Транслит
Буква
Транслит
Применение транслитерации.
Само явление «транслит» появилось еще в докомпьютерное время, когда русские тексты передавались международными телеграфами. В связи с появлением кракозябр использование транслита стало очень популярным в интернет общении. Также он довольно активно употребляется при общении через SMS, так как сообщение, набранное латиницей, содержит вдвое больше букв, чем сообщение набранное кириллицей в кодировке Юникод.
Существует ряд несовместимых между собой правил и стандартов транслитерации (советских и российских) кириллицы латинским алфавитом:
Во многих стандартах (например, ГОСТ 16876-71 и ГОСТ 7.79-2000) транслитерация прописывается несколькими способами. Одним для преобразования одного символа кириллицы в несколько символов латиницы без диакритики, а другим для преображения символа в символ с использованием латинских диакритических символов.
Изменения в 21 веке – транслит в Интернете.
Транслитерация очень распространилась в Интернете в 1990-1999 годах. Тогда в группах новостей и на форумах было довольно много сообщений, написанных транслитом, даже некоторые авторские сайты были на транслите. Стремительное развитие компьютерных технологий в 21 веке кардинально изменило эту ситуацию. Упростилась процедура поддерживания ввода и чтения кириллицы на японских, немецких и английских компьютерах. По этой причине транслитерация исчезла даже на русскоязычных форумах — от Германии до Австралии.
В последнее время стало заметно, что российские пользователи всемирной паутины Интернет стремятся уйти от применения транслита не только в текстах. Такие перемены связаны с появлением кириллической зоны.рф (см. примечание).
Если говорить о целевой аудитории рф-сайтов, то «эксперты» приводят такую статистику:
— Чтение. Изначально кириллица поддерживается в обычных шрифтах, которые включены в поставку каждой популярной операционной системы, независимо от того немецкая она или корейская. Так читать ru.wikipedia.org можно даже в Токио в любом интернет-кафе.
— Ввод. В отличие от шрифтов, клавиатурные средства ввода кириллицы, которые тоже первоначально присутствуют, необходимо активировать путем добавления русской («RU») раскладки клавиатуры. Для одного языка можно иметь, на выбор, несколько разнообразных раскладок. К примеру, для русского языка, помимо двух стандартных обычных раскладок можно установить и фонетическую раскладку, в то время, как для английского есть лишь «раскладка Дворака».
Сейчас несколько сотен тысяч русскоговорящих людей, которые еще в 20 веке годами писали на транслите, общаются по почте, в блогах и на форумах, пользуясь стандартной кириллицей. Она имеет свои преимущества:
Во-первых, текст со стандартной, обычной русской раскладки вводить с помощью клавиатуры не обязательно. Теперь можно воспользоваться методом В. Маслова и установить фонетическую раскладку основной, системной клавиатуры. То есть, при такой раскладке ввод данных происходит в виде, привычном для людей (А—A, Б—B, Д—D, Ф—F, К—K, О—O).
Во-вторых, если Вы пользуетесь «чужим компьютером» (в барселонском интернет-кафе) Вам не нужно пользоваться такими устаревшими методами как ненадёжные «перекодировщики текста, введённого латиницей» или кропотливый ввод мышкой с помощью старого типа виртуальной клавиатуры. В настоящее время набирать текст быстро и удобно можно в любом интернет-кафе вне России. Для этого необходимо зайти на современные сайты Виртуальной Клавиатуры, где полностью имитируется «домашний», «системный» ввод. Здесь Вы сможете вводить данные с помощью той же раскладки (фонетической или стандартной), что и дома.
Примечание. По распространённости русский язык занимает пятое место в мире. Он – один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций. Им владеют более 300 миллионов человек в мире, а 160 миллионов из них считают русский язык родным и лишь 34 % владеют английским языком на начальном уровне. Соответственно, можно сделать вывод, что зона.рф даст возможность более 100 миллионам человек пользоваться Интернетом на более понятном языке.