Главная » Правописание слов » Бабочка на языке фарси и на языке идиш как пишется

Слово Бабочка на языке фарси и на языке идиш как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

бабочка

1 бабочка

2 бабочка

См. также в других словарях:

бабочка — (крылатая, порхающая, легкокрылая) красавица, крылатый цветок, многоцветница, бархатница, махаон, хохлатка, психея, пальцекрылка, бражник, мотылек, моль, орнитопер, махолет, чешуекрылая; бабонька; путана, валютница, проститутка; бабочница;… … Словарь синонимов

БАБОЧКА — 1. БАБОЧКА1, бабочки, жен. Полевое насекомое из разряда чешуекрылых, с двумя парами крыльев более или менее яркой окраски, покрытыми пыльцой. Ночная бабочка. «Нарядна, как бабочка летом.» Лермонтов. 2. БАБОЧКА2, бабочки, жен. (прост.). Ласковое… … Толковый словарь Ушакова

БАБОЧКА — 1. БАБОЧКА1, бабочки, жен. Полевое насекомое из разряда чешуекрылых, с двумя парами крыльев более или менее яркой окраски, покрытыми пыльцой. Ночная бабочка. «Нарядна, как бабочка летом.» Лермонтов. 2. БАБОЧКА2, бабочки, жен. (прост.). Ласковое… … Толковый словарь Ушакова

БАБОЧКА — БАБОЧКА, южн. бабуля, костр. бабушка, влад. бабура, бабурка, метыль ·стар., пестрокрылое (чешуекрылое) насекомое, мотыль, мотылек, мятлышко, мятлыш и мятлик зап., метелик южн., метелек вологод., метляк, метлячок сиб., терешок смол.; их делят на… … Толковый словарь Даля

БАБОЧКА — (Wing and wing) выражение идти бабочкой или поставить паруса бабочкой употребляется в том случае, когда парусное судно, идя фордевинд, так поставит свои паруса, что фок будет на одном галсе, а грот на другом. При этом одномачтовые суда выносят… … Морской словарь

БАБОЧКА — (Butterfly) Дилерская стратегия, используемая в торговле опционами (options). Предполагает одновременную продажу и покупку опционов колл (право на покупку) с разными ценами исполнения (exercise prices) или с разными сроками исполнения опциона… … Словарь бизнес-терминов

БАБОЧКА — (butterfly) Дилерская стратегия, используемая в торговле опционами (options). Предполагает одновременную продажу и покупку опционов колл (право на покупку) с разными ценами исполнения (exercise prices) или с разными сроками исполнения опциона… … Финансовый словарь

бабочка — БАБОЧКА, трад. поэт. мотылек … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

Бабочка — Бабочка насекомое отряда чешуекрылые. Как все Чешуекрылые, бабочки примечательны своим жизненным циклом, от стадии личинки до превращения в красочное взрослое насекомое. Большинство видов активны в дневное время, что вкупе с яркой окраской… … Википедия

бабочка — – прокладка выпускного коллектора ВАЗ. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь

Источник

Как на языке фарси и идиш будет бабочка, кукушка, щука, лиса, слон?

Как на языке фарси и идиш будет бабочка, кукушка, щука, лиса, слон?

Слова SS (на языке фарси) и 1717 (на языке йдиш) означают

Идиш (יידיש, ייִדיש или אידיש; идиш или йидиш — дословно: «еврейский») — еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру.

Идиш возник в Центральной и Восточной Европе в X—XIV веках на основе средневерхненемецких диалектов с обширными заимствованиями из древнееврейского и арамейского (до 15—20 % лексики) и (в восточной ветви) славянских (в диалектах достигает 15 %) языков, а позднее — и из современного немецкого языка. Сплав языков породил оригинальную грамматику, позволяющую комбинировать слова с семитскими и славянскими корнями и синтаксические элементы германских языков.

Персидский язык (новоперсидский язык, фарси, زبان فارسی [zæ’bɒːne fɒːr’siː]) — ведущий язык иранской группы индоевропейской семьи языков, обладающий богатой многовековой литературной традицией, включая признанные шедевры мировой литературы. Возник как продолжение среднеперсидского языка в эпоху исламизации Ирана после арабского завоевания и испытал сильное воздействие арабского языка. В свою очередь многочисленные персизмы проникли во многие тюркские, индоарийские, нахско-дагестанские языки. В меньшем количестве персизмы имеются и в некоторых славянских языках, в том числе и в русском

Источник

Дневник

Интересные факты о языках планеты Земля): июль

БЛИЖНИЙ ВОСТОК

Арабский

240 000 000 людей считают арабский родным языком

1 570 000 000 мусульман используют традиционный арабский для своих молитв.

«Арабский литературный язык» — что же это такое? Это официальная версия арабского языка (или по-другому «фусха»), используемая в тв-новостях, государственных телепередачах, радио, газетах, книгах, журналах, различных государственных сферах. В повседневной же жизни язык всех упомянутых стран значительно отличается от литературного арабского языка. Такой язык, используемый при общении, то есть разговорный, в каждой упомянутой стране свой, и называется он диалект.

Иврит

Всего еврейских языков существовало более тридцати. Только в конце 19-го века начался процесс создания единого еврейского языка. Комитет языка иврит возглавил Элиэзер Бен-Иегуда, выходец из Витебской области Белоруссии. Бен-Иегуда пришел к выводу, что только иврит может возродить и вернуть ее на «историческую родину». Его идеалы были настолько сильны, что Бен-Иегуда стремился оградить своего малолетнего сына Бен-Сиона от влияния других языков, кроме иврита. Известен случай, когда Элиэзер громко кричал на свою жену, застав ее за пением колыбельной сыну на русском языке. Считается, Бен-Сион Бен-Иегуда был носителем языка иврит.

Персидский

Турецкий

На турецком языке говорят в Турции, на Северном Кипре, в Северном Ираке, в Сирии, Болгарии и в некоторых балканских странах. Количество говорящих в мире составляет порядка 50 миллионов человек. До 1928 года алфавит турецкого языка состоял из букв Персидско-арабского письма. В 1928 был создан современный турецкий язык на основе латинского, но в нем нет букв Q, W и X. Эти буквы есть в латинском алфавите курдов, которые составляют в Турции национальное меньшинство.

Источник

Фарси для начинающих и путешественников

Фарси довольно легкий язык: ни родов, ни падежей, ни сложных глагольных и пр. грамматических конструкций. Мы собрали самые часто употребляемые фразы, которые помогут быстро заговорить на фарси.

Примечание. Здесь и далее гласный, средний между а и о, будет обозначаться как А заглавная. Для того чтобы представить себе его звучание, вспомните закрытый звук ^ в английском. Если на первых порах не получается, не переживайте, говорите привычный а. Иранцы должны понять. Кстати, хорошая новость. В фарси ударение почти всегда падает на последний слог. Там есть только один грамматический нюанс, когда ударным становится другой слог. Не буду вас нагружать. Подобные случаи буду обозначать специальным знаком ударения .

Приветствие

СалАм – Привет / Здравствуйте (самое распространенное приветствие, нет никаких возрастных, культурных и пр. ограничений)

Доруд – Привет, здравствуйте (древний персидский вариант)

ХАлетун хубе? / ХАле шома четоре? / Четорид? – Как поживаете? Как ваши дела?

ХАлет хубе? / Четори? / Хуби? – Как дела? (в разговоре с друзьями и младшими по возрасту)

Че хабар? – Что нового?

СалАмати – Все здоровы

Благодарность

Дастетун дард наконе (досл.: “Чтобы не болели ваши руки”) – Спасибо

Лотф дАри(д) – Ты (вы) очень добр(ы)

СалАмат бАши(д) – Будь(те) здоров(ы)

Зенде бАши(д) – Долгой жизни

ЗахмАт кешиди(д) – Зачем было так утруждаться

ХАхеш миконам – Пожалуйста, не за что

Горбунет берам (досл.: “Я за тебя умру”) – часто употребляемая фраза, выражает особую симпатию.

Прощание

ХошхАл шодам – Был(а) рад(а) увидеться

Лотф карди(д) – Проявил(и) милость

КАри надари(д)? / амри надари(д)? – Больше нет ко мне дела?

СалАм бересун(ид) – Передавай(те) привет

ХодА хАфез / ходА негахдАр – До свидания

Бедруд – До свидания (древний персидский вариант, который сегодня мало кто говорит)

ТА фардА – До завтра

Мибинамет(ун) – До встречи

ФелАн – Пока, скоро приду
Бедруд да доруд – До следующей встречи

Чтобы лучше себе представить, как работают все эти фразы, приведем типичный иранский диалог.

– СалАм. Хубам, мерси. ШомА четори?

-Горбунет, мерси. Че хабар?

– СалАмати. Зенде бАши.

-ХошхАл шодам. КАри надАри?

-На, азизам, горбунет. Манам хошхАл шодам. СалАм бересун.

-СалАмат бАши. Лотф дАри. ФелАн.

Местоимения

Как представиться

Ман Ахле русие хастам – Я из России

Ман рус хастам – Я русский(ая)

Эсмам … хаст – Меня зовут …

… джАн – добавляется к имени человека; например, дорогой Али

Источник

Персидская шестёрка

Задача

Перед вами шесть персидских слов в принятой орфографии и их транскрипции с переводами, расположенные в перепутанном порядке:

sabt ‘запись’, bini ‘нос’, pont ‘Понт’, tab ‘лихорадка’, bebinin ‘пусть вы видите’, bent ‘девица’

Задание 1. Установите правильные соответствия.

Задание 2. Запишите в персидской орфографии: botan ‘Они — кумиры’, bi ‘без’.

Задание 3. Как мог бы затранскрибировать слова ‘бригада’, ‘рассеивание’ читатель, который только учит персидский язык и не слышал этих слов? Если вы считаете, что какое-то из слов он не смог бы прочитать однозначно, укажите все возможные варианты.

Задание 4. Среди персидских букв, которые встречаются в приведённых в задаче словах, одна отличается от всех остальных сразу по двум параметрам, один из них связан с её написанием, другой с чтением. Одна из особенностей этой буквы проявляется только тогда, когда она находится в определённой позиции в слове. В арабской орфографии, которая очень похожа на персидскую, эта буква в этой позиции пишется по-другому — так, что этого отличия нет. Предположите, как пишется арабский вариант буквы, и назовите оба отличия.

Примечание. Понт — древнегреческое название северо-восточной области Малой Азии, на севере примыкавшей к Чёрному морю. Формы bebinin и botan употребляются в разговорной речи. В литературном произведении они могут встретиться в репликах персонажей.

Подсказка 1

Все персидские слова похожи между собой и различаются только количеством «зубцов», точками рядом с ними и своей левой частью. Что если присмотреться к точкам?

Подсказка 2

В каком направлении следует читать персидские слова? Каждый ли звук записывается своей буквой?

Решение

Все персидские слова, которые мы видим в задаче, довольно похожи: они представляют собой своеобразные «расчёски» с «зубцами» справа и «ручками» слева. Рядом с этими зубцами и ручками есть точки — от одной до трёх, сверху или снизу. Можно предположить, что как раз эти зубцы с точками и являются буквами, которые следует соотнести с транскрипцией. Идею о том, что опираться при соотнесении следует на значения, видимо, следует отмести — слишком уж они разнородны.

Один из путей решения, который позволяет соотнести перепутанные соответствия, — посмотреть на самое длинное слово. Среди транскрипций это bebinin ‘пусть вы видите’, среди персидских слов — . Звуковой облик у этого слова довольно характерный: в нём дважды повторяются b, i и n, причём последние звуки чередуются. В персидской записи мы видим по крайней мере две пары элементов: с одной и с двумя точками снизу. Возможно, там есть и третья пара — самый левый и третий слева элемент с точкой сверху. Хотя форма этих двух символов отличается, точек при них одинаковое количество, да и самый левый элемент во всех словах выглядит как-то по-особенному, так что это может быть свойством такого расположения буквы. Если попробовать соотнести эти выделенные персидские символы с самой длинной транскрипцией, получится довольно похоже: два b, потом чередующееся inin; только идти по персидскому слову для такого совмещения надо справа налево.

При этом окажется, что гласный e из транскрипции в графике исчез. Исчезновение e, однако, не выглядит странно, если посмотреть на остальные слова: в большинстве из них в среднем меньше букв, чем звуков в транскрипции (если продолжать выделять буквы по зубцам).

Опознав некоторые буквы, подставим их во все остальные слова. Таким образом мы сразу получаем расшифровку bin и ещё какой-то звук для слова , в котором можно увидеть bini ‘нос’. В приходится предположить i на конце слова, но на конце и раньше происходили неожиданности. Оставшиеся слова распознать несложно: в двух из них мы видим знакомое n, в трёх — b, а ещё во всех четырёх словах есть буква с двумя точками сверху, которая может читаться только как t — всё это позволяет соотнести все слова и опознать неизвестные до сих пор буквы t и s.

Суммируем то, что мы выяснили о письменности:

— запись происходит справа налево,

— гласные, кроме i, не записываются,

— в задаче встречается шесть букв, которые по-разному записываются в начале и в конце слова, но во всех случаях, кроме как при записи i, всегда сохраняют одинаковое количество точек:

или b
или p
или t
или s
или n
или i

Ответ на задание 1:

bini ‘нос’
sabt ‘запись’
tab ‘лихорадка’
bent ‘девица’
bebinin ‘пусть вы видите’
pont ‘Понт’

Ответ на задание 2.

Опираясь на сформулированные выше правила, записать слова в персидской орфографии просто:

botan, bi.

Ответ на задание 3.

С чтением дело обстоит сложнее: как быть с гласными, которые мы не видим? С другой стороны, вряд ли в персидском или ещё каком-то языке будет, например, пять гласных подряд, если это не слово Чиуауа, которое едва ли оказалось бы в задаче, да и читается обычными людьми оно, честно говоря, не без согласных. Мы вообще не видим в персидских словах в задаче даже двух гласных подряд, а гласные, которые не записываются особой буквой, как i, не встречаются на конце слова. Сделав такое предположение, которое, кстати, действительно верно для персидского — с небольшими уточнениями, о которых пойдёт речь в послесловии, — мы получаем не так уж много вариантов.

Слово ‘бригада’ в рамках задачи читается однозначно — tip. В слове ‘рассеивание’ приходится восстановить гласный в середине, и, в соответствии с набором «непишущихся» гласных из условия, мы получаем три варианта чтения: bas, bos, bes.

Скажем здесь, что слово в действительности читается как bas, хотя из задачи понять это невозможно. Нельзя сказать, что это проблема исключительно задачи — с подобными трудностями сталкивается любой человек, который встречает незнакомое слово в персидском тексте.

Ответ на задание 4.

Отличающаяся от других буква — . Её особенности мы уже отмечали в начале решения, и, как сообщает нам это задание, не зря некоторые из них нас смущали.

Особенность этой буквы с точки зрения чтения заключается в том, что она, в отличие от остальных, обозначает гласный звук. При этом остальные гласные звуки в задаче не обозначаются.

Особенность с точки зрения записи — в том, что в позиции конца слова у этой буквы нет точек (все остальные буквы сохраняют точки в конечной позиции). В арабской орфографии этой необычности нет, а точки есть: .

Заметим, что отличающуюся от остальных букв форму i в конечной позиции особенностью назвать нельзя — форма n () на конце тоже больше ни на что не похожа.

Послесловие

В задаче мы сталкиваемся с фрагментом персидской системы письма. Этот фрагмент довольно небольшой: только шесть букв, которые примечательны тем, что похожи и, если они не на конце слова, различаются только точками. В целом, конечно, персидская письменность устроена более сложно: в ней больше букв, они порой различаются не только точками, но и формой, есть какое-то количество орфографических правил и написаний.

Несмотря на ограниченность материала, примеры из задачи позволяют выяснить ряд основных особенностей персидской письменности. Часть этих особенностей уже была так или иначе сформулирована в решении задачи — обсудим их здесь более подробно.

Персидская письменность алфавитная — использующиеся в ней символы передают звуки персидского языка. В таблицах ниже мы приводим персидский алфавит: его буквы, их названия и то, как они читаются, — в примерной кириллической записи и в традиционной латинской транскрипции, которую мы будем дальше использовать. Если в русском нет подходящего аналога для передачи какого-то звука, мы используем латинский символ — как произносятся эти звуки, мы обсудим сразу после таблицы (алфавит и многие другие сведения далее приводятся по [1]).

Буква Название буквы Произношение Буква Название буквы Произношение
ء хамза ش шин ш š
آ алеф с маддой ā ā ص сад с s
ا алеф а, э, о, ā а, e, о, ā ض зад з z
ب бе б b ط та т t
پ пе п p ظ за з z
ت те т t ع эйн
ث се с s غ гэйн q q
ج джим дж j ف фе ф f
چ че ч č ق гаф (qāf) q q
ح ха-йе хотти h h ک каф к k
خ хе х x گ гаф (gāf) г g
د даль д d ل лям л l
ذ заль з z م мим м m
ر ре р r ن нун н n
ز зе з z و вав у, в, оw u, v, ow
ژ же ж ž ه ха-йе хавваз h, э h, e
س син с s ی йе, йа и, й i, y

Кратко охарактеризуем персидские звуки, которые могут оказаться незнакомыми говорящему на русском языке, — это не очень принципиально для нашего дальнейшего разговора о письменности, но всегда приятно понимать, как читать то, что ты видишь.

Символом мы обозначаем гортанную смычку (вне арабской или персидской транскрипции её чаще обозначают как ʔ) — звук, произносящийся в середине русского разговорного слова не-а.

ā — гласный звук, похожий на русское а, но произносящийся с отодвинутым назад языком (для знакомых с принятым использованием макрона в транскрипции уточним, что в случае современного персидского ā он не обозначает долготу: исторически этот гласный действительно долгий, но в современном языке противопоставления по долготе-краткости уже нет). При этом русского а в персидском нет: тот звук, который мы записываем таким символом, на самом деле произносится с более продвинутым вперёд языком и больше похож на гласный в английском слове cat.

Согласный q — увулярный, немного похожий на г. Чтобы его произнести, следует задвинуть язык назад, дотронувшись до нёба в окрестностях нёбного язычка, который виден, если широко открыть рот.

х в персидском тоже увулярное, и поэтому звучит немного «жёстче», чем у нас.

Звук h произносится примерно так же, как читается соответствующая буква в английском.

Сочетанием ow мы обозначаем особый гласный — дифтонг, который начинается с о и заканчивается у-образным элементом.

Конечная позиция Срединная позиция Начальная позиция Раздельная позиция
ـب ـبـ بـ ب
ـک ـکـ کـ ک
ـج ـجـ جـ ج
ـع ـعـ عـ ع
ـل ـلـ لـ ل
ـم ـمـ مـ م
ـه ـهـ هـ ه

Персидские буквы соответствуют звукам более прямо, чем русские: если у нас количество орфографических правил просто огромно (одно написание гласных чего стоит!), в персидском таких правил довольно умеренное количество, и практически каждая буква читается однозначно.

Однако, несмотря на удобную умеренность персидской орфографии, чтение персидских слов может оказаться непростым из-за ещё одной особенности персидского письма: некоторые гласные — e, a, o — в нём не обозначаются в некоторых позициях.

Точнее, способ их записать есть — это так называемые огласовки, которые пишутся над или под буквами (вдобавок к точкам!) и которые с их арабскими и персидскими вариантами названий можно видеть в таблице ниже. Огласовки, однако и увы, практически нигде — за исключением религиозных текстов и детских книг — не пишут.

Огласовка Название Чтение
◌‍َ‎ фатха или забар a
◌‍ِ кясра или зир e
◌‍ُ‎ дамма или пиш o
◌‍ْ‎ сукун (сокун) отсутствие гласного

С оставшимися тремя гласными всё чуть менее запутанно, но всё-таки не так просто, как с согласными: i, ā и u немного по-разному обозначаются в начале слова и в остальных случаях: чтобы записать ā в начале слова, над алефом пишется мадда, а при записи других букв перед соответствующими символами пишется алеф: آن ān ‘тот’, این in ‘этот’, او u ‘он’.

Проговорив основные особенности графики — того, где и как вообще читаются буквы, перейдём к орфографии.

Как уже говорилось, орфографических правил в персидском не так уж много. Основная их часть связана с написанием грамматических форм. Например, одно персидское окончание множественного числа пишется раздельно — но не через пробел, а со специальным символом, после которого звук пишется, как будто он в начальной позиции: درخت‌ها deraxt-ha ‘деревья’; а другое окончание множественного числа — слитно درختان deraxt-än ‘деревья’. Многие из таких правил введены недавно, и в текстах уже двадцатилетней давности можно видеть другие написания.

Другой орфографический вопрос заключается в том, что даже тегеранский диалект персидского, который стал основой литературного языка, сейчас отличается от него фонетически и морфологически. Одно из таких отличий упоминается в задаче: формы ببینین bebinin ‘вы видите’ и بتن botan ‘они кумиры’ — разговорные. В литературном языке они бы имели d на конце: bebin-id и bot=and, а второе слово ещё и писалось бы раздельно и с алефом, в соответствии с правилом написания глагола-связки ‘быть’ ( بت‌اند ). Соответственно, они оба включали бы в себя незубцовые буквы и не имели бы шансов появиться в задаче.

Важно сказать, что разговорные формы не являются непрестижными, как это происходит у нас, — как раз наоборот, именно так все и говорят. В художественных же или деловых текстах такие формы практически невозможны и проникают туда только в репликах персонажей. Получается, что литературный язык как бы застыл и не отражает произошедших в языке изменений.

Последняя орфографическая особенность персидского, которую можно заметить при первом же взгляде на алфавит, — большое количество букв, которые читаются одинаково: س ص и ث для s, ت и ط для t, для z — вообще 4 буквы. То, какую из них выбирать на письме, никакими правилами не описывается, выбор буквы приходится запоминать для каждого слова. При этом нельзя сказать, что выбор какой-то одной из этих букв ничем не обусловлен, — просто обычно в словах персидского происхождения каждый звук обозначается какой-то одной буквой: س для s, ز для z и так далее. Только пара букв غ и ق отличается в этом аспекте от остальных: они обе не так уж редко встречаются в словах персидского происхождения и когда-то обозначали разные увулярные звуки, которые в какой-то момент в тегеранском диалекте совпали в q. Слова же со всеми остальными «дублетными» буквами, за немногочисленными исключениями, заимствованы из арабского языка и сохраняют исходное арабское написание.

Дело в том, что в арабском все эти буквы обозначают (или когда-то обозначали) разные звуки. Например, س в литературном арабском следует читать как обычное s, ص — как эмфатическое , которое произносится с особым образом сжатой гортанью, а ث — как межзубное θ, которое может быть вам знакомо из английского или греческого языка. Персидский при заимствовании слов не смог полностью освоить некоторые звуки — эмфатические, межзубные, некоторые гортанные, заменяя их похожими звуками из своего инвентаря, но продолжил различать их на письме.

Почему же это происходит? Зачем, осваивая заимствования фонетически, продолжать сохранять их особые написания, которые приходится заучивать? Ответ довольно прост: современная персидская письменность восходит к арабской, и при этом последняя была и, пожалуй, в какой-то степени остаётся престижной. Нечто похожее происходит в современности с малыми языками на территории России, которые могут сохранять «лишние» буквы русского кириллического алфавита, чтобы тоже использовать их только в заимствованиях.

Прежде чем перейти к более подробному обсуждению взаимоотношения арабского и персидского, следует сказать, что последний до заимствования арабского алфавита не был бесписьменным. Во времена императоров Ахеменидов (VII–IV вв. до н. э.) предок персидского языка — древнеперсидский — записывался клинописью, которая передавала звуки, или, точнее, слоги этого языка.

Позже, в I–VII веках, для записи среднеперсидского использовалась письменность пехлеви, которая которая восходит к арамейскому письму [2].

И только в VII веке, после завоевания Персии арабами и распространения ислама, в качестве письменности начинает использоваться арабская вязь. Сам арабский становится официальным языком, а также имеет большое значение как язык религии, на котором записан Коран и только на котором долгое время и возможны религиозные исламские тексты.

Персидский язык, однако, не исчезает и постепенно сам становится языком культуры, науки и межнационального общения, сохраняя при этом большое количество заимствований из арабского, доля которых в некоторых типах текстов может доходить до 60–80%. Персидский развивает свою каллиграфическую традицию с характерным почерком насталик, который расположен на картинке с превью задачи (полную версию этой картинки с прекрасными, не попавшими в превью зайцами и не только можно найти здесь, а информацию о других почерках арабицы — в книге [3]). Как можно видеть, этот почерк сложнее насха, который используется для набора слов в этой задаче: в нём много лигатур — особых слившихся написаний конкретных сочетаний букв, а зубцы часто только обозначаются или вообще отсутствуют, в результате чего понять, что где-то присутствует такая буква, можно только по точкам.

Помимо персидского языка, арабица используется и многими другими языками, попавшими под арабское или персидское влияние: урду, письменность которого уже попадала в задачи «Элементов» (см. «Хинди и урду»), пушту, курдский, берберские языки, малагасийский и другие [4]. До перехода на латиницу в 1928 году в результате реформ Ататюрка арабицу использовал турецкий язык. Одной из причин реформы орфографии была её сложность: согласные буквы для арабских эмфатических звуков, например при записи турецкого, использовались для противопоставления соседних (не пишущихся!) гласных. Тексты, записанные арабицей, можно найти даже на белорусском языке! Они написаны переехавшими в Великое княжество Литовское и перешедшими на белорусский язык татарами-мусульманами. Подробнее узнать об этих текстах и попробовать их прочитать можно здесь. Для нас это, пожалуй, самый удобный неадаптированный источник, с помощью которого можно продолжить знакомиться с арабской письменностью — этим непривычным ключом ко многим мировым культурам.

Задача использовалась на III Устной олимпиаде по лингвистике НИУ ВШЭ — 2018.

Автор благодарен Елене Евгеньевне Арманд за помощь в подготовке примеров для задачи
и незабываемые три года изучения персидского языка,
Антону Сомину за помощь в поиске источников и ночные обсуждения послесловия

Литература:
1. В. Б. Иванов. Учебник персидского языка (для 1-го года обучения) / под ред. к. ф. н. Алирезы Акбарипура. М.: Садра, 2015. 417 с.
2. H. C. Rawlinson. The Persian cuneiform inscription at Behistun, decyphered and translated; with a memoir on Persian cuneiform inscriptions in general, and on that of Behistun in Particular // Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1848. V. 10. 349 p.
3. A. S. Kaye. Arabic Alphabet for Other Languages // K. Versteegh (ed). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Volume I: A-Ed. Leiden, Boston, 2006. 671 p.
4. G. M. Khân. L’Écriture arabe. Alphabet, styles et calligraphie. Flammarion, Paris, 2001. 179 p.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Бабочка на языке фарси и на языке идиш как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Бабочка на языке фарси и на языке идиш как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Бабочка на языке фарси и на языке идиш как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *