Как правильно писать – Белоруссия или Беларусь, белорус или беларус, белорусский или беларуский?
Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».
Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»
Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.
Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):
«Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».
И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:
«Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».
Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.
Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?
Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.
В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».
Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?
Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).
Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.
Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.
Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:
«Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».
Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:
«Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»
На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.
Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.
То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)
Как правильно пишется слово «по-белорусски»
Источник: Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база 2020)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: бессознательность — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Синонимы к слову «по-белорусски»
Предложения со словом «по-белорусски»
Отправить комментарий
Дополнительно
Предложения со словом «по-белорусски»
– Ну, сем разой у няделю добра, а у будния дни кольки? (по-белорусски воскресенье звучит как няделя)
По-русски он говорил, оказалось, не хуже нас, но из принципа и патриотического настроения старался говорить по-белорусски с теми, кто мог его поддержать.
И для бело русских журналов я всегда писал по-белорусски.
Синонимы к слову «по-белорусски»
Морфология
Карта слов и выражений русского языка
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.
Как правильно пишется слово «белорусский»
Источник: Орфографический академический ресурс «Академос» Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (словарная база 2020)
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: перевыборы — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Предложения со словом «белорусский»
Цитаты из русской классики со словом «белорусский»
Сочетаемость слова «белорусский»
Что (кто) бывает «белорусским»
Значение слова «белорусский»
Отправить комментарий
Дополнительно
Значение слова «белорусский»
Предложения со словом «белорусский»
Каким было социально-экономическое развитие белорусских земель в ХII-ХIII вв.?
В этих частях восточнославянской этнической территории появились многие элементы традиционной культуры и языка белорусского народа.
Ошибочность этих концепций доказана исследователями белорусского языка.
Сочетаемость слова «белорусский»
Что (кто) бывает «белорусским»
Морфология
Карта слов и выражений русского языка
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.
Белорусский | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
беларуская мова / biełaruskaja mova | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Родной для | Беларусь | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Этническая принадлежность | Белорусы | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5,1 миллиона (перепись 2009 года) 6,3 миллиона человек L2 (перепись 2009 года) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
В ходе первой переписи населения Беларуси 1999 года белорусский язык был объявлен «языком дома» примерно 3 686 000 граждан Беларуси (36,7% населения). Около 6 984 000 (85,6%) белорусов назвали его своим «родным языком». Другие источники, такие как Ethnologue, оценивают цифру примерно в 2,5 миллиона активных говорящих. Согласно исследованию, проведенному белорусским правительством в 2009 году, 72% белорусов говорят дома по-русски, в то время как белорусский активно используют только 11,9% белорусов. Примерно 29,4% белорусов могут писать, говорить и читать по-белорусски, а 52,5% могут только читать и говорить на нем. В Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО, белорусский язык признан уязвимым. СОДЕРЖАНИЕФонологияАлфавитГрамматикаПримером, иллюстрирующим различие между трактовкой акандже в русском и белорусском правописании, является написание слова «продукты; производить»: ДиалектыСеверо-восточный диалект в основном характеризуется «мягким звучанием R» ( мякка-эравы ) и «сильным аканье » ( моцнае аканне ), а юго-западный диалект в основном характеризуется «жестким звучанием R» ( цвёрда-эравы) ) и «умеренное аканье» ( умеранае аканне ). Классификация и отношение к другим языкамИсторияНа развитие белорусского языка в 19 веке сильно повлиял политический конфликт на территориях бывшего ВКЛ между властями Российской Империи, пытающимися укрепить свою власть над «объединившимися провинциями», и польской и полонизированной знатью, пытающейся вернуть его правило перед разделами (см. также Полонизация во времена разделов ). Одним из важных проявлений этого конфликта была борьба за идеологический контроль над системой образования. Вводились и повторно вводились польский и русский языки, в то время как общее состояние народного образования оставалось плохим до самого конца Российской империи. Благодаря как уровню народного образования, так и сильным позициям польского и полонизированного дворянства, только после 1880–1890-х годов образованный белорусский элемент, которого все еще избегали из-за «крестьянского происхождения», начал появляться в государственных учреждениях. В 1846 году этнограф Павел Шпилевский подготовил белорусскую грамматику (с использованием кириллицы) на основе народных диалектов Минской области. Однако Российская академия наук отказалась напечатать его заявление на том основании, что оно не было подготовлено в достаточной степени научным образом. В ходе переписи населения Российской империи 1897 года около 5,89 миллиона человек заявили, что говорят на белорусском языке.
Однако конец XIX века все же показал, что городской язык белорусских городов остается польским или русским. Та же перепись показала, что в городах с населением более 50 000 человек проживает менее десятой части населения, говорящего на белорусском языке. Такое положение вещей во многом способствовало восприятию белорусского как «сельского» и «необразованного» языка. Тем не менее, перепись была большим прорывом для первых шагов белорусского национального самосознания и идентичности, поскольку она ясно показала имперским властям и все еще сильному польскому меньшинству, что население и язык не были ни польскими, ни русскими. 1900–1910-е гг.ГрамматикаВ белорусской общине к этому предприятию проявился большой интерес. Уже известный белорусский поэт Янка Купала в письме к Тарашкевичу призвал его «поторопиться с столь нужным ему делом». Тарашкевич работал над подготовкой грамматики в течение 1912–1917 годов при помощи и под руководством Шахматова и Карского. Тарашкевич завершил работу к осени 1917 года, даже перебравшись из шумного Петрограда 1917 года в относительное спокойствие Финляндии, чтобы иметь возможность выполнять ее непрерывно. Существовали как минимум две другие современные попытки кодификации белорусской грамматики. В 1915 году преподобный Баляслав Пачопка подготовил белорусскую грамматику на латинице. Белорусский лингвист С. М. Некрашевич считал грамматику Пачопки ненаучной и не знающей принципов языка. Но, как сообщается, грамматика Пачопки преподавалась в неопределенном количестве школ с 1918 года в течение неопределенного периода времени. Другая грамматика якобы была подготовлена совместно А. Луцкевичем и Я. Станкевича, и несколько отличался от грамматики Тарашкевича разрешением некоторых ключевых моментов. 1914–19171917–1920 гг.1920–1930 гг.Советская БеларусьУказ от 15 июля 1924 г. подтвердил, что белорусский, русский, идиш и польский языки имеют равный статус в Советской Беларуси. В 1925 году Лёсик добавил две новые главы, обращаясь к орфографии составных слов и частично изменяя орфографию ассимилированных слов. С этого момента белорусская грамматика была популяризирована и преподавалась в системе образования именно в такой форме. Неоднозначная и недостаточная проработка некоторых компонентов грамматики Тарашкевича воспринималась как причина некоторых проблем в практическом использовании, и это приводило к недовольству грамматикой. Белорусская научная конференция по реформе орфографии и алфавита была созвана в 1926 году. После обсуждения проекта конференция приняла решения по некоторым проблемам. Однако проект братьев Лёсик не решил всех проблемных вопросов, поэтому Конференция не смогла решить все из них. По итогам конференции была создана Орфографическая комиссия для подготовки проекта самой реформы. Он был инициирован 1 октября 1927 г. под руководством С. Некрашевича, и были приняты следующие основные направления его работы: За время работы в 1927–29 годах Комиссия фактически подготовила проект орфографической реформы. Получившийся в результате проект включал в себя как совершенно новые правила, так и существующие правила в неизменной и измененной форме, причем некоторые из изменений были произведены самой Комиссией, а другие стали результатом решений Белорусской академической конференции (1926 г.), повторно одобренной Комиссией. Комиссия. И решения Белорусской академической конференции (1926 г.), и проект Орфографической комиссии (1930 г.) вызвали большие разногласия в белорусской академической среде. Некоторые элементы проекта подлежали обжалованию в «высших (политических) органах власти». Западная БеларусьВ Западной Беларуси под властью Польши белорусский язык находился в невыгодном положении. Преподавание на белорусском языке было затруднено, а печатание на белорусском языке подверглось политическому притеснению. Престиж белорусского языка в Западной Беларуси в тот период во многом зависел от имиджа БССР как «истинного белорусского дома». Однако этот образ был сильно подорван «чистками» от «национал-демократов» в БССР (1929–30) и последующей реформой грамматики (1933). 1930-е годыСоветская БеларусьВ 1929–1930 годах коммунистические власти Советской Белоруссии предприняли серию решительных репрессий против предполагаемой «национально-демократической контрреволюции» (неофициально «нац-демс» (по-белорусски: нац-дэмы )). Фактически, целые поколения социалистических белорусских национальных активистов в первой четверти ХХ века были стерты с лица земли политической, научной и общественной жизнью. Спаслись только самые известные культовые фигуры (например, Янка Купала ). Однако в ходе этих смен власти быстро сформировалась новая властная группа в белорусской науке под виртуальным руководством директора Института философии Академии наук Беларуси академика С.Я. Вольфсон ( С. Я. Вольфсон ). Изданная под его редакцией книга » Наука на службе контрреволюции нац-демов» (1931 г.) отражала новый дух политической жизни в Советской Беларуси. Реформа белорусской грамматики 1933 г.Реформа белорусской грамматики (1933 г.) была проведена совершенно неожиданно, якобы [Stank 1936], с проектом, опубликованным в центральной газете Коммунистической партии Беларуси (« Звезда» ) от 28 июня 1933 г., и постановлением Совета Белорусской коммунистической партии. Народных комиссаров (Совета Министров) БССР издан от 1933-08-28, чтобы получить статус закона 1933-09-16. Официально объявленными причинами реформы были: Реформа сопровождалась пылкой кампанией в прессе, направленной против «нацдемов, которые еще не сдались». Указ назывался « Об изменении и упрощении белорусского правописания» ( «Аб зменах і спрашчэнні беларускага правапісу» ), но основная часть изменений была внесена в грамматику. Ян Станкевич в своей критике реформы говорил о 25 изменениях, одно из которых было строго орфографическим, а 24 касались как орфографии, так и грамматики. [Вонь 1936] Многие изменения в собственно орфографии («более строгий принцип AH-ing», «отсутствие повторяющегося мягкого знака», «унифицированный nye and byez ») на самом деле были просто воплощением более ранних предложений, сделанных людьми, которые впоследствии пострадали от политических убеждений. подавление (например, Язеп Лёсик, Ластовский, Некрашевич, проект 1930). [Падлужный 2004] Морфологический принцип в орфографии был усилен, что также было предложено в 1920-х годах. «Устранение влияния полонизации» было эффективно представлено: «Снятие искусственных барьеров между русским и белорусским языками» (фактически, часто цитируемая « русификация белорусского языка », которая вполне может оказаться термином, придуманным Яном Станкевичем), по словам Станкевича, сдвинула нормативный Белорусская морфология и синтаксис ближе к своим русским аналогам, часто исключая из употребления коренные черты белорусского языка. [Вонь 1936] Станкевич также заметил, что некоторые компоненты реформы переместили белорусскую грамматику на грамматику других славянских языков, что вряд ли будет ее целью. [Вонь 1936] Западная БеларусьВ Западной Беларуси раздавались голоса против реформы, в основном со стороны некоммунистического / несоциалистического крыла белорусской национальной сцены. Ян Станкевич был назван Белорусским научным обществом, Белорусским национальным комитетом и Обществом друзей белорусского языкознания Виленского университета. Однако некоторые политические и научные группы и деятели продолжали использовать дореформенную орфографию и грамматику, тем самым умножая и различая версии. Однако реформированная грамматика и орфография также использовались, например, во время процесса Сергея Притицкого в 1936 году. Вторая мировая войнаПосле Второй мировой войныПосле Второй мировой войны на развитие белорусского языка повлияли несколько основных факторов. Самым важным было проведение политики « сближения и объединения советских людей », в результате которой к 1980-м годам русский язык эффективно и официально взял на себя роль основного средства общения, а белорусскому языку отведена второстепенная роль. Послевоенный рост количества публикаций на белорусском языке в БССР резко отставал от количества публикаций на русском языке. Использование белорусского в качестве основного языка обучения постепенно ограничивалось сельскими школами и гуманитарными факультетами. Аналогом БССР Закона СССР «Об укреплении связи школы с реальной жизнью и о дальнейшем развитии народного образования в СССР» (1958 г.), принятого в 1959 г., наряду с введением обязательного 8-летнего школьного образования, возможность для родителей учеников выбрать необязательное изучение «второго языка обучения», которым может быть белорусский в русскоязычной школе, и наоборот. Однако, например, в 1955/56 учебном году было 95% школ с русским в качестве основного языка обучения и 5% школ с белорусским в качестве основного языка обучения. Это стало источником беспокойства национально настроенных и вызвало, например, серию публикаций Барыса Сачанки в 1957–61 гг. И текст Алексея Кавки «Письмо русскому другу» (1979). Лидер Коммунистической партии БССР Кирилл Мазуров предпринял ряд пробных шагов по усилению роли белорусского языка во второй половине 1950-х годов. После начала перестройки и ослабления политического контроля в конце 1980-х годов в БССР развернулась новая кампания в поддержку белорусского языка, о которой говорилось в «Письме 58» и других публикациях, что вызвало определенный уровень народной поддержки и в результате Верховный Совет БССР ратифицировал «Закон о языках» (» Закон аб мовах «; 26 января 1990 г.), требующий усиления роли белорусского языка в государственных и общественных структурах. Реформа грамматики 1959 г.Обсуждение проблем белорусской орфографии и дальнейшего развития языка проходило в 1935–1941 гг. В 1949–1957 гг. Это продолжалось, хотя было сочтено необходимым внести некоторые необоснованные изменения в реформу 1933 г. Комиссия по орфографии во главе с Якубом Коласом создала этот проект примерно в 1951 году, но он был одобрен только в 1957 году, а нормативные правила были опубликованы в 1959 году. С тех пор эта грамматика была принята в качестве нормативной для белорусского языка, получив несовершеннолетний. практические изменения в издании 1985 г. Проект по исправлению частей грамматики 1959 года проводился с 2006 по 2007 год. После 1991 г.Процесс государственной поддержки «беларусизации» начался еще до распада Советского Союза, когда Верховный Совет БССР принял в 1990 году закон о языках, направленный на постепенное повышение престижа и повсеместного использования белорусского языка по сравнению с другими странами. в следующие 10 лет, после чего в том же году была создана Программа национального языка для поддержки этого начинания. После обретения Беларусью независимости в 1991 году поддержка белорусского языка приобрела престиж и общественный интерес, а постсоветское правительство Беларуси продолжило разработку политики, направленной на активное продвижение использования белорусского языка, особенно в образовании. Конституция 1994 года провозгласила белорусский язык единственным официальным языком, хотя русскому языку был присвоен статус «языка межэтнического общения». Однако реализация «Закона о языках» 1992–1994 годов происходила таким образом, что он спровоцировал общественные протесты и был назван «оползневой белоруссизацией» и «недемократизмом» теми, кто выступал против него в 1992–94 годах. Реформа орфографии официального белорусского языка, сделавшая написание некоторых слов более похожей на систему Тарашкевича, была принята 23 июля 2008 года и вступила в силу 1 сентября 2010 года. Дискриминация в отношении носителей белорусского языкаПри режиме нынешнего президента Беларуси Александра Лукашенко представители белорусскоязычного меньшинства в Беларуси жаловались на дискриминацию белорусского языка в Беларуси. Несмотря на формально равный статус русского и белорусского, русский в основном используется белорусским правительством, и случаи дискриминации белорусского языка не редкость, даже если дискриминация не институционализирована. Власти иногда делают незначительные уступки требованиям расширения использования белорусского языка. По сообщениям, организации, продвигающие белорусский язык, такие как Общество белорусского языка Францишака Скорины, подвергались нападениям со стороны базирующихся в Беларуси русских неонацистских групп в 1990-х и 2000-х годах. Общество белорусского языка имени Францишака Скорины сообщило о следующих категориях нарушений прав носителей белорусского языка в Беларуси: Белорусско-говорящие сталкиваются с многочисленными препятствиями, пытаясь организовать обучение своих детей белорусскому языку. По состоянию на 2016 год в стране нет вузов с белорусским языком обучения. Во время белорусских протестов 2020 года было зафиксировано много случаев, когда полиция Лукашенко (режим которой поддерживает Россия) использует специальные цветные метки на протестующих, говорящих на белорусском языке, чтобы обращаться с ними более жестоко. 2010-еТарашкевица или Классический правапис (Классическая орфография)Там существует альтернативная литературная норму белорусского языка, названную тарашкевица ( Tarashkevica ). Промоутеры и пользователи него превалирующе относятся к нему как Klasyčny pravapis ( Классический орфография ). Обычно Тарашкиевица предпочитает польское произношение (плян, філязофія), в то время как обычный белорусский язык следует русскому произношению (план, філасофія). В Тарашкевице также используется более фонетическое написание, в частности, используется отдельная буква для звука [g], который, как утверждается, является аллофоном [ɣ], а не фонемой. ИменаБелорусский язык известен под несколькими именами, как современными, так и историческими. Некоторые из самых непохожих относятся к старобелорусскому периоду. Официальный, романизированныйАльтернативаНародныйКомпьютерное представлениеСмотрите такжеПримечанияиспользованная литературадальнейшее чтениевнешние ссылкиПримеры белорусскоязычных СМИНиже приведены примеры независимых белорусскоязычных печатных и телевизионных новостных СМИ для студентов, заинтересованных в изучении белорусского языка путем чтения текущих новостных статей и просмотра телевизионных новостных программ на белорусском языке, чтобы попрактиковаться в чтении и восприятии речи на слух. (Следующие два примера представляют собой независимые белорусскоязычные новостные организации, которые расположены в Польше; в настоящее время с 2021 года новостные организации, базирующиеся в Беларуси, жестко контролируются государством и имеют ограниченную журналистскую независимость.) Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Барьер по белорусскому как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Барьер по белорусскому как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором. |