Об украинских и русских гласных
Одно из самых заметных отличий украинского языка от русского — гласный [і] на месте дореволюционного ятя и в тех словах, где в русском [о]: двір, дім, сіль, радість и т. п. Это отличие настолько характерно, что стереотипным «плохим украинским» в юморесках стал русский с заменой [о] на [і]: «кровосісі» и т. п. При этом в других, внешне похожих словах — русскому [о] соответствует [о] и в украинском: кров, рот, сон, голос, ворон и т. п. В чём же разница между этими двумя группами слов? Статья «Икавизм» в русской Википедии предельно лаконична: «переход звуков [ě] (ять), [o], [е], [у], при их нахождении в закрытом слоге, в звук [i]» — хотя и во второй группе сейчас слоги закрытые.
Здесь не всё так однозначно
Украинское произношение ворон сохранилось, но во многих формах род.п. мн.ч. [о] превратился в [і] независимо от происхождения, сделав икавизм общим правилом склонения: брова—з брів←*съ бръвъ и голова—з голів←*съ голвъ по аналогии со слово—зі слів←*съ слoвесъ; ворота—з воріт←*съ вортъ по аналогии с сирота—з сиріт←*съ сиротъ; и т. д.
Похожая мутация гласного, когда древнее исключение стало новым правилом и распространилось на бывшие неисключительными слова, — произошла в немецком с умлаутом: Macht–Mächte ← maht–mahti и Nacht–Nächte ← naht–naht по аналогии с Gast–Gäste ← gast–gesti; Mann–Männer ← man–man по аналогии с Lamm–Lämmer ← lamb–lembir; и т. д. (Указаны древневерхненемецкие предки современных слов.)
Таким образом, русскому [о] соответствует украинский [і] тогда, когда он произошёл из праславянского [о], и слог с ним стал закрытым. Когда же русский [о] произошёл из праславянского [ъ] или из ничего (при полногласии), то ему и в украинском соответствует [о]. Различие между этими двумя «о-подобными гласными» долгое время сохранялось и в великорусских диалектах: когда Кирилл с Мефодием создавали славянам алфавит, то перенесли в него, в частности, греческие буквы Ο (омикрон) и Ω (омега). Две эти буквы обозначали один и тот же гласный [o] и в греческом времён Кирилла с Мефодием, и в церковнославянском, где для них выработались чисто орфографические правила употребления: в словах греческого происхождения — как в оригинале (канѡнъ, геѡргїй); в славянских словах — Ѡ пишется в приставках ѡ-, ѡб-, в окончании наречий, и в падежных окончаниях мн.ч. Википедия приводит примеры церковнославянских омофонов, различаемых написанием О либо Ѡ: краснѡ глаголати (нар.) / красно солнце (прил.), къ кедрѡмъ (мн.ч.) / съ кедромъ (ед.ч.).
В светской же литературе «избыточной» букве нашлось другое применение. Как обратил внимание ещё в 1970-х лингвист А. А. Зализняк, в древнерусских письменных памятниках О и Ѡ последовательно используются в корнях славянских слов: так, в галицко-волынском евангелии 14 в. он встречает написания двѡръ, потѡпъ, очи, добро, полотна; в «Мериле Праведном» — двѡръ, закѡнъ, ротъ, добрѡ, городъ. Форма закін←*законъ ожидалась бы и в украинском; более того, она зафиксирована в словаре Б. Д. Гринченко (1909). Нынешний нормативный вариант закон — вероятно, церковнославянизм, закрепившийся под влиянием закону божого, наряду с самим словом бог ←*богъ вместо ожидаемой (и зафиксированной у Гринченко) формы біг. В целом же, в отличие от украинских диалектов, в великорусских два рефлекса праславянского [о] разделились не по закрытости слога, а по ударению; но полногласие и рефлекс [ъ] во всех древнерусских диалектах развивались одинаково.
Из книги «Истина существует. Жизнь Андрея Зализняка в рассказах ее участников»
И вот так я [в августе 1976] открыл «Мерило праведное» и стал просматривать, что там примерно бывает. У меня потемнело в глазах, потому что я увидел, что это текст с различием двух [о]: открытого и закрытого, где открытое [о] выражается буквой «о», а закрытое [о] выражается омегой. На обложке стояло: «Мерило праведное», XIV века. Я обомлел. Опечатка на обложке? Потому что хорошо известно, что различение двух [о], открытого и закрытого, начинается с XVI века. Что, переставили знаки: XVI и XIV, и на обложке?! Я развернул титул: там тоже — XIV века! Я начал читать предисловие, там сказано: «замечательный памятник XIV века», пятое-двадцать пятое. Тут до меня дошло, что я открыл то, что существует на 200 лет раньше памятник с различением двух [о], про которое всегда было известно, что оно начинается с XVI века.
В письменных памятниках, проанализированных Зализняком, две «о-подобные гласные» различаются вплоть до первой трети 17 в. В грамматике неизвестного автора, цитируемой хорватским лингвистом И. В. Ягичем по рукописи последнего десятилетия 16 в., перечисляются десять русских гласных, разбитые на пять пар «подобных»: А Ѧ, Е Ѣ, О Ѡ, И Ы, Ꙋ Ю — без Ѫ (большого юса), исчезнувшего из древнерусского к 11 в.; без Ѵ (ижицы), используемой только в греческих заимствованиях; и без упоминания графических вариантов и лигатур (Є Э І Ї Ѿ Ꙗ Ѥ Ѩ Ѭ). Это дополнительное свидетельство в пользу того, что Ѡ обозначала отдельный древнерусский звук, а не была орфографическим вариантом О, как в церковнославянском.
Судя по тому, что петровская реформа алфавита в 1708 сохранила Ѣ, но упразднила Ѡ — к тому времени О и Ѡ в придворном произношении уже не различались. Отдельные великорусские говоры до сих пор сохраняют различия между /е/ и /ѣ/ и между /о/ и /ѡ/ («семифонемный вокализм»), хотя конкретные реализации для этих фонем описываются самые разнообразные. По предположению Зализняка, в древнерусском аналогично различались /ô/←*о и /ɔ/←*ъ,∅: первый из них мог быть более закрытым (ближе к [у]), более долгим, и/или дифтонгизированным [ у о]; неслучайно в начале слова восемь←*осмь дифтонг закрепился, в начале украинских слов перешёл ещё дальше в ві- (вівця, вікно, вісь, вітчим и т. п.), а у чехов — в [uː]: dvůr, dům, sůl, bůh и т. п. Сама графема Ů указывает на древнее дифтонгизированное произношение [у о ].
Источник: https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/19275/evoljuci.pdf
Семифонемная система симметрична: древнерусский /ѣ/ тоже описывают как более закрытый (ближе к [и]), более долгий, и/или дифтонгизированный [ и е] — и действительно, в начале украинских слов он перешёл в ї- (їжа←*ѣда и їзда←*ѣзда), как и у чехов (jídlo и jízda). В грамматике, цитируемой Ягичем, упоминается, что Ѣ и Ѡ в русском обе произносятся «логовато» — Зализняк предполагает, что автор грамматики так описывает дифтонгизацию.
Напоследок несколько слов об обозначениях: дужка (камора) над закрытым /ô/ использовалась в древнерусских рукописях как альтернатива противопоставлению О и Ѡ, и исследователи позаимствовали это обозначение для описания противопоставления двух «о-подобных гласных» в современных диалектах. Камора над /ê/ начала употребляться современными исследователями по аналогии. При этом, когда речь идёт о древнем яте, то дужка над буквой выгибается в противоположную сторону: считается, что праславянский /ě/ по сравнению с /е/ был, наоборот, более открытым (ближе к [я]).
Как слышится, так и пишется: Кабмин ввел украинское правописание столетней давности
Правительство Украины на своем заседании 22 мая одобрило «Украинское правописание» в редакции, разработанной Украинской национальной комиссией по вопросам правописания. Об этом говорится в постановлении Кабинета министров.
В документе подчеркиваетмя, что решение принято с целью обеспечения конституционных положений о государственном статусе украинского языка и унификации употребления орфографических норм. Кабинет министров также признал утратившим силу пункт 1 Постановления Кабинета министров Украины от 8 июня 1992 года № 309 «Вопросы украинского правописания».
Например, теперь «пів» с существительными пишется отдельно: пів Києва, пів хліба, пів огірка, пів відра. Раньше такие слова писались слитно.
В словах греческого происхождение th передается буквой т. Но в устоявшихся именах собственных и терминах допускается написание через ф.
Схожий принцип действует относительно передачи звука h. По новому правописанию нужно писать гінді і Гельсінкі, но в некоторых заимствованных словах традиционно пишем х.
Новая редакция Украинского правописания взяла за основу украинскую традицию, а также учла новейшие языковые явления. Современная редакция вернула некоторые особенности правописания 1928 года, а также отреагировала на изменения в современной культурно-письменной практике.
В новом правописании также закрепили тенденцию к образованию феминитивив. Изменения в правописание внесли, потому что они получили распространение в общественной, научной и культурной жизни. Унификация вытеснит из употребления многочисленные параллельные формы и их графическое передачи, а также преодолеет противоречия между правописанием и языковой практикой.
Еще четыре года назад над новой редакцией украинского правописания начала работать Комиссия по вопросам правописания. В ее состав вошли 25 ученых. Среди них — представители Академии Наук, университета имени Тараса Шевченко, Одесского национального университета имени Мечникова, Киево-Могилянской академии, Харьковского национального университета имени Каразина, Львовского национального университета имени Ивана Франко.
Правописание не может быть исчерпывающим, впрочем кодифицирует наиболее распространенные или спорные орфографические положения, говорится в пояснительной записке к постановлению Кабмина.
Только на мове почему-то язык = мова. НО во ВСЕХ славянских языках слово «мова» имеет схожее звучание и написание, в значении: молва, молвить, говор, речь, на-речие, роптать и т.п.
Именно поэтому только в этих двух диалектах древнерусского/русского языка «язык» будет «мова». А у всех, повторяю, ВСЕХ славян «язык» будет «языком».
Рассмотрим вопрос детальнее.
Выше уже указано, что такое «mowa» на польском и других славянских языках, в том числе русском. Говор, наречие, речь, диалект. Молва. УСТНАЯ речь. Даже этимология других однокоренных слов говорит об изначальном значении слова «мова»: розМОВА = разГОВОР.
«Мова» появилась от слияния Ў из Л с В второго слога: МОЛ-ВА > МОЎ-ВА > МО-ВА. Причём среднее произношение известно по многим русским говорам. В южнорусском диалекте, будущей «укр. мове», слово «молва» очевидно видоизменилось в «моува» (под влиянием польского языка, где характерна такая звукопередача, см. ниже), а затем «у» выпала. Получается наша «мова».
В.П.Петрусь, «К вопросу о происхождении фонетической формы лексем POLK и MOWA в польском языке» /Известия Академии Наук СССР, 1947/
http://feb-web.ru/feb/izvest/1947/01/471-051.htm
В восточнославянских землях слово впервые встречается в 1388 году в Луцке, в польскоязычном тексте:
Из Этимологического словаря украинского языка Я. Рудницкого /University of Ottawa Press, 1985/, узнаём, что в «украинском языке» слово «мова» письменно фиксируется лишь в XVII веке.
http://www.ruslang.ru/doc/etymology/1965b/26-rudnyćkyj.pdf
http://litopys.org.ua/djvu/rudnycky_slovnyk.htm
Читаем украинского лингвиста и литературоведа Шевелёва Ю.В. (1908-2002):
» У давньокиївській період «мова» позначалася праслов’янським словом «языкъ», що семантично походить від людського органу мовлення, язика. На позначення ж процесу мовлення використовувалася праслов’янська лексема рЂчь (від реку), дієслова казати, говорити тощо та дуже часто вживалося похідне дієслово мълвити «мовити, говорити, казати». (Сам іменник мълва «галас, нарікання, роздор» зустрічається зрідка, і загалом не позначає мовлення.) Подібне співвідношення спостерігалось і пізніше, у ранній період староукраїнської мови (ранньосередньоукраїнський): молвити ще сусідить з новим мовити, але окремо слово мова не фіксується пам’ятками до XVI ст. — лише молва.
У випадку слова мóва швидкому поширенню форми без l сприяв сильний польський вплив (на що вказує і наголос). Пор. рос. молвá «поголос», словац. mluvit’ «говорити», болг. мълва «поголос» проти пол. mowa, білор. мóва. За давньоукраїнської доби вживалися лише форми з l, наприклад, у Панд. 1307 молва, Гр. 1352 Волинь смолвятъ, Гр. 1370 Львів молвили тощо. Найперший випадок уживання форми без l засвідчено у Гр. 1422 Самбір (исмовившися «домовившися»), тобто коли звук l не огублювався в жодній зоні, а в західній частині України, суміжній із Польщею, й поготів. У XVI ст. фактично вживалися вже тільки такі форми йього кореня (наприклад, мовила — Перес. Эв. 1561, vymuvit — Вірм. 1563, оумовить — Азарія 1574).
/Шевельов Юрій. Історична фонологія української мови. Харків, 2002. С. 529. — 30.6.6./
Почему же культовое для сегодняшних свидомых украинцев слово «мова» и масса других польских слов внедрялись в малорусское наречие, будущий украинский язык, особенно активно именно в XIX веке?
Очевидно, в связи активизацией польского проекта «Ukraina» по отрыву Малороссии от Большой России, Русского мира, после поражения польско-шляхетского восстания 1863 года на землях бывшей Речи Посполитой, отошедших к России, в т.ч. Юго-Западном крае и на Волыни. Власти Австро-Венгерской империи также боялись усиления москвофильских течений в подвластных им русинских Галиции и Закарпатье, и Ватикан имел свои интересы в противостоянии с Православием на Малой Руси.
Из книги Т.Д. Флоринского «Малорусский язык и «украіно-руський» литературный сепаратизм» (1900):
/Вестник Юго-Западной и Западной России, 1863 г./
Ну а результаты этой политики недругов России и Русского мира мы можем увидеть сегодня во «всей красе». И они, увы, не радуют.
Какое значение в древности на славянском имело слово и понятие «язык», какой смысл вкладывался?
Смотрим древнее церковнославянское выражение «Притча во языцех», встречающееся несколько раз в тексте Ветхого Завета (Втор. 28:37, Иов 17:6, Пс. 43:15). Здесь «Во ıa̓зы́цѣхъ» (ц.-сл.) — «у народов», «среди народов». Общеславянское слово «язык» (ц.-сл. «языцы») в древних славянских языках имело значение «все, кого объединяет язык», то есть народ, племя, этнос.
Даже Отечественную войну 1812 года в литературе того времени называли «нашествие галлов в Россию и с ними двунадесять языцы«.
/См. Отечественная война 1812 года: сборник документов и материалов. – Л.-М.: Издательство Академии наук СССР, 1941./
А вот слово «мова» в значении язык народа, а тем более в значении «народ» или «племя», в древнерусских письменных источниках не фиксируется вовсе.
Сегодняшняя украинская реальность такова, что спрос на мову поддерживается исключительно укрогосударством, искусственно. Никакие лозунги здесь не действуют.
В украинском языке как слышится так и пишется
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Русский украинский язык
Да простят меня снобы, но очень уж точно некоторые вещи в украинском пересекаются с английским языком. И я не стал воздерживаться, приводя примеры. Изучающим английский понять украинский будет проще.
Первое и самое важное «правило»:
для начала будем считать, что украинские слова произносятся так же, как и записываются. Это недалеко от истины. То есть, если написано «молоко«, то читать надо [молоко], а не [малако], [м’лако] или как-то иначе.
Посему необходимость в детальной транскрипции украинских слов отпадает. Но есть необходимость правильно произносить украинские буквы. А, вообще, транскрипция в данном тексте используется вольно, в зависимости от контекста и необходимых акцентов, но обязательно русскими буквами [в квадратных скобках].
С первого взгляда на украинский текст, россиянина поражает обилие букв, произносимых, как [Ы] и [Э]. Это происходит после того, когда человек узнает, что именно эти звуки в украинском письме передаются символами «и» и «е». И, более того, они находятся в тех же местах, где эти буквы пишутся в русских словах.
В чем же дело? Неужели украинцы приспособили свой речевой аппарат таким образом, что с легкостью могут произнести [рЭдЫска] вместо «редиска»?
Инструкция может быть следующей. Приготовьтесь сказать «д» (кончик языка прижат к передним верхним зубам), и «подайте голос», не меняя ничего во рту. Долго такой звук произносить не получится, так как воздух дальше языка не проходит. Этого и не нужно (он же краткий). Почти сразу после появления звука он должен «превратиться» в «з» или «ж». «Превращение» происходит посредством отсоединения кончика языка от зубов.
У вас не должно получаться [дыж] или [дыз]: никаких промежуточных звуков!
Дз він (звон), кукуру дз а (кукуруза), відро дж ення (возрождение). *2
Тут все просто. Протяжно произносите «Х», добавляя голос. Вот и всё.
Если же вы достаточно знакомы с английским, то вспомните, что буква «h» там читается как глухо, так и звонко.
Да, кстати, в украинском языке есть «русский» звук [Г]! И записывается он буквой «Ґ» (с «хвостиком»).
[скора скаска сказываетса, да ни скора дела делаетса]
Поищите-ка в русском языке сочетание [-ця] или [-ся] в конце слова! (не [-ца] и не [-тса])!
Вот вам еще один фонетический ребус:
Теперь замените «ё» на «я» [кацян а к], но так, чтобы [т’] осталась у вас по-прежнему мягкой, как «ц».
Перенесите ударение на «ка», а после «я» остановитесь: [каця].
Всё! Теперь вы в состоянии правильно произнести украинское слово «киця» [кыця] (рус.- киска), заменив [а] на [ы]. Не напрягайте щёки!
Тут вот какое недоразумение: в украинском нет буквы «ё»!
Из-за «бедности» украинского алфавита украинцам «приходится выкручиваться», и писать вместо «ё» другие буквы. Точнее, вместо одной «ё» пару других: то «йо», то «ьо». *3
В украинском языке нет буквы «Ё», зато есть буква «Ї». Без точек сверху не пишется.
Как раз по причине схожести украинской «в» с «у» множество слов имеет двоякое написание (и звучание):
у разити- в разити (поразить), у вімкнути- в вімкнути (включить), у гору- в гору (вверх), у тнути- в тнути (учудить).
В случае с «ч» ситуация аналогична «в», касаемо сложности. Эту букву нужно читать, как [тш]. Звук должен получаться слитным, с короткой «т», как в русском слове «отшельник».
Умышленное разделение буквы на два звука даст возможность правильно её произносить.
Особенно полезно наше разделение в случае, когда после «ч» стоит смягчающий гласный: смягчается в этом дифтонге только [ш].
Можно сказать, что «щ» произносится твёрдо, практически как [шч].
На этом можно пока остановиться. Впрочем, у меня есть желание найти/адаптировать и опубликовать в формате ЖЖ украинские тексты к данному материалу. И позже, для полноты картины – создать звуковые файлы этих текстов. Жаль, что это мало кому интересно.
А «т» никогда не превращается в «ц»…
Тогда же, когда и апостроф. Но я рекомендую вначале более сосредоточиться на чтении (вслух), чем на правописании. Поверьте, отсутствие «ё» украинцев волнует меньше всего.
Кстати, насчет алфавитов.
В украинском алфавите совсем недавно было только 32 буквы. И апостроф. В 1989-91 году в алфавит вернули букву «Ґ», уровняв, фактически, «размер» украинского алфавита с русским.
В соревновании за «размер» лидируют японцы.У них двойной алфавит, в каждой части которого по 48 букв! Не беря во внимание «иконки», называемые иероглифами.
Украинский разговорник
Содержание
Украинский язык (Українська мова) — главный язык Украины, один из трех официальных языков Приднестровской Молдавской Республики. Как язык национального меньшинства, имеет хождение в Польше, Словакии, Венгрии, Сербии; используется украинскими диаспорами в России и других странах бывшего СССР, Канаде, странах Евросоюза, и др.
Обзор грамматики [ править ]
Грамматика и лексика украинского языка весьма близки к русскому языку, что сильно облегчает понимание (что, впрочем, относится и к большинству других славянских языков — белорусскому, чешскому, польскому, сербскому и др.).
Из заметных различий украинского языка от русского можно отметить:
Однако украинское «чи» может соответствовать и русскому «или», «либо», и др.; в таком случае «чи» может быть заменено синонимом «або (ж)», и стоит там же, где и в русском — в середине предложения.
Руководство по произношению [ править ]
В украинском языке применяется принцип «как слышится, так и пишется».
Произношение букв близко к русскому, со следующими основными отличиями:
Более тонкие отличия в произношении таковы:
Кроме указанных фонетических особенностей литературного украинского языка, важными характерными фонетическими чертами его являются:
Гласные [ править ]
Гласные делятся на переднерядные (/і/, /и/, /е/) и заднерядные (/а/, /о/, /у/).
Согласные [ править ]
Согласные делятся по месту образования на:
Дифтонги [ править ]
Встречающиеся в украинском языке сочетания двух и более гласных хотя и являются дифтонгами с точки зрения фонологии, они не несут морфологической (словообразовательной) функции, так же, как и в русском языке. Поэтому можно считать, что дифтонги в украинском языке отсутствуют (так же, как и в русском).
Список фраз [ править ]
Основные [ править ]
Проблемы [ править ]
Числа [ править ]
Время [ править ]
Внимание: ложные друзья переводчика
рус. Время укр. Час рус. Час укр. Година
Часы [ править ]
Длительность [ править ]
Дни недели [ править ]
Внимание: ложные друзья переводчика
рус. Воскресенье укр. Неділя рус. Неделя укр. Тиждень