Главная » Правописание слов » Геннадьевна как пишется правильно на английском

Слово Геннадьевна как пишется правильно на английском - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Транслитерация для авиабилета

Код для вставки:

Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

Таблица транслитерации

Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.

Порядковый номер Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
1 А A
2 Б B
3 В V
4 Г G
5 Д D
6 Е E
7 Ё E
8 Ж ZH
9 З Z
10 И I
11 I (*) I
12 Й I
13 К K
14 Л L
15 М M
16 Н N
17 О O
18 П P
19 Р R
20 С S
21 Т T
22 У U
23 Ф F
24 Х КН
25 Ц TS
26 Ч СН
27 Ш SH
28 Щ SHCH
29 Ь
30 Ы Y
31 Ъ SHCH
32 Э Е
33 Ю IU
34 Я IA

Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.

Источник

Как правильно пишется «Геннадьевна» по-английски?

Как по-английски пишется Геннадьевна?

Как написать Геннадьевна транслитом?

Как будет Геннадьевна на английском языке?

Геннадьевна на английском как пишется?

Найдем каждой букве свое соответствие:

1) Букву «Г» напишем как «G»;

2) Букву «е» напишем как «е»;

3) Буквы «нн» напишем как «nn»;

4) Букву «a» напишем как «a»;

5) Букву «д» напишем как «d»;

6) Букву «ь» не указываем при написании;

7) Букву «в» напишем как «v»;

8) Букву «н» напишем как «n»;

9) Букву «a» напишем как «a».

Таким образом, отчество Геннадьевна напишем на английском языке вот так: «Gennadvna»

Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.

Транслитом русское имя «Ева» пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит «дающая жизнь».

В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.

Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :

Буква И меняется на английскую букву I

Буква B меняется на английскую букву V

Буква А меняется на английскую букву А

Буква Н меняется на английскую букву N

Буква О меняется на английскую букву О

Буква В меняется на английскую букву V

Буква И меняется на английскую букву I

Буква Ч меняется на сочетание из букв СН

В итоге выходит Ivanovich.

Источник

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском


Женские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Natalya, Natalia, Nataliya

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Источник

Как правильно пишется «Геннадьевна» по-английски?

Как по-английски пишется Геннадьевна?

Как написать Геннадьевна транслитом?

Как будет Геннадьевна на английском языке?

Геннадьевна на английском как пишется?

Найдем каждой букве свое соответствие:

1) Букву «Г» напишем как «G»;

2) Букву «е» напишем как «е»;

3) Буквы «нн» напишем как «nn»;

4) Букву «a» напишем как «a»;

5) Букву «д» напишем как «d»;

6) Букву «ь» не указываем при написании;

7) Букву «в» напишем как «v»;

Букву «н» напишем как «n»;

9) Букву «a» напишем как «a».

Таким образом, отчество Геннадьевна напишем на английском языке вот так: «Gennadvna»

Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.

Транслитом русское имя «Ева» пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит «дающая жизнь».

В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.

Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).

При написании по-английски имени Карина, мы можем, теоретически, сподобиться на два варианта — «Karina» и «Carina». И нам остаётся выбрать из них наиболее подходящий, правильный с точки зрения современного транслита.

В запасе есть и ещё много ещё более теоретических вариантов, наподобие «Karrina» или «Carrina», но давайте пока оставим все эти роскошные изыски в покое. Транслит — это приспособление имени к мнимым традициям другого языка, а наиболее точная передача звуко-буквенного ряда с помощью букв.

Рекомендуемый последними соответствующими ГОСТами вариант — это «Karina». Русское «к» передаётся «кэйем». Думается, что это нам привычнее.

Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.

Здесь тоже нет никаких проблем при написание.

Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :

Буква И меняется на английскую букву I

Буква B меняется на английскую букву V

Буква А меняется на английскую букву А

Буква Н меняется на английскую букву N

Буква О меняется на английскую букву О

Буква В меняется на английскую букву V

Буква И меняется на английскую букву I

Буква Ч меняется на сочетание из букв СН

В итоге выходит Ivanovich.

геннадьевич

Sokrat personal > геннадьевич

Русско-английский большой базовый словарь > геннадьевич

См. также в других словарях:

БУРЫЛИН Дмитрий Геннадьевич — (1852 1924), русский фабрикант, купец первой гильдии (1899), предприниматель в области текстильной промышленности, потомственный почетный гражданин; коллекционер, краевед. Семейное дело Предки Д.Г. Бурылина были старообрядцами, его дед примкнул к … Энциклопедический словарь

Киркевич, Виктор Геннадьевич — Виктор Геннадьевич Киркевич Дата рождения: 17 августа 1945(1945 08 17) (67 лет) Награды: заслуженный деятель культуры Украины Виктор Геннадьевич Киркевич (род. 17 августа 1945) писатель, к … Википедия

Казнаков, Николай Геннадьевич — Николай Геннадьевич Казнаков генерал Николай Геннадьевич Казанаков Дата рождения 8 декабря … Википедия

Немировский, Валентин Геннадьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Немировский. Валентин Геннадьевич Немировский Дата рождения … Википедия

Селезнёв, Кирилл Геннадьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Селезнёв. Кирилл Геннадьевич Селезнёв Род деятельности: Член правления ОАО «Газпром» Дата рождения: 23 апреля 1974(1974 04 23) … Википедия

Садовников, Владимир Геннадьевич — Владимир Геннадьевич Садовников Дата рождения: 25 января 1928(1928 01 25) Место рождения: село Шонгуты, Апастовский район, Татарская АССР … Википедия

Фетисов, Глеб Геннадьевич — Глеб Геннадьевич Фетисов Род деятельности: Предприниматель, менеджер, политик, учёный. Дата рождения: 5 июня 1966(1966 06 05) (46 лет) Место рождения … Википедия

Белинский, Дмитрий Геннадьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Белинский (значения). Дмитрий Белинский Квартет СКАЗ … Википедия

Таранец, Сергей Геннадьевич — Сергей Таранец Таранец, Сергей Геннадьевич Дата рождения 9 апреля 1969(1969 04 09) Место рождения … Википедия

Селюнин, Сергей Геннадьевич — Сергей «Силя» Селюнин Сергей Селюнин, 2008 г. Основная информация … Википедия

Савельев, Виталий Геннадьевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Савельев. Савельев Виталий Геннадьевич … Википедия

Книги

Другие книги по запросу «геннадьевич» >>

Геннадьевна

отч. Генадзьевіч, Генадзьеўна; см. также Генадзь

имя м Геннадий (Геннадьевич, Геннадьевна)

Беларуска-рускі слоўнік беларускіх асабовых імён > Генадзій

отч. Генадзевіч, Генадзеўна; см. также Генадзій

имя м Геннадий (Геннадьевич, Геннадьевна)

Беларуска-рускі слоўнік беларускіх асабовых імён > Генадзь

См. также в других словарях:

Таирова-Яковлева, Татьяна Геннадьевна — Татьяна Геннадьевна Таирова Яковлева Татьяна Геннадьевна Таирова Дата рождения: 5 мая 1967(1967 05 05) (45 лет) Место рождения: Ленинград … Википедия

Фёдорова, Оксана Геннадьевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Фёдорова. Оксана Фёдорова Насто … Википедия

Нестеренко Татьяна Геннадьевна — Нестеренко, Татьяна Геннадьевна Дата рождения: 5 августа 1959 Татьяна Геннадьевна Нестеренко Татьяна Геннадьевна Нестеренко (р. 5 августа 1959) заместитель министра финансов. Родилась 5 августа 1959, во … Википедия

Белоцерковец Наталка Геннадьевна — Білоцерківець Наталка Геннадіївна Дата рождения: 8 ноября … Википедия

Вязмитинова, Людмила Геннадьевна — Людмила Геннадьевна Вязмитинова (урожд. Зиновьева; род. 25 августа 1950(19500825), Москва) российский литературный критик и поэтесса. Родилась в семье служащих, окончила Московский институт стали и сплавов (1972), работала младшим… … Википедия

Юкина, Ольга Геннадьевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Юкина. Эту страницу предлагается объединить с … Википедия

Болдина, Екатерина Геннадьевна — Екатерина Болдина Личная информация … Википедия

Марченко, Юлия Геннадьевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Марченко. Юлия Геннадьевна Марченко Юлия Геннадьевна Марченко [[Файл … Википедия

Николаева, Ульяна Геннадьевна — Ульяна Геннадьевна Николаева Дата рождения: 22 апреля 1972(1972 04 22) (40 лет) Место рождения: Москва, СССР Страна … Википедия

Нестеренко, Татьяна Геннадьевна — Татьяна Геннадьевна Нестеренко … Википедия

Книги

Другие книги по запросу «Геннадьевна» >>

Как пишется геннадьевна на английском

В области вопросов Hello! Помощь на английском языке, чтобы написать лучший ответ от автора Ленуся Кабала Геннадиевна, возможно, когда латынь. Вместо мягкого символа апостроф обычно записывается & ap; Но для документов я считаю, что апостроф не может быть написан. И Алла на английском языке отклонилась правильно, не имеет среднего начального.

Чем отличаются группы крови — Научпок

Ответ от Alla [гуру]

Russian surname none

ответ от Персонал [Новичок] Каковы результаты, представленные латинскими буквами на сайте Геннадьевны

ответ Белоснежка [гуру]

Ответ Егор Волощин [новичок]

Обновленная программа // Ответы на комментарии

отчество d. на английском языке Ответа на этот вопрос 2 ответа [гуру]

Здравствуйте! Вот еще темы с ответами, которые вам нужны:

Y. является отцом женского пола (имя отца Юрия).

Трудности при переводе этого слова в английский отчество возникают как с первой буквой S, так и с наличием мягкого символа.

Я видел разные варианты написания:. Юрьевна, Юрьевна даже Юрьевна

Для этой цели наиболее часто используется переписывание.

Единственный вариант, возможно, нет. Каждый пишет по-своему.

Но более правильным, на мой взгляд, является следующий вариант:

И если вы делаете покупки в зарубежных интернет-магазинах, то этот вариант идеально подходит

Существуют другие варианты написания отчества: Юрьевнавот; на английском языке:Юрьевна;Юрьевна;Юрьевна;IurevnaЮрьевна

Русское отчество, одно имеет мягкие символы, его трудно передать на английском языке в письменной форме. Итак, translit отчество; Yuryevnaquot; написано так: Yurevnaquot;. Google Translator предлагает перевести отчество Y. English следующим образом: Jurjewna

В других форумах также есть возможность: Юрьевна

Давайте попробуем разные формы написания Y. patronymic на английском языке

Прежде всего, наиболее распространенная мне запись :. Думаю, Юрьевна. Это почти точная транслитерация русских букв на латинские буквы.

Теперь давайте вспомним этот вариант: Юрьевна. Он является более короткой буквой, но также дает точно произношение среднего имени. Однако более подходящим отчеством по-прежнему будет вариант Юрьевны.

Возможны многочисленные варианты транскрипции, включая quot; ofitsialnyequot, где каждая буква заменяется механически одним или двумя английскими, результат обычно чудовищный, его невозможно прочитать. Я бы написал Юрьевну. В англоязычном мире нет понятия среднего имени, на все случаи жизни, вы можете преуспеть в названии и фамилии, включая все документы и юридические вопросы.

Поскольку нет английских фамилий, вы должны написать это на латыни. Письмо Ю, как пишет Ю., письмо P r, с остальными буквами в принципе, нет проблемы, вы можете написать полученную таким образом евну евну Юрьевну.

У англичан нет имен. Из-за этого все наши имена написаны так, как будто quot; tranlsitomquot;

Хотя мне нравится опция quot; Yuiryevnaquot;, чем предыдущие два, но кто я решаю ваш вклад.

В общем, есть определенные стандарты и ГОСТы и в различных ситуациях вам может понадобиться что-то другое Самая популярная транслитерационная система Iso 9 предлагает этот вариант — YUREVNA, который является ГОСТ 7.792000. Для исходящей телеграммы (международной) в Российской Федерации написано вот так — ИЮРЕВНА.то же самое будет отчество в других документах. Хотя есть и другие возможности: ЮРЕВНА, ЮРИЕВНА, ЮРИЕВНА.

Гадание на рождество дома на свечах

Напишите имя Геннадьевны в транслитерации или латыни (латинские буквы или на английском языке). Это может быть полезно для вас, например, если вы пишете фамилию в заграничном паспорте, бронируете гостиницу, совершаете покупки в Интернете и т. Д.

Как написать отчество геннадьевна на английском

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

а — a б — b в — v г — g д — d е — e ё — e ж — zh з — z и — i й — i к — k л — l м — m н — n о — o п — p р — r с — s т — t у — u ф — f х — kh ц — ts ч — ch ш — sh щ — shch ъ — ie ы — y э — e ю — iu я — ia

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений — соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина — переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR — это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

Источник статьи: https://www.transliteratciia.ru/transliteraciya-imeni-i-familii-dlya-aviabileta/

Тема: 1. Name (вопросы транслитерации, необходимость указания отчества и пр.)

Опции темы

1. Name (вопросы транслитерации, необходимость указания отчества и пр.)

Прежде чем задать вопрос рекомендуется ознакомиться с аналогичной прошлогодней темой:

ИМЯ ТРЕБУЕТСЯ УКАЗЫВАТЬ ЛАТИНИЦЕЙ В ВАРИАНТЕ НАПИСАНИЯ ИЗ ЗАГРАНПАСПОРТА!

Trebovanie ukazyvat’ FIO kak v pasporte — novoe dlia DV-2013, ran’she ego ne bylo.

Seichas trebovania izmenilis’. Chto eto znachit? Dlia menia eto znachit sleduiuscee:

1. Esli u vas neskol’ko deistvuiuscih na datu oformlenia elektronnoi zaiavki zagranpasportov (naprimer, raznyh grajdanstv), vy mojete vybrat’ napisanie iz liubogo iz nih. Esli v odnom iz nih ili v neskol’kih napisanie sovpadaet so svidetel’stvom o rojdenii — ispol’zuite ego, a ne drugie

2. Esli u vas net deistvuiuscego zagranpasporta, no est’ odin ili neskol’ko expired, ispol’zuite napisanie iz liubogo iz nih. Esli v odnom iz nih ili v neskol’kih napisanie sovpadaet so svidetel’stvom o rojdenii — ispol’zuite ego, a ne drugie

3. Esli u vas net nikakih pasportov (zagran), ni deistvuiuscih, ni expired, ispol’zuite staruiu traktovku — po svidetel’stvu o rojdenii, ili o brake, esli oni na latinice.

4. Esli pasportov u vas net i svidetel’stva o rojdenii na latinice toje net. Vopros slojnyi. Nado li ispol’zovat’ oficial’nuiu transliteraciu? Esli u vas neskol’ko grajdannstv, i v etih stranah est’ oficial’nye pravila transliteracii, ernoe, stoit ispol’zovat’ liubuiu iz nih dlia approksimacii pasportnogo napisania. Esli u vas net pasporta, net svidetel’stva na latinice i vy predpolagaete, chto vskorosti poluchite novoe grajdanstvo i utratite staroe — ia by orientirovalsia na to grajdanstvo, kotoroe u vas na datu podachi zaiavki, a ne budet vskorosti.

Dlia chego vvedeno novovvedenie? ernoe, dlia bor’by s fraudom v sluchaiah kogda napisanie v svidetel’stve o rojdenii na latinice otsutstvuet. Pochemu dlia teh u kogo ono prisutsvuet, vse ravno trebuetsia pasportnoe napisanie? ernoe, dlia edinoobrazia.

Требование указывать ФИО как в паспорте — новое для DV-2013, раньше его не было.

Что это значит? Для меня это значит следующее:

1. Если у вас несколько действующих на дату оформления электронной заявки загранпаспортов (например, разных гражданств), вы можете выбрать написание из любого из них. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении — используйте его, а не другие.

2. Если у вас нет действующего загранпаспорта, но есть один или несколько с истекшим сроком действия, используйте написание из любого из них. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении — используйте его, а не другие.

3. Если у вас нет никаких паспортов (загран), ни действующих, ни с истекшим сроком действия, используйте старую трактовку — по свидетельству о рождении, или о браке, если они на латинице.

4. Если паспортов у вас нет и свидетельства о рождении на латинице тоже нет. Вопрос сложный. Надо ли использовать официальную транслитерацию? Если у вас несколько гражданств, и в этих странах есть официальные правила транслитерации, наверное, стоит использовать любую из них для аппроксимации паспортного написания. Если у вас нет паспорта, нет свидетельства на латинице и вы предполагаете, что вскорости получите новое гражданство и утратите старое — я бы ориентировался на то гражданство, которое у вас на дату подачи заявки, а не будет вскорости.

Для чего введено нововведение? Наверное, для борьбы с мошенничеством в случаях, когда написание в свидетельстве о рождении на латинице отсутствует. Почему для тех, у кого оно присутсвует, все равно требуется паспортное написание? Наверное, для единообразия.

Источник статьи: https://www.govorimpro.us/showthread.php?t=40301&page=25

Тема: 1. Name (вопросы транслитерации, необходимость указания отчества и пр.)

Опции темы

1. Name (вопросы транслитерации, необходимость указания отчества и пр.)

Прежде чем задать вопрос рекомендуется ознакомиться с аналогичной прошлогодней темой:

ИМЯ ТРЕБУЕТСЯ УКАЗЫВАТЬ ЛАТИНИЦЕЙ В ВАРИАНТЕ НАПИСАНИЯ ИЗ ЗАГРАНПАСПОРТА!

Trebovanie ukazyvat’ FIO kak v pasporte — novoe dlia DV-2013, ran’she ego ne bylo.

Seichas trebovania izmenilis’. Chto eto znachit? Dlia menia eto znachit sleduiuscee:

1. Esli u vas neskol’ko deistvuiuscih na datu oformlenia elektronnoi zaiavki zagranpasportov (naprimer, raznyh grajdanstv), vy mojete vybrat’ napisanie iz liubogo iz nih. Esli v odnom iz nih ili v neskol’kih napisanie sovpadaet so svidetel’stvom o rojdenii — ispol’zuite ego, a ne drugie

2. Esli u vas net deistvuiuscego zagranpasporta, no est’ odin ili neskol’ko expired, ispol’zuite napisanie iz liubogo iz nih. Esli v odnom iz nih ili v neskol’kih napisanie sovpadaet so svidetel’stvom o rojdenii — ispol’zuite ego, a ne drugie

3. Esli u vas net nikakih pasportov (zagran), ni deistvuiuscih, ni expired, ispol’zuite staruiu traktovku — po svidetel’stvu o rojdenii, ili o brake, esli oni na latinice.

4. Esli pasportov u vas net i svidetel’stva o rojdenii na latinice toje net. Vopros slojnyi. Nado li ispol’zovat’ oficial’nuiu transliteraciu? Esli u vas neskol’ko grajdannstv, i v etih stranah est’ oficial’nye pravila transliteracii, ernoe, stoit ispol’zovat’ liubuiu iz nih dlia approksimacii pasportnogo napisania. Esli u vas net pasporta, net svidetel’stva na latinice i vy predpolagaete, chto vskorosti poluchite novoe grajdanstvo i utratite staroe — ia by orientirovalsia na to grajdanstvo, kotoroe u vas na datu podachi zaiavki, a ne budet vskorosti.

Dlia chego vvedeno novovvedenie? ernoe, dlia bor’by s fraudom v sluchaiah kogda napisanie v svidetel’stve o rojdenii na latinice otsutstvuet. Pochemu dlia teh u kogo ono prisutsvuet, vse ravno trebuetsia pasportnoe napisanie? ernoe, dlia edinoobrazia.

Требование указывать ФИО как в паспорте — новое для DV-2013, раньше его не было.

Что это значит? Для меня это значит следующее:

1. Если у вас несколько действующих на дату оформления электронной заявки загранпаспортов (например, разных гражданств), вы можете выбрать написание из любого из них. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении — используйте его, а не другие.

2. Если у вас нет действующего загранпаспорта, но есть один или несколько с истекшим сроком действия, используйте написание из любого из них. Если в одном из них или в нескольких написание совпадает со свидетельством о рождении — используйте его, а не другие.

3. Если у вас нет никаких паспортов (загран), ни действующих, ни с истекшим сроком действия, используйте старую трактовку — по свидетельству о рождении, или о браке, если они на латинице.

4. Если паспортов у вас нет и свидетельства о рождении на латинице тоже нет. Вопрос сложный. Надо ли использовать официальную транслитерацию? Если у вас несколько гражданств, и в этих странах есть официальные правила транслитерации, наверное, стоит использовать любую из них для аппроксимации паспортного написания. Если у вас нет паспорта, нет свидетельства на латинице и вы предполагаете, что вскорости получите новое гражданство и утратите старое — я бы ориентировался на то гражданство, которое у вас на дату подачи заявки, а не будет вскорости.

Для чего введено нововведение? Наверное, для борьбы с мошенничеством в случаях, когда написание в свидетельстве о рождении на латинице отсутствует. Почему для тех, у кого оно присутсвует, все равно требуется паспортное написание? Наверное, для единообразия.

Источник статьи: https://www.govorimpro.us/showthread.php?t=40301&page=3

Как по-английски пишется Геннадьевна?

Как написать Геннадьевна транслитом?

Как будет Геннадьевна на английском языке?

Геннадьевна на английском как пишется?

Найдем каждой букве свое соответствие:

3) Буквы «нн» напишем как «nn»;

6) Букву «ь» не указываем при написании;

Таким образом, отчество Геннадьевна напишем на английском языке вот так: «Gennadvna»

Не самое распространённое сейчас русское мужское отчество «Семенович» (равно, как и более популярную фамилию «Семенович») можно написать английскими буквами, не опасаясь за плохие результаты данного транслита. В «Семенович» нет ничего особенно сомнительного, даже если написать «Семёнович» (с использованием «ё»). Русское «ё» всё равно тут же превратится в английское «е» и рассеет последние трудности.

Единственное, о чём нужно попросить читателей-переводчиков, это не забыть о том, что русская буква «ч» не превратится в какую-то одну английскую букву. У англичан нет «ч». Они её составляют из двух букв постоянно — «ch». Это мы и используем сейчас:

Semenovich (правильный вариант).

Правильность написания отчества транслитом зависит от того для чего вы будет указывать свое отчество.

Если ваша цель подать документы в ФМС, то у них, например, действуют свои правила и есть своя таблица соответствия, давайте посмотрим, как с точки зрения их правил пишем данное отчество, подобрав каждый буквы русского языка в отчестве Евгеньевич, английскую букву.

1) Буква «Е» ей прямое соответствие «E»;

2) Буква «В» ей прямое соответствие «V»;

3) Буква «Г» ей прямое соответствие «G»;

4) Буква «Е» ей прямое соответствие «E»;

5) Буква «Ь» она не указывается в отчестве на английском языке;

6) Буква «Н» ей прямое соответствие «N»;

7) Буква «Е» ей прямое соответствие «E»;

Буква «В» ей прямое соответствие «V»;

9) Буква «И» ей прямое соответствие «I»;

10) Буква «Ч» ей прямое соответствие «CH»;

Таким образом, по правилам ФМС пишем Evgenevich.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Геннадьевна как пишется правильно на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Геннадьевна как пишется правильно на английском", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Геннадьевна как пишется правильно на английском:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *