проблемы перевода)))))
Больше не работаю с черными
Я перестаю работать с черными, я перестану покупать у них в магазинах, я буду искать даже русскую шаверму, но с меня хватит.
Я больше не работаю с черными.
И вам наверное того же советую.
Как я построил скандинавский мини-дом в Подмосковье
Всем привет! В этом блоге буду рассказывать о своей дачной стройке, которую я начал 30 апреля 2018 года. А мечтал о ней еще за три года до старта. Но мечтал не, витая в облаках, а осваивая каркасную технологию и рисуя проект дома в SketchUp.
Все началось с того, как я купил уютный участок у леса в Сергиево-Посадском районе.
Сначала строил один, на тяжелые работы, как подъем стен, привлекал помощников. Потом ко мне подключился папа.
В этом посте кратко пробегусь по всем строительным этапам моего домика 6 на 3 метра.
Скажу скажу, что денег на стройку не копил (были только отложены 100 тыс. рублей). В целом строил «на зарплату», поэтому случались длительные перерывы на пополнение копилки.
Итак, на отложенные деньги заказал свайно-винтовой фундамент (32 тыс. рублей) и купил лес (около 50 тыс. рублей). На остатки закупил инструмент: ручную электропилу, рулетки, молоток, струбцины, гвозди и т.д.
Начал с обвязки, она у меня 150 на 150, из пакета трех досок 150 на 50.
Затем сделал лаги пола из доски 200 на 50.
После чего собрал все стены в лежачем положении. Обратите внимание на этот пирожочек на лагах. Там две торцевые стены, фасадная и задняя стена. Также напилил стропила на крышу.
После чего позвал ребят с соседней стройки, чтобы они помогли поднять мои стены и стропила. Каркас был готов. В целом на него я потратил все майские праздники и плюс еще пару дней (итого около 10 рабочих дней).
Крыша у меня из кликфальца. Так как я не знал технологии сборки, то решил позвать спецов, чтобы не натворить делов с тонким металлом (он легко мнется и это портит всю красоту). Затем уже сам закрыл стены ветрозащитной пленкой и смонтировал обрешетку. Затем ко мне присоединился папа. И мы начали монтаж фасада из планкена лиственницы 90 на 20. Доску тонировали («красили») тоже сами.
Через 1,5 месяца фасад был готов.
Затем настал черед окон и двери. На панорамное окно я заказал стеклопакет прямо со стеклозавода. Он обошелся всего в 12 тыс. рублей с доставкой. Закреплял его сам. На бруски. Обратите внимание на красивый вид из окна!)
После «пыльного» утепления начали внутреннюю отделку. Из гипсокартона в два слоя.
Потом я смонтировал теплый пленочный пол и положил ламинат. И получилось красота! Также прикупил конвектор, чтобы быть готовым к зиме. Домик сразу обрел жилой вид.
Затем настал этап мебели. Ее я тоже делал своими руками. Это, во-первых, тумба.
Затем сделал диван. Я делал каркас из ЛДСП, папа сварил металлические уголки, которые держат спинку, а мама сшила чехлы на поролон. Также сделал полку-витрину, купил лампу и цветок. И привез на дачу кота, который терпеливо скучал без меня в городе каждые выходные на протяжении полутора лет. Коту домик очень понравился!)
И настал черед кухонного уголка. Его я сделал в стиле всего интерьера гостиной.
В кухонной тумбе спрятана микроволновка и мини-холодильник. На самой тумбе есть раковина и индукционная плитка.
Через 1,5 года после начала стройки я остался на первую ночевку. На дворе уже была поздняя осень. И уже было готов спальное место на мансарде. Тут у нас двухспальный матрас, икеевское постельно белье и пара постеров для уюта.
На финальном этапе я занялся санузлом. На первом этапе спаяли трубы в стенах. Затем я сделал гидроизоляцию по полному кругу.. И уложил кабельный теплый пол. Уже также была готова вся автоматика для воды.
Затем сделал тумбу для раковины и короб для оборудования.
Также дошли руки до полок в гардеробе. Сам гардероб закрывается занавеской.
Ну что ж. Домик почти готов. Остались разные декоративные мелочи (кое где не доделаны плинтуса, нет входной двери в санузел, планирую еще сделать навесной шкаф в кухонном уголке и т.д).
Как видите, в таком маленьком доме мне удалось разместить все, что нужно для комфортной жизни: от кухни, душа, гардероба и гостиной до спального места в мансарде.
Прошлыц Новый год мы вместе с девушкой и котом встречали в доме! Зима выдалась очень красивой. Так что мы с большим комфортом прожили тут все новогодние каникулы. Планируем и на этот Новый год здесь отдыхать.
Еще немного фоточек.
А это вид из окна!) Любовь! И мои кресла, которые я тоже сделал во время стройки, чтобы была на чем посидеть.
Все этапы стройки можно посмотреть на моем YouTube-канале. В самом свежем видео рассказал, как делал гардероб. Также подписывайтесь на Инстаграм домика.
Когда немного нарцисс
Хорошие друзья
Звонит мне в Симферополь только что друг из Киева.
Хорошо когда у тебя адекватные друзья, с чувством юмора, не взирая ни на какие мировые глупости ))
Теперь в бронзе
Развлекались, как умели
Помогите советом пожалуйста! В квартире стоит невыносимый гул
Уважаемые пикабушники! Я пишу сюда, потому что совершенно отчаялся. Я очень прошу вас помочь советом, что мне делать.
Пример гула ночью (3 часа ночи на видео):
Я приложил ухо вплотную к металлической трубе и услышал громкий звук типа «З-з-з-з-з-з-з-з-з-з-з-з». Скорее всего он передается в стену в которую труба ввинчена (это стена прямиком над мой квартирой, над кухней/коридором), в перекрытиях возникает резонация и звук преобразуется в высокочастотный гул, исходящих из стен. Я, к сожалению, не физик, не могу быть полностью уверен (поэтому и пишу здесь пост с просьбой о совете), но больше никакие инженерные установки на кровле или техэтаже похожих звуков не издают.
Этот гул также слышится на техническом этаже (из стен, которые являются продолжением стены это будки с трубой). Вот он:
Управляющая и техники, которые были, сообщили что не знают, как решать проблему, но будут обращаться «в городские службы». Что от них ожидать я не знаю. По форумам о похожей проблеме пишут, что проблема очень сложна в устранении, и «ГО ЧС» могут отказаться от решения, поскольку гул в децибельной шкале якобы в пределах нормы. Вот какое значение выдал шумомер при замере на техническом этаже (49.7 ДЦб):
Уважаемые товарищи. Это ситуация стоила мне здоровья, как ментального, так и физического. Я в совершенно отчаянном положении. Мне необходим совет, можно ли что-то сделать с этим в принципе, куда еще нужно обратиться, к кому пойти, какие есть известные методы решения этой проблемы. Я очень надеюсь на вашу помощь.
С наступающим Новым годом. Я желаю всем и каждому, чтобы вы никогда в жизни не сталкивались с такой ситуацией. И здоровья и счастья по традиции.
P.P.S. Три комменария для минусов внутри поста. Очень прошу вывести в топ, чтобы больше людей увидело и помогло. Спасибо!
В 3 года с детьми уже можно обсудить важные проблемы
Нам не нужен безопасник, у нас крутая система защиты
Крутая система защиты:
Как меня бабушка с моей будущей женой познакомила
Ну что, много раз в комментариях обещал рассказать, про то, как меня бабушка познакомила с моей женой. Вот и настал этот момент. Появилось время на эту стену текста. Да и момент сейчас подходящий 🙂
Что-то много грустных постов на Пикабу под новый год. Разбавлю позитивом. Готовьте котов с лампами!
Начать придется с краткого экскурса в мою личную историю, иначе будет нифига не понятно.
Дело в том, что моя родная мамаша была, видимо, той еще штучкой, и бросила батю (и меня вместе с ним), когда мне было три года. Когда мне было пять он женился вновь, так у меня появилась новая мама. Надо сказать, с ней мне очень повезло, поэтому о том, что она мне не родная я конечно помнил, но не ощущал. Тем паче, сестра у меня появилась лишь несколько лет спустя, в общем вниманием обделен не был.
Кстати, когда мы ездили вместе с бабушкой и дедушкой куда-нибудь в гости, они всем говорили, что я их внук. В смысле родной. После этого многие вдруг начинали замечать какие-то «общие черты», дед при этом улыбался в усы, разумеется. Но «тайну» они никому не раскрывали, почему-то для меня маленького это было очень важно. Хотя, наверное, просто не хотели лишних вопросов. Ну, не суть.
А еще у моей приемной мамы есть младшая сестра. Но, когда мне было лет десять, они страшно разругались. Я, кстати, до сих пор не знаю из-за чего (хотя догадываюсь, но это уже «сор из избы» и вообще история не о том), но очень долгое время, практически до недавних дней, мамина сестра была в нашей семье Сциллой и Харибдой, той-чье-имя-нельзя-называть, а еще, давным-давно, в недрах роковой горы, она выковала… Стоп, это уже не отсюда! Хотя…
План у меня был простой – основательно закупиться всяческой едой 30-го числа, собраться, и 31-го утром выдвинуться на дачу. Осуществить его мне было не суждено. 30-го рано утром мне позвонила бабушка, и сказала, что у нее вырубился котел. Печку затопить не получается. «Спасите-помогите». Благо, на работе уже «отхлынуло» – побросав в машину что под руку попалось, я взял низкий старт и через три с половиной часа уже был на месте. На даче я застал бабушку, которая заперлась с одним единственным работающем обогревателем на кухне. Неработающий котел, и печку, которая не желала топиться. Как выяснилось, котел вырубился еще накануне вечером, но бабушка, разумеется, в стиле всех бабушек, никого не хотела беспокоить. Дом успел выстудиться, особенно первый этаж, так что добавился еще и замерзший водопровод.
Начать я решил с печки, как с самого простого. Затопить бы ее, и вот дома уже тепло, половина проблем решена, пусть и временно. У печки, по всей видимости, было что-то с трубой. Я достал лестницу, полез на крышу, и убедился в том, что прав. Наверху, внутри трубы, было птичье гнездо (не топили ее очень давно), которое сверху еще и снегом завалило. Устранив эту помеху, я совершил одно неосторожное движение и навернулся крыши 🙂 Было страшно, пока летел – «вся жизнь перед глазами промелькнула». Упал, правда, удачно. Плюс снег. Ничего не сломал, но здорово приложился правым коленом об лестницу. Ну, бабушку испугал до полусмерти. Зато печка затопилась! Пара часов, и дома стало тепло и уютно, бабушка захлопотала вокруг плиты, напевая свои любимые песенки, в общем, все стало почти как надо. Почти…
— Знаю я что делать. У меня же помимо вас с сестрой еще внучка есть, позвоню ей сейчас, пусть приедет завтра, привезет еды нам. А может и насос купит в Москве, какой надо! Ну или там Женя ей поможет купить.
— Брось, ба, до кто к нам сюда поедет 31-го числа?
— Ничего, поедет! Она хорошая девочка! Хоть возились мы с ней с дедом поменьше чем с тобой. Вот навещала меня несколько раз тоже!
— И сколько твоей внучке лет?
— И как она сюда приедет?
— Не один ты тут такой «правильный»! Приедет!
Правда, смотрю поджала губки. Видимо мои доводы на нее подействовали, и она сама засомневалась. Но взяла телефон и усеменила к себе в комнату. Не было ее, кстати, довольно долго. Уж не знаю, какие она там переговоры вела. Но по итогу вышла и торжественно объявила: «Приедет! Ты вот это… Насос, какой надо, напиши ей. Вот телефон!». И бабуля выдала мне свою звонилку, откуда я и списал номер. Без особой надежды заслал все данные, включая фотки нужного «изделия» с разных ракурсов, в еще не столь тогда популярный ватсапп, написал, где по моему мнению это можно попробовать купить, получил в ответ: хорошо, постараюсь!
И я поковылял топить печку… За этом занятием ко мне и подвалила бабушка.
— ты бы это… Внимание на неё обратил!
— на печку-то? Так вот он, весь во внимании, не боись, не потухнет, не замерзнем!
— да тьфу на неё, на печку! Я говорю, та на Маргариту внимание обрати. Жены-то твоей 10 лет уже нет. Хватит грустить! Не родственники же вы. А она хорошая, похожи вы.
— бабушка, меня все уже сватали, теперь и ты туда же? И потом – на ком? Да мать меня убьет на месте! Если я бомжиху вонючую домой приведу и скажу, что это моя невеста, наверное не так плохо будет! И потом, если на меня она похожа – то это точно не в моем вкусе. Мне женщины, на мужиков похожие, знаешь ли, не нравятся.
— закончил что ли? Характерами вы похожие. Книжки одни и те же читали, оба тихонями были в детстве, оба в лес любили ходить с дедом… Я про это имела в виду. А похожа она на меня, в мою родню пошла, не в дедову! А уж дочерей своих я помирю как-нибудь!
— бабушка, ну ладно тебе, и потом, мне тридцать три, ей двадцать три. Десять лет разницы. Ну куда?
— а у твоего бати, с дочкой моей, не десять ли лет разницы? Нашел отговорку!
Так мы поприпирались некоторое время и ушли спать.
— это ты, что ли, ExMaedhros?
— привет! Вот, со встречной машиной хотела разойтись, а тут канава, оказывается!
Всё это прозвучало из пуховика с шарфом. Кто там внутри видно не было вообще 🙂
Смотрю: Астра, красненькая. На брюхе сидит капитально, с кондачка не вытащить (тем более я знаю, какая там под снегом канава, да еще нога моя). Чего делать?
— иди домой скорее, давай я сумки отсюда перетаскаю, а с машиной потом разберемся, проезд не перекрывает!
Согласилась, отдала мне ключ.
— там в багажнике еда, неси всё, что там есть!
Ну, что же, нога болит конечно, но она и так натаскалась всего этого пока покупала, так что теперь моя очередь…
А там, мама… Когда я закончил таскать сумки, я конечно все проклял из-за ноги, но её я зауважал:
— она не просто купила насос, а купила какой надо;
— она привезла целую кучу разной еды. С головой – и вкусняшки какие-то, и картошки, и мяса, овощей всяких – в общем нормально закупила еды, а не фигня какая-то;
— она сама догадалась привезти несколько бутылок питьевой воды! Мы-то с бабушкой об этом как-то не подумали, а воды нет!
— она привезла себе ВАЛЕНКИ 🙂
А когда я наконец зашел в комнату… В общем, бабушке, кажется, пришлось меня хорошо так пнуть, чтобы я «отвис».
Почему? Как, наверное, и у многих бабушек, у моей бабушки был альбом со старыми фотографиями, которые она любила пересматривать. И я многократно отмечал, что дедушка по молодости был тот еще красавец, крепкий, коренастый, хоть и человек науки. А бабушка… Бабушка была вообще «огонь»! Дочери у них обе пошли в скорее в деда. А вот на внучке, оказывается, бабушкины гены отвоевали свои позиции. Передо мной стояла почти точная копия образа, который я видел на этих старых фотках. Только живая. Очень красивая, высокая, почти как я (а я 196, если что), длинные прямые волосы и серые глаза-океаны. Ух!
Ну а дальше все закрутилось и завертелось. На всякое «только познакомились и чувствуем себя друг с другом немного неловко» времени не было. Слили антифриз из контура, я поставил насос, залили назад антифриз. Это звучит легко, на самом деле та еще морока. Я вообще люблю работать и всякие дела делать один. Ну а тут, ввиду моей «хромоногости», пришлось взять «на подхват» Маргошу. Подхват, надо сказать, был просто супер. Я с удивлением отметил, что у меня нет привычного для меня ощущения «кто-то крутится и под руку лезет», наоборот, было хорошо и спокойно, легко и весело! Мы запустили котел. Это произошло 23:40 31-го декабря 🙂 Правда, новый год мы толком не встретили – очень устали.
На следующий день настал черед водопровода. Трубы замерзли где-то под домом. Еще дед проложил туда греющий кабель, но он почему-то не хотел ничего отогревать. Совместными усилиями победили и это. Я полез в подпол, проверял там все, она подавала мне нужные инструменты и называла «грабоидом». Все это с кучей шуток и смеха. В общем, одолели мы и водопровод 🙂
Второго января у нас была операция по вызволению её Астры. Моя нога стала чувствовать себя значительно лучше, так что мы копали, подкладывали доски под провалившуюся правую сторону машины, поднимали их домкратом, толкали, тянули моей машиной, порвали один трос и сломали две лопаты, хохотали на всю округу («как кони бешеные» (с) бабушка) и в итоге, разумеется, вытащили Астру. Которая, правда, напрочь отказывалась заводится и вообще подавать какие-либо признаки жизни.
Вечером бабушка решила, что: «сегодня будем встречать новый год, а то не встретили же нормально, что мы?».
Я развел на улице небольшой костерок, так, для души. Уж больно вечер был хорош.
Она подошла очень тихо и обняла меня. И стала говорить, что у нее такое ощущения, как будто она очень давно меня знает. Как будто так, как сейчас – так и должно быть. А я стоял, и боялся спугнуть этот волшебный момент. А сам думал примерно о том же.
Вот в таких романтичных условиях – морозный вечер, валенки, телогрейки и запах дыма от костерка – и произошел наш первый поцелуй.
А потом мы отдыхали. Ездили гулять в Углич, ходили в лес, пересмотрели Властелина колец и Гарри Поттера. Мы даже собрались сыграть в третьих «Героев», по классике, всю ночь. Какая это была ночь… Ммм… Героев, мы, кажется, так даже и не запустили :)))
Потом встречали Рождество. Потом – отмечали бабушкин день рождения, 8-го января. А 9-го вдруг оказалось, что все вокруг напрочь завалило снегом и произошла история с трактором. В деревне был мужичок, обладатель этого незаменимого девайса, но на новый год он капитально запил. Пока я переживал и думал, что делать, Маргарита договорилась с женой тракториста, что мы возьмем сам трактор, без мужичка. А когда я сказал, что не умею им управлять обрадовала, что всем уже рассказала, что я сейчас дорогу буду чистить. Так что отступать было некуда, но совместно мы и правда справились. Потом, правда, оказалось, что эта была шутка (про то, что всем рассказала), а на свой немой вопрос я получил ответ: «я подумала, что мы с тобой, с трактором не разберёмся?».
Новогодние выходные предательски быстро закончились, расставаться не хотелось категорически! Так сильно, что мы не расстаемся до сих пор. Хватило нас, кажется, дней на десять постоянных встреч и созвонов, прежде, чем она ко мне переехала 🙂 А следующим летом я сделал ей предложение, на которое она, не раздумывая ответила «да». Вместо того, чтобы устраивать шумную свадьбу, поехали путешествовать. Ну, бабушку, разумеется, навестили :)))
Хотя у нее мы и так регулярно бываем. Да-да, ездим с женой к «нашей бабушке» 🙂
В этой истории осталась одна пикантная деталь. А что мы сказали родственникам, которые, как я писал в начале, были «в контрах»? А ничего. По совету все той же бабушки, кстати.
Эта игра в «тайные отношения» оказалась очень занятной, пару раз мы выезжали из ситуаций, когда нас могли «разоблачить» буквально на грани фола. Продержались мы почти год, пока наш секрет не превратился в «секрет полишинеля». Спасибо бабушке, как уж она там примиряла своих дочерей я не знаю, но в итоге все обошлось тихо и спокойно. Но вот что мы уже давно официально муж и жена – никто из родни до сих пор не знает. Этим фактом бабушка собирается со всеми поделиться 8-го января, на свое 85-летие:
— буду хвалиться, как величайшим своим достижением! Вот так я своих дочерей примирила, а то, что вы друг другу подходите – много лет думала!
— еще скажи, что ты тогда котел специально сломала!
Ж на английском как пишется
Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно
Рано или поздно перед многими из нас встает вопрос: как записать свою фамилию и имя, чтобы их смогли прочитать те, кто не владеет русским языком.
Для многих это серьезная проблема, поскольку они уверены, что русские имена на английском языке невозможно отобразить, не зная его на приличном уровне. Это всего лишь заблуждение.
Достаточно освоить простые правила транслитерации и немного потренироваться, записывая имена и фамилии друзей и знакомых. Уверяем, вскоре для вас не составит труда перевести любое русское имя на английский язык.
Что такое транслитерация
Английский входит в число наиболее распространенных языков мира, и в той или иной степени с ним соприкасается каждый житель планеты. Этот язык давно стал средством общения бизнесменов, политиков, экономистов, специалистов в области культуры, компьютерных технологий и международного туризма.
Неудивительно, что человек, владеющий английским языком, более свободно чувствует себя не только за рубежом, но и внутри своей страны, ведь он может читать профессиональную литературу или вести прямые переговоры с иностранными партнерами.
Переводу на английский подлежит любой документ, который будет предъявляться за пределами страны, а умение записать свое имя латиницей пригодится каждому.
Для однообразного отображения русских имен на английском языке создана особая система правил транслитерации.
Детям, приступающим к изучению английского, учитель часто дает для общения на уроках эквиваленты русских имен, принятые в США или Великобритании. Так в российских школах появляются Ник, Алекс, Хелен, Джули и Натали. Педагог делает это, чтобы дети погружались в атмосферу стран изучаемого языка, но многие, даже окончив школу, продолжают думать, что именно так их имя звучит по-английски.
В результате, столкнувшись с необходимостью заполнить анкету или другой бланк, некоторые люди мучительно пытаются вспомнить, какое английское имя больше всего подходит для этого. А ведь есть еще фамилии! Известны отдельные анекдотические случаи, когда они тоже подвергались переводу.
Все это совершенно ненужные хлопоты, для официальных документов требуется всего лишь верно отобразить свои имя и фамилию, используя правила транслитерации.
Проще говоря, нужно записать свои данные так, чтобы носитель английского языка смог, прочитав латинские буквы, понять, как произносится ваше имя.
Транслитерацией называют способ фиксации слов одного языка с использование букв (литер) другого. В данном случае, чтобы записать русские имена на английском языке, кириллица заменяется латиницей. При этом один и тот же звук русского языка может быть записан разными латинскими буквами. Отсюда – варианты передачи одного имени различными способами: русская Евгения может превратиться в Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Не отступайте от правил транслитерации, если речь идет о заполнении официальных анкет или резюме для зарубежных работодателей. Стремление приблизить свое имя к более привычному для носителей английского языка может сработать против вас. Согласитесь, соискатель, который на полном серьезе представляется как Эндрю Петрович Иванов, вызывает меньше доверия, чем просто Андрей Петрович.
Читайте материал по теме: Лучшие способы выучить английский язык
Правила написания русских имен на английском языке
Госдепартамент США разработал специальную систему, регламентирующую перевод кириллических букв на латиницу. Выглядит она так:
Таблица снабжена комментариями, призванными облегчить транслитерацию:
Читайте материал по теме: Как избавиться от русского акцента в английском
Русские имена и фамилии на английском языке
И прежде, и в наше время для перевода русских имен на английский язык используются различные методы транслитерации. Мы уже упоминали о возможности по-разному написать одно и то же русское имя по-английски, в основном это происходит из различных вариантов отражения букв Е, Ё, Ю, Я.
Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).
Но есть случаи, требующие особого внимания. Отдельные русские имена на английском языке пишутся с соблюдением специальных правил.
Комбинацию из русских букв КС предпочтительнее передавать не латинской X, а сочетанием KS.
Правила чтения английского языка зачастую подразумевают игнорирование буквы h, поэтому звук [х] в русских именах передается двумя буквами – kh.
Чтобы сделать акцент на мягкости согласного, применяется апостороф.
С именами мы разобрались, а как обстоят дела с русскими фамилиями? В целом так же, для их записи применяются те же правила транслитерации, разработанные Госдепартаментом США, которые мы приводили выше.
Пример: Michael Johnson — Helen Johnson (Майкл Джонсон — Хэлен Джонсон), Catherine Brown — Nicholas Brown (Кэтрин Браун — Николас Браун).
При транслитерации имен и отчеств необходимо быть последовательными в выборе способа передачи русских звуков латинскими буквами. Так, используя систему, в которой буквы «ю» и «я» пишутся как ju и ja, не отступайте от этого принципа в ходе заполнения анкеты или других документов. Выберите для транслитерации единственный вариант и придерживайтесь его везде, где требуется указать ваши сведения.
Предлагаем ознакомиться с примерами различных сочетаний русских имен, отчеств и фамилий. Этот перечень поможет вам отработать навык записи своего полного имени на английском языке.
Обратите внимание на то, что хотя нами применялись различные стандарты транслитерации, в пределах одного имени соблюдается единообразие передачи русских звуков латинскими буквами.
Петрова Александра Павловна — Petrova Aleksandra Pavlovna.
Синицын Антон Павлович — Sinitsyn Anton Pavlovich.
Карелин Владимир Сергеевич — Karelin Vladimir Sergeevich.
Козлова Елена Владимировна — Kozlova Elena Vladimirovna.
Кузьменко Юлия Филипповна — Kuzmenko Yuliya Filippovna.
Федорук Роман Константинович — Fedoruk Roman Konstantinovich.
Иванова Татьяна Николаевна — Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
Павленко Мария Владимировна — Pavlenko Mariia Vladimirovna.
Нефёдов Денис Аркадьевич — Nefyodov Denis Arkad`evich.
Катрушина Людмила Михайловна — Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
Лесовая Олеся Евгеньевна — Lesovaya Olesya Evgen`evna.
Татарчук Игорь Григорьевич — Tatarchuk Igor Grigorevich.
Сомова Ирина Ярославовна — Somova Irina Iaroslavovna.
Королёва Александра Леонидовна — Korolyova Aleksandra Leonidovna.
Крупнов Игорь Валерьевич — Krupnov Igor` Valer`evich.
Анисова Марина Валентиновна — Anisova Marina Valentinovna.
Лисицина Дарья Юрьевна — Lisitsina Daria Iurevna.
Знание правил транслитерации позволит вам не бояться, что вы неправильно пишете свое русское имя на английском языке. Это повысит доверие со стороны зарубежных партнеров и сведет к минимуму вероятность быть неправильно понятым.
Читайте материал по теме: Самые красивые слова на английском: ТОП-50
Некоторые особенности передачи слов по буквам в английском
До этого момента мы говорили исключительно о письменной речи. Надеемся, что вы поняли принцип передачи русских звуков латинскими буквами, запомнили сложные случаи и теперь без затруднений напишете не только свои имя и фамилию, но и всех своих знакомых. Теперь затронем тему устного общения и поговорим о международном фонетическом алфавите.
В нашей стране принято во избежание ошибок передавать слово по буквам, используя имена собственные (например, «телефон» – Тамара, Елена, Лариса, Елена, Федор, Ольга, Николай). Та же система используется сотрудниками госавтоинспекции для озвучивания по рации автомобильных номеров (У 508 КТ – Ульяна 508 Кирилл Тимофей).
В англоязычных странах действует специально изобретенный фонетический алфавит:
Модальные глаголы may и might в английском языке
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
May и might – это модальные глаголы, у которых есть множество интересных качеств. В одних случаях они могут заменять друг друга, в других – выступать как форма настоящего и прошедшего времени, в третьих – иметь совершенно разные значения. May и might иногда вызывают трудности у изучающих английский, поэтому в этой статье мы поговорим о разнице между ними и подробно разберем случаи их употребления.
Особенности модальных глаголов may и might
Для начала мы предлагаем разобраться в том, как строятся предложения с may и might, ведь у таких предложений есть несколько отличительных признаков.
В утвердительных предложениях после may и might мы используем инфинитив без частицы to. В вопросах may и might необходимо ставить перед подлежащим. В отрицательных предложениях мы прибавляем к may/might частицу not. На русский язык may/might чаще всего переводятся словами «мочь», «мог бы».
I might go. – Я мог бы пойти.
May she enter the room? – Она может войти в комнату?
I may not come. – Я могу не прийти.
Обратите внимание на одну особенность: у отрицания may not нет сокращенной формы.
We mayn’t may not be at home today. – Нас может не быть сегодня дома.
Отрицание might not может сокращаться – mightn’t, однако эта форма встречается редко.
It might rain today, mightn’t it? – Сегодня может пойти дождь, не так ли?
Рассмотрим и другие особенности модальных may и might:
Также в разных функциях могут встречаться свои особенности употребления инфинитивов. О них мы расскажем далее.
Что ж, теперь давайте разберемся, как may и might употребляются в речи.
Когда мы употребляем модальные глаголы may и might
Для начала мы рассмотрим случаи, когда могут использоваться оба глагола – may и might. Вот они:
Как пишется Ч по-английски?
На этом небольшом уроке рассмотрим, как на английском пишется буква Ч. Собственно, для нее нет отдельного символа, как в кириллице. Славянские наречия богаты шипящими и свистящими звуками, в отличие от классических языков южной Европы. Поэтому греческие монахи Кирилл и Мефодий придумали особые обозначения. Так славянам было проще и быстрее записывать многочисленные слова.
Варвары европейского северо-запада тоже охотно шипели и свистели. Но для них не нашлось своих просветителей в древнейшие времена, которые создали бы специфический алфавит и развивали полноценную письменную речь. Долгое время на письме использовалась только латынь, а местные варварские диалекты были устными.
Позже северные и западные народы по-разному выходили из положения. Французы и немцы ставили над буквами точки или черточки, приписывали снизу крючки. Англичане решили сохранить оригинальный латинский шрифт без изменений. Но для написания дополнительных звуков использовать сочетания из двух букв. Любому человеку, изучавшему иностранный в школе, известно, как пишется ч по английскому: ch.
В дальнейшем отсутствие лишних значков возле латинских букв оказалось полезным для сокращения размеров клавиатуры компьютера. Достаточно 26 клавиш, тогда как на французской, немецкой или русской раскладке их требуется значительно больше. Будто древние британцы знали, что их американские потомки займут ведущие позиции в компьютерном мире.
Особенности написания
Посмотрим, как пишется ч на английском языке в начале предложения. Первая буква (C) большая, вторая (h) маленькая. Значит, хотя они используются вместе и обозначают единственный звук, писать нужно по общим правилам латинско-английской традиции.
Только первый символ заглавный, дальше идут прописные, независимо от того, произносятся звуки слитно или раздельно. Кстати, такая же схема принята в испанском, где Ch считается составной «буквой», и в словарях идет после C. Слова, которые начинаются с нее, приводятся отдельным списком.
Британцы не стали так усложнять словари, записывают слова среди тех, что начинаются с «С», когда подходит очередь второй буквы «h», как и любой другой.
Буквосочетание «ch» не всегда произносится, как «ч». В некоторых словах греческого происхождения читается, как русское «к». Например, chrome англичане произносят «кроум». Изучая, как пишется буква ч на английском, это всегда надо иметь в виду. Привести абсолютно точное правило на все случаи, пожалуй, не получится.
Запоминание транскрипции отдельно для каждого слова – одна из основ учебного процесса. Но как уже упоминалось, в основном такие слова греческого происхождения. Оригинальная буква χ (хи) записывалась в латыни «ch» с сохранением произношения. На британских островах стали говорить более звучное «к».
Так что если слово напоминает нечто русское с буквой «х» и греческими корнями, вероятно, следует читать «к».
За исключением старта нового предложения, нет разницы, как пишется на английском буква ч в начале, середине или конце слова. А встречается она в любых местах.
Разбираясь, как пишется по английскому ч, неизбежно хочется узнать, почему же именно литеры C и H были выбраны для написания. Дело в том, что H практически не встречается после согласных. Легкое придыхание, слегка похожее на русское «Х», встречается после гласных или в начале слова. Значит эту букву можно смело использовать как вторую в различных 2-буквенных сочетаниях. Их много, и прослеживается определенная логика.
Скажем, Sh обозначает «Ш», Zh – «Ж». Глухая согласная S и соответствующая ей звонкая Z близки по звучанию к «Ш» и «Ж». А для того, чтобы обозначить, как на английском пишется ч, выбрали C в дополнение к стандартной H.
Особенности произношения
Любому выпускнику общеобразовательной школы известно, как на английском буква ч пишется в транскрипции – tʃ. Но это не два отдельных звука, которые следуют один за другим с обычной задержкой по времени. Они сливаются воедино. Органы ротовой полости, артикулирующие звуки у человека, очень быстро меняют положение. Лингвисты называют это «двоезвучием» – дифтонгом.
Англоязычных дифтонгов достаточно много, с использованием гласных и согласных букв. Одно из общих лингвистических правил гласит, что в дифтонге могут быть только звонкие или только глухие звуки. Так, глухая «Т» сочетается с глухой «Ш» для образования «Ч».
Соответственно, звонкая «Д» используется вместе со звонкой «Ж» для формирования дифтонга dʒ, выраженного обычно буквой J.
В кириллице нет отдельного символа для записи dʒ, более того, русскоязычные не используют такой дифтонг, хотя в родственных украинском и белорусском он имеется.
Следует помнить, что островитяне чуть иначе произносят звук «Т», чем континентальные европейцы. Как и при произношении многих других согласных, кончик языка расположен несколько выше, чем принято его держать у славян. Представители славянских наций и вообще народов континентальной Европы держат кончик почти между зубами.
Но не просовывают дальше, иначе получится транскрипционный звук θ (в звонком варианте ð). Британцы и их языковые наследники поднимают кончик над верхними зубами, касаются нёба там, где уже заканчиваются зубные коронки.
Из-за этого нередко даже простое «Т» звучит похоже на русское «Ч», что смущает некоторых начинающих учеников, и приводит к неправильным выводам о том, как по английскому пишется ч.
Наибольшую трудность представляют слова, в которых после буквы T идет Ch.
Воспринимая на слух, трудно понять, что там за буква ч на английском, как пишется она в данном случае. Поскольку звучит здесь только «Ч», перед дифтонгом нет явственного «Т». Приходится запоминать написание каждого слова, чтобы знать, как ч на английском пишется в подобных словах, устаревших по своей сути. Определенно, англоязычным странам необходима языковая реформа с приближением письменной речи к устной.
Резюме
Мы подробно разобрали звук ч на английском языке – как пишется и произносится. В принципе, все достаточно просто. Затруднения возникают лишь в двух случаях: когда ch читается как «К»; и когда надо писать буквосочетание tch, хотя слышится только «Ч». Если обратить особое внимание на указанные нюансы, больше не будет проблем с «Ч» по английскому, как пишется этот распространенный звук хорошо известно даже начинающим.
Как правильно писать русские имена на английском языке | Статьи по английскому на Study.ru
Умение писать русские имена на английском — навык очень важный, но получить его не так уж и просто. В этой статье мы разберем основные правила написания имен латиницей.
Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.
Таблица транслитерации
Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.
Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.
А | A | Aleksey (Алексей) |
Б | B | Boris (Борис) |
В | V | Vladimir (Владимир) |
Г | G | Gleb (Глеб) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) |
И | I | Irina (Ирина) |
И́ | Y | Nikolay (Николай) |
К | K | Kirill (Кирилл) |
Л | L | Ludmila (Людмила) |
М | M | Marina (Марина) |
Н | N | Nadezhda (Надежда) |
О | О | Oleg (Олег) |
П | P | Pavel (Павел) |
Р | R | Roman (Роман) |
С |
Буква Ii: когда читать [ai], а когда [i]
Буква Ii не зря называется [ai] — «АЙ», так она и читается, но не всегда.
А английский краткий звук [i] — «И» не просто так пишется как печатная строчная буква i. Буква Ii может читаться [i].
Читаем букву Ii в открытом и закрытом слоге и буквосочетание igh:
*** На чтение английских гласных влияют другие буквы, из которых состоит слово (см. Правила чтения гласных). Как читается буква или сочетание букв в английском слове, точно показывают знаки транскрипции — значки внутри квадратных скобок [ ].
Когда буква Ii читается [ai] и [i]
Вот примеры открытого слога, после буквы i нет других букв, и она читается [ai]:
Слово из одной буквы I всегда пишется с большой буквы и читается [ai] = «АЙ» — это местоимение «я»
hi — [hai] — «хай» — привет
Закрытый слог, после гласной i идет согласный, который «закрывает» гласную, делает слог закрытым. Буква i читается [i]:
big [big] — «БИГ» — большой
pin [pin] — «ПИН» — булавка
Но если добавить в конце подобного слова гласную, например, немую букву e, слог будет открытым :
pine [pain] — «ПАЙН» — сосна
Гласная e в конце подобных слов не читается, но образует второй слог. Первый ударный слог является открытым:
pi-ne
fine — прекрасный | fin — плавник |
wine — вино | win — выиграть |
dine — обедать | din — шуметь |
kite — воздушный змей | kit — набор инструментов |
site — сайт | sit — сидеть |
ride — ехать (верхом) | rid — избавлять |
bite — кусать | bit — кусочек |
file — файл | fill — заполнять |
mile — миля | mill — мельница |
pike — щука | pick — выбирать, собирать |
Буквосочетание igh читается [ai]:
high [hai] — высокий
hight [hait] — высота
light [lait] — свет
night [nait] — ночь
bright [brait] — яркий
*** Запомните буквосочетание gh(t) — «джи-эйч (ти)». Оно встречается и с другими гласными, например:
daught
Надежда на английском языке — как првильно писать и произносить
Перевод русских имен характеризуется определенными трудностями, поэтому мы подробно разбираем данную тему и приводим различные варианты переклада имен на английский манер.
В сегодняшнем материале рассмотрим, как пишется женское имя Надежда на английском, и какие методы перевода для него характерны в большей или меньшей степени. Присоединяйтесь к чтению, если вас так зовут или, если в вашем кругу общения есть дамы с таким прекрасным именем.
Также рады видеть на странице портала и всех тех, кому просто по какой-либо причине интересно написание имени Надежда по-английски. Прямо сейчас мы ваше любопытство и удовлетворим!
Как пишется имя Надежда на английском языке
Не сложно догадаться, что трудности восприятия русских имен иностранцами кроются в разнице буквенных систем. Кириллица даже в произношении немного отличается от латиницы, а уж на письме и подавно. Поэтому-то и существуют специальные языковые системы, помогающие переложить русские слова на западный манер с минимальными потерями в произношении. И называются такие методы стандартами транслитерации. Рассмотрим, как выполняется транслитерированный перевод на английский имени Надежда.
Начнем с того, что вообще такое транслитерация. А это у нас ничто иное, как побуквенная смена русского написания на давно принятый в Европе латинский стандарт. Конечно, каждая европейская страна вносила в первоначальную латиницу небольшие изменения и составляла собственный алфавит.
Правда такие дополнения мало в чем меняли систему латинской письменности: скорее они представляли собой корректировки произношения.
Тем не менее, даже небольшую речевую разницу стоит учитывать, так что отметим, что мы будем пользоваться методом транслитерации, используемым для коммуникации между Россией и англоязычными странами.
Итак, чтобы написать женское имя Надежда английскими буквами, нам потребуется таблица сопоставления кириллических и латинских знаков. Представляем ее вашему вниманию.
А | Б | В | Г | Д | Е (Ё) | Ж | З |
A | B | V | G | D | E | ZH | Z |
И (Й) | К | Л | М | Н | О | П | Р |
I | K | L | M | N | O | P | R |
С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш |
S | T | U | F | KH | TS | CH | SH |
Щ | Ы | Э | Ю | Я | |||
SHCH | Y | E | IU | IA |
Отметим, что в таблице представлен стандарт транслитерации, используемый для оформления российских загранпаспортов. В Англии и Америке чаще же применяется международный метод с названием ISO 9. Между этими двумя стандартами есть отличия, но они кроются в написании букв «й», «ё», «ю», «я». Так что на то, как написать по-английски Надежда, смена формата в данном случае влиять не будет.
Что ж, подытожим все вышесказанное и, наконец, выполним перевод. Согласно приведенной таблице, правильное написание имени Надежда на английском языке выглядит следующим образом:
Как видно, сложность здесь представлял только звук «ж», которому нет точного соответствия в латинской фонетике. Потому в англоязычных странах для его выражения принято использовать буквосочетание «zh». Заметьте, что произношение при этом довольно точно приближено к оригинальному русскому звучанию.
Надя, Наденька, Надюша по-английски
Как звучит полное имя Надежда на английском языке мы узнали, теперь немного поговорим о кратких формах и ласковых обращениях. Эта информация будет полезна для внесения разнообразия в личную переписку.
Выше мы отмечали, что существует несколько стандартов транслитерации. Для нас, конечно, наиболее важны российский и английский форматы перевода. Так вот если Надежда по-английски в обоих случаях пишется одинаково, то сокращенная форма имени Надя уже будет писаться по-разному. И дело здесь в конечной букве «я», которую данные методы транслитерируют иначе. По российскому стандарту кириллическая «я» переводится в латинское буквосочетание «ia». Соответственно, получаем следующее написание:
По международным же нормам транслитерации имя Надя на английском языке пишется через «ya». Таким образом, для использования в разговорной речи получаем вот такое обращение:
И в данном случае мы бы порекомендовали воспользоваться именно международной транслитерацией. Дело в том, что российский стандарт придуман для ведения документации.
Но поскольку сокращенные формы имени при оформлении деловых и государственных бумаг не используются, то надобность в соблюдении данной нормы отпадает.
Так что можно смело использовать в личной переписке написание имени Надежда на английском по стандарту ISO 9. Тем более что для англичан и американцев такой формат перевода более привычен.
Кроме обычной сокращенной формы в английской речи допускается использование уменьшительно-ласкательных обращений. Их можно также транслитерировать с русского языка, как обычные имена. Вот, например, как пишется по-английски имя Надежда в разговорной речи при ласковом обращении:
Английские прописи — прописные и заглавные буквы
Буквы «Английские прописи», представленные на этой странице, помогут вашему ребенку лучше запомнить английский алфавит, а также подготовят его пальчики к процессу письма.
С помощью этих прописей ребенок может не только узнать, как пишутся прописные и заглавные английские буквы, но и потренироваться на практике, обводя их контур. Английские прописи очень полезны детям, которые только начинают изучать английский.
Ведь очень часто у детей возникают сложности именно с письменным начертанием английских букв, которое сильно отличается от печатного.
Скачать английские прописивы можете во вложениях внизу страницы.
Здесь мы выложили для вас английские прописи в двух вариантах — заглавные буквы и прописные. Чтобы воспользоваться прописями, скачайте два архива во вложениях внизу страницы. В первом архиве вы найдете прописные английские буквы прописью, а во втором архиве — заглавные буквы. Разархивируйте оба файла и распечатайте листы на черно-белом принтере. У вас получатся готовые прописи для юных гуманитариев!
Будьте внимательны! Стрелки возле букв показывают направление письма при обведении контура буквы. Следите за тем, чтобы ребенок учился писать правильно, так как если он привыкнет писать не так, как показывает направление стрелок — ему будет очень сложно перестроиться на правильное письмо в школе. Да и аккуратность букв во многом зависит от правильного направления движения ручки.
Перед тем, как ребенок начнет обводить буквы произнесите их вместе с ним вслух.
Английские прописи — «Прописные буквы»
Английские прописные буквы — a, b, c d, e, f, g, h, i, j
Английские буквы прописью — k, l, m, n, o, p, q, r, s
Буквы прописью — t, u, v, w, x, y, z
Английские прописи — «Заглавные буквы»
Английские заглавные буквы — A, B, C, D, E, F, G
Английские прописи — заглавные буквы — H, I, J, K, L, M, N
Заглавные буквы — O, P, Q, R, S, T, U
Заглавные английские буквы — V, W, X, Y, Z
Транслит онлайн — транслитерация с русского на английский по ГОСТу и правилам
Представленный на данной странице онлайн-ресурс поможет выполнить правильную транслитерацию с русского на английский необходимых данных: имен, названий, URL страниц сайтов.
Транслитерация онлайн (транслит онлайн) – это удобная и простая в использовании программа, которая облегчит Вашу работу и поможет правильно представить необходимую информацию на латинице в автоматическом режиме.
Воспользуйтесь им, чтобы правильно преобразовать буквы кириллицы в буквы латинского алфавита. Это понадобится вам при оформлении документов или договоров.
Транслит онлайн
Преимущества нашего online-транслитератора:
Ниже Вы можете узнать, что такое транслитерация, а также познакомитесь с основными системами транслитерирования, чтобы иметь возможность самостоятельно преобразовать буквы кириллического алфавита или их сочетания и находить соответствия, если под рукой нет транслит-переводчиков.
Что такое транслитерация?
Транслитерация – это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается востребованным. Это логично, ведь благодаря именно этому способу становится возможном правильно и корректно оформить водительские права, загранпаспорт, дипломы и другие документы.
Иными словами это передача русских слов латиницей (на английском языке), то есть представление русских слов с помощью английского алфавита. Например, «до свидания» будет звучать не «bye», а «dosvidaniya».
Где применяется?
Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.
При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:
Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:
Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.
Наиболее популярные системы транслитерации
Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.
Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.
Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.
Транслитерация по системе TYP
Английские звуки |ʃ| – |ʒ|, |ʧ| – |ʤ|
Давненько мы не писали о произношении, однако наша фонетическая рубрика освоила пока не все 44 звука английского языка. Сегодня разберем 4 звука – парные | ʃ | – | ʒ | и | ʧ | – | ʤ |.
Для тех, кто читает рубрику впервые, поясню: мы выбираем несколько похожих звуков и сравниваем их с русскими аналогами. После отрабатываем правильное произношение на нескольких десятках слов, скороговорках и примерах из песен.
1. Английский согласный звук |ʃ| – произношение
Произносится в словах: shape, she, shirt и др.
Звук напоминает русский | ш |, но есть важное отличие:
Русский звук | ш | | Английский звук | ʃ | |
К заднему скату альвеол (бугорки за зубами) поднимается передняя часть языка.Произнеси слово шишка и отследи свою артикуляцию. | К заднему скату альвеол поднимается кончик языка, между ними образуется широкая щель.Звук более мягкий, но не такой как русский | щ |. Сравни: щи – she. |
РЕКОМЕНДУЕМ: произнеси слово шалаш, а после произнеси его же, но поднеси к заднему скату альвеол кончик языка. Сделай звук более мягким и шумным, чем русский вариант.
Обрати внимание на совет “сделать звук более шумным”. За счет иного положения, английский вариант более “шипящий” (представь, когда ты или твой знакомый “шикнул” так, что даже слышен свист).
Также более шумным и “свистящим” является звук | s |, о котором мы уже говорили. Этот “шум” отлично слышен в произношении актера Джима Парсонса, исполнителя роли Шелдона Купера.
Leonard: What are you doing?
Sheldon: We’re going to be late. I’m pacing nervously.
Leonard: You’re jogging.
Sheldon: This is how the Flash paces.
Leonard; Just chill out, Sheldon.
Sheldon: I’m not Sheldon. I’m the Flash.
And now I’m going to the Grand Canyon to scream in frustration. I’m back.
Упражнения на звуки английского языка
Итак, с произношением разобрались. Теперь отточим навык на наборе слов. Настраиваем органы речи в нужное положение и приступаем:
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.
Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.
Общие правила транслитерации имен
Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
A | A | Andrey (Андрей) | О | О | Olga (Ольга) |
Б | B | Boris (Борис) | П | P | Pavel (Павел) |
В | V | Valery (Валерий) | Р | R | Roman (Роман) |
Г | G | Gleb (Глеб) | С | S | Sergey (Сергей) |
Д | D | Dmitry (Дмитрий) | T | T | Tatyana (Татьяна) |
Е | Ye/E | Yelena, Elena (Елена) | У | U | Ulyana (Ульяна) |
Ё | Yo/E | Pyotr, Petr (Петр) | Ф | F | Filipp (Филипп) |
Ж | Zh | Zhanna (Жанна) | Х | Kh | Khariton (Харитон) |
З | Z | Zinaida (Зинаида) | Ц | Ts | Tsarev (Царев) |
И | I | Irina (Ирина) | Ч | Ch | Chaykin (Чайкин) |
Й | Y | Timofey (Тимофей) | Ш | Sh | Sharov (Шаров) |
K | K | Konstantin (Константин) | Щ | Shch | Shchepkin (Щепкин) |
Л | L | Larisa (Лариса) | Ы | Y | Myskin (Мыскин) |
М | М | Margarita (Маргарита) | Э | E | Eldar (Эльдар) |
Н | N | Nikolay (Николай) | Ю | Yu | Yury (Юрий) |
Я | Ya | Yaroslav (Ярослав) |
Особые правила транслитерации имен
Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
Буквы Ь и Ъ
Правила чтения в турецком языке. Ses bilgisi
Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями
Начнем знакомство с турецким языком с азов, то есть с турецкого алфавита. И сразу хорошая новость – в английском, немецком, французском 2-3 а то и 4 буквы иногда обозначают всего один звук, в турецком же, как и в русском одна буква равна одному звуку. Почти все работает по правилам – как слышу, так и пишу. Никаких буквосочетаний нет.
a | [а] | araba [араба] – машина |
b | [б] | bal [бал] – мёд |
c | [дж] | can [джан] – душа |
ç | [ч] | çiçek [чичэк] – цветок |
d | [д] | dal [дал] – палка |
e | [е] | ev [эв] – дом |
f | [ф] | fener [фэнэр] – фонарь |
g | [г] | gȍz [гёз] – глаз |
ğ | [г’] не произносится | |
h | [х] | helva [хэлва] – халва |
I | [ы] | ılık [ылык] – тепло |
i | [и] | imam [имам] – имам |
j | [ж] | jilet [жилет] – бритва |
k | [k] | kırmızı [кырмызы] – красный |
l | [л] | limon [лимон] – лимон |
m | [м] | metre [мэтрэ] – метр |
n | [н] | naz [наз] – жеманство |
o | [о] | on [он] – десять |
ȍ | [ё] (мягкое без начальной й) | ȍpűcűk [ёпюджюк] – поцелуй |
p | [п] | portre [портрэ] – портрет |
r | [р] | reklam [рэклам] – реклама |
s | [с] | sen [сен] – ты |
ş | [ш] | şapka [шапка] – шапка |
t | [т] | tuz [туз] – соль |
u | [у] | umut [умут] – надежда |
ű | [ю] (мягкое без начальной й) | űlke [юльке] – страна |
v | [в] | vitrin [витрин] – витрина |
y | [й] | yuz [йуз] – лицо, сто |
z | [з] | zafer [зафэр] – победа |
Правил чтения и произношения в турецком не так много, однако они всё же есть.
Те буквы, в которых нет никаких отличий от русского эквивалента мы разбирать не будем, но остановимся подробнее на отдельных буквах турецкого алфавита имеющих свои особенности, чтобы произносить слова красиво и правильно, как турки.
Буква «с» – дж
Так называемая «аффриката» – или сращение двух букв. В русском языке такого звука нет, но для нас в похожий звук укладываются 2 буквы алфавита и два звука д + ж, для турок же это один звук. Звучит он очень мягко:
canım – моя душа (ласковое обращение к лицам обоего пола)
fincan – чашка
inci – жемчужина
Буква «e»
В турецком больше напоминает русскую «э»:
ev [эв] – дом
fener [фэнэр] – фонарь
Enver [Энвэр] – мужское имя
Но вместе со смягченными согласными – о которых речь пойдет чуть ниже эта буква будет звучать как русская «е»:
gel – гель
erkek [эркекь] – мужчина
Ğ – беззвучная буква «г»
Раньше она была похожа на украинский «г», но в современном языке обеззвучилась. Если она попадает между гласными, то растворяется, как в слове dağa [даа] – гора. Однако у нее есть важная функция – если она стоит между гласной и согласной, то предстоящая гласная удваивается. В слове Bağdad [читаем Баадад] – Багдад.
Турецкая буква «h»
Она лишена русского хрипения. Послушаем себя в словах – «хор», «мох», «хорёк». В турецком эта буква звучит на выдохе, как будто мы дышим на запотевшее стекло – helva, havva, merhaba. То есть произносим ее без нажима. Часто в виде диалекта или от невысоко образованных турок можно буквы «h», если она не стоит в начале слова, вообще не услышать. Так имя Mehmet превратиться в Memet, приветствие Merhaba в Meraba, а вопрос Ne Haber? (Как дела?) в Ne aber?.
Буква «j»
По сути отсутствует в турецком – и используется только для иностранных заимствованных слов, в основном французских корней – jandarma.
Буквы «l» и «k»
С данными буквами связанно общее правило – когда они стоят после мягких гласных, а это е, ü, ö, i – то есть буквы с точками и e – тогда читаем мы их с мягким знаком:
И, наоборот – с жесткими гласными (o, u, a, ı) – читаем их жёстко:
Буквы «ö», «ü»
Отсутствуют в русском языке, но имеются в ряде европейских языков – немецком, французском. Звучат они мягко, как будто бы мы от русских «ю» и «ё» отрываем жесткую начальную букву «й».
Буква «r»
В начале слов и слогов соответствует русской раскатистой букве «р», но когда буква «р» замыкает слово или слог – произносит ее надо значительно оглушая – ver, geliyor, veriyor, serdar.
Буква «ş»
Больше похожа на русскую «щ», чем «ш». Произносим ее мягко, шипяще, вспоминая, как передразнивают в анекдотах жителей Кавказа.
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.
Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.
Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
Еще несколько важных моментов:
Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении
Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.
Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.
Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.
В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).
Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.
Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.
Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.
Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.
Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.
Мужские имена:
Женские имена:
Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.
Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).
При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.
Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.
Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.
Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.
Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.
И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:
Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).
Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).
Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).
А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!