Домашняя работа на английском языке в значении «задания, полученные на дом в школе или другом учебном заведении» — это homework. Ведь home — дом в значении места, где вы живете, а work — работа. Пишется только слитно, это единственный правильный вариант.
Домашние обязанности (уборка, стирка и другие домашние дела) — это house work. Потому что house — дом в значении здания, то есть мы делаем работу внутри здания, которое является нашим домом. Эти два слова в таком значении пишутся всегда раздельно.
Работа по дому, которая выполняется прислугой или няней (все та же домашняя уборка, но оплачиваемая) чаще называется domestic work.
Для закрепления предлагаем вам несколько заданий. Нужно вставить на место пропуска homework или house work. Ответы пишите в комментариях.
Лучшие YouTube каналы для изучающих английский
Если это заголовок, который пишется перед началом самой работы, то в российских и украинских школах и высших учебных заведениях действуют одни и те же требования к оформлению. А именно:
Также перед Homework обычно пишется день недели, число и месяц, когда работа была выполнена. Есть два варианта написания. Первый — цифрами на полях (если британский вариант, то идет день-месяц-год, если американский, то месяц-день-год). Второй вариант — словами: Monday, the second of May). Не забываем, что день недели и месяц в английском пишутся с заглавной буквы.
Затем переходим к номеру упражнения. Чаще всего по середине после Homework пишется слово Exercise (или просто Ex.), затем номер, и в скобочках страница в учебнике. Намного реже вместо этого используется Task.
В итоге получается, что в тетради по английскому правильно оформленное ДЗ будет выглядеть примерно так:
Monday, the eleventh of September
Homework
Exercise 7 (143)
На этом все. Надеемся, эта статья вам помогла.
Englishdom #вдохновляемвыучить
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Закулисье как пишется на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Закулисье как пишется на английском", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.