Главная » Правописание слов » Зверополис на английском как пишется

Слово Зверополис на английском как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Try to make the world a better place: учим английский язык по мультику «Зверополис»

Добрый и смешной мультик «Зверополис» (в оригинале — Zootopia) завоевал сердца миллионов киноманов. Мультфильм пришелся по вкусу даже искушенному взрослому зрителю: ленту сразу разобрали на цитаты. Тысячи аккаунтов в социальных сетях заполнили свои статусы фразой «Не важно, как сильно ты о чем-то мечтаешь, важно, что ты для этого делаешь». Нам тоже пришелся по вкусу этот замечательный мультик, поэтому мы решили, что будет здорово использовать его для обучения. В этой статье мы предлагаем вам выучить названия животных-персонажей «Зверополиса» и 5 идиом на английском языке. Let’s try!

Названия животных-жителей Зверополиса на английском языке

1. Buffalo — буйвол

Капитана Буйволсона в оригинале зовут Chief Bogo. Странно, ведь на самом деле буйвол по-английски — buffalo. Почему Буйволсона назвали именно так? Дело в том, что на языке суахили m’bogo означает «африканский буйвол». Кстати, вы заметили, что капитан надевает очки для чтения? Все логично: у африканских буйволов действительно плохое зрение.

2. Sheep — овца

Мисс Барашкинс по-английски зовут Bellwether, что в переводе с английского означает «вожак стада». По сюжету становится понятно, что создатели мультика делают нам намек на известную в русском и английском языках идиому «волк в овечьей шкуре» (wolf in sheep’s clothing), означающей злодея, скрывающегося под маской невинности.

Кстати, слово sheep во множественном числе не меняет форму, поэтому по-английски «овцы» — это тоже sheep. Вот только читаются слова по-разному: в единственном числе — /ʃiːp/, во множественном — /ʃip/.

3. Cheetah — гепард

Бенджамин Когтяузер или в английском варианте Officer Clawhauser — гепард (cheetah). Очень непривычный образ для самого быстрого из семейства кошачьих, не правда ли? Однако авторы мультфильма все же правы. Заметьте: Когтяузер быстро утомляется во время бега, а у гепардов действительно есть проблема с выносливостью. Эти кошки быстро набирают скорость, но не выдерживают длительной погони. Почему гепарда так зовут? Claw в переводе с английского — когти, а острые коготки — главный «аксессуар» хищника.

А вы заметили на правой щеке Когтяузера «скрытого Микки»? «Дисней» не смог обойтись без своего любимого мышонка даже здесь.

4. Fennec — африканская лисица

В оригинале Фенёк — это Finnick. Здесь мы видим игру слов в имени: по-английски африканская лисица — fennec. Надо отметить, авторы мультфильма несколько преуменьшили его размеры: взрослые карликовые лисички все-таки ненамного меньше обычных лис, то есть Фенёк должен быть повыше. Несмотря на это, персонаж настолько полюбился зрителям, что в Китае резко вырос спрос на таких лисичек в качестве домашних животных.

5. Weasel — ласка

Дюк Хорьковиц в оригинале — ласка (weasel), поэтому его имя на английском — Duke Weaseltone. Критики считают его одним из самых неправдоподобных персонажей «Зверополиса». Все дело в том, что Дюк слишком крупный для ласки и по размеру больше смахивает на хорька (ferret) или горностая (stoat). Видимо поэтому в русском переводе его фамилия звучит как Хорьковиц. Кроме того, у Дюка длинный хвост с темным кончиком, такие обычно бывают у горностаев, а мордочка слишком длинная и узкая, что тоже не свойственно ласке.

6. Lion — лев

Леодор Златогрив в английском варианте — Mayor Leodore Lionheart, дословно — мэр Леодор Львиное Сердце. Кстати, Leodor, первое имя мэра, образовано от латинского leo, означающего «лев», и части имени Theodor (Теодор). По словам создателей мультика, сначала было решено сделать мэром даму-свинью по имени Swinton, однако в конце концов эту почетную роль отдали льву, как царю зверей.

7. Otter — выдра

8. Fox — лис

Ник Уальд — в оригинале Nick Wilde (от wild — дикий). Его образ довольно близок к настоящим лисам. Эти животные ведут ночную жизнь, поэтому солнечный свет может навредить их глазам, неудивительно, что Ник периодически появляется перед нами в солнцезащитных очках.

9. Arctic Shrew — арктическая бурозубка (shrew — землеройка)

Теперь нам понятно, почему мистер Биг замораживал своих врагов: он арктическая бурозубка. Возможно, вам никогда не понадобится знать название этого забавного зверька, но обойти стороной этого яркого персонажа мы не могли. Конечно, все узнали в нем Вито Корлеоне — главного героя фильма «Крестный отец». Кроме того, обратите внимание на его имя: в английском языке словосочетание Mr. Big употребляют в неформальной речи, так называют важного человека, как правило, главу преступной группировки.

10. Rabbit, bunny — кролик

Кстати, слово rabbit переводится как «кролик», а bunny обычно называют маленьких крольчат, но в фильме оно используется как уменьшительно-ласкательное (а часто и презрительное) обращение к Джуди.

11. Sloth — ленивец

Имя забавного ленивца Блица в английском — Flash, что переводится, как. «вспышка». Этот зверек неторопливо выполняет свою работу и завязывает галстук целый час, зато он оказался тем еще любителем быстрой езды! На номере его машины написано FST NML, что расшифровывается как fast animal (быстрое животное).

5 английских идиом из «Зверополиса», которые вам стоит знать

1. To make room

Когда Леодор поздравляет Джуди с назначением на должность полицейского в Зверополисе, он решает сфотографироваться с первым кроликом-полицейским и просит свою подчиненную, мисс Барашкинс, подвинуться. Вот что он говорит:

Идиома to make room означает «освободить место для чего-то». Приведем пример ее использования:

Could you please make room for my bag? — Не могли бы вы, пожалуйста, освободить место для моей сумки?

2. An elephant in the room

В первый день работы полицейским Джуди слушает повестку дня, о которой рассказывает капитан Буйволсон. Первым делом начальник решает поздравить слона-полицейского с днем рождения. Делает он это оригинальным способом — с помощью игры слов.

Это выражение чем-то похоже на наше «слона-то я и не приметил». Однако в англоговорящих странах так говорят об очевидной информации, которую не замечают намеренно. Приведем пример использования этой идиомы:

The ever increasing number of immigrants is the elephant in the room that the government doesn’t want to address. — Постоянно возрастающее число иммигрантов — это очевидная проблема, которую никто не замечает и которую государство не хочет решать.

3. To hit the road

Во время первой встречи с Джуди мошенник Ник пытается купить мороженое для своего «сыночка». Слон-продавец не хочет продавать ему ничего, причем обращается с лисом довольно грубо.

Все помнят известную песню Рэя Чарльза “Hit the road, Jack”? Так вот, переводится она как «Проваливай, Джэк». Идиома to hit the road используется повсеместно в современных английских фильмах и книгах. У нее есть два значения.

Первое — это «пошел вон», «катись отсюда», «убирайся». Использовать ее можно только в неформальном разговоре с неприятным вам человеком.

Hit the road, Nick! You’re a liar! — Убирайся, Ник! Ты лжец!

Второе значение идиомы — это «отправиться в путь». Использовать ее можно так:

It’s 8 a.m. Let’s hit the road! — Сейчас 8 часов утра. Давай отправимся в путь.

4. To break bread

При встрече с мистером Бигом выясняется, что Ник успел здорово ему насолить. Мистер Биг припоминает мошеннику его проделки, при этом произнося душещипательную речь.

В русском языке есть похожее выражение — «делить хлеб-соль с кем-то», что значит крепкую дружбу. В английском языке to break bread означает «есть вместе», причем обычно так говорят, когда делят еду с близким другом. Вот и мистер Биг намекал на то, что они с Ником были почти родственниками, а хитрый лис его провел. Посмотрите, как можно использовать идиому to break bread в речи:

Jim is my friend and I am used to breaking bread with him. — Джим — мой друг, и я привык делить с ним хлеб и соль.

5. To scare somebody half to death

Когда выяснилось, что Джуди спасла жизнь дочери мистера Бига, он решил помочь расследованию и рассказал, что произошло с мистером Выдрингтоном.

В английском языке используются две идиомы, аналогичные русским выражениям: напугать кого-то до смерти (to scare somebody to death) и напугать кого-то до полусмерти (to scare somebody half to death). Используются они так же, как и в нашем родном языке, чтобы выразить сильный испуг.

This creepy mask scared me half to death. — Эта жуткая маска напугала меня до полусмерти.

Как вы успели убедиться, «Зверополис» — не просто отличный мультипликационный фильм, но и мини-учебник, по которому можно выучить несколько полезных слов и выражений. Надеемся, наша статья вдохновила вас не хуже, чем очаровательная Джуди, и вы с новыми силами приметесь за изучение английского языка. Try to make the world a better place!

Источник

Учим английский по мультфильму «Зверополис»: где посмотреть + цитаты

«Зверополис» однозначно завоевал сердца не только детей, но и взрослых. И преимущество изучения английского по мультфильмам на лицо. Ведь так здорово совмещать полезное с приятным!

Итак, почему же так продуктивно изучать иностранный язык по мультикам? Вот несколько причин:

It doesn’t matter how much you dream about something; it is important what you do for it.

Неважно, как сильно ты о чем-то мечтаешь, важно, что ты для этого делаешь.

Нам тоже пришелся по вкусу этот замечательный мультик, поэтому мы решили, что будет здорово использовать его для обучения. В этой статье мы разберем с вами эффективные способы изучения английского по этому мультфильму, а также посмотрим топ самых используемых фраз, знание которых украсит ваш разговорный английский. Let’s try!

Где посмотреть «Зверополис» на английском

Как учить английский по мультфильму «Зверополис»?

Для начала вкратце рассмотрим сюжет, чтобы иметь представление о происходящих событиях в городе Zootopia.

Как вы уже возможно догадались, речь в этой картине идет о мире животных, который эволюционировал со временем и во многом стал похож на мир людей. Поэтому здесь мы с вами встретим очень много лексики на тему животных, их разновидностей, а также лексику профессионального характера из сферы полицейских расследований. Ведь именно этим занимается Хоппс на протяжении мультфильма. Кстати, на нашем You Tube канале вы найдете видео по разбору трейлера. Советуем начать ознакомление именно с него.

Лучшие цитаты из мультфильма «Зверополис» на английском

Мы проштудировали мультик специально для вас и вуаля! Перед вами топ цитат и выражений, которые идеально подойдут для ежедневного использования.

Для начала хочется назвать самые часто употребляемые слова на протяжении всего мультика. Не зная их, невозможно будет понять смысл, так как они являются основополагающими. В число этих слов также входят персонажи, вернее названия их видов, ведь все они принадлежат классу млекопитающих.

Prey в английском неисчисляемое слово, поэтому во множественном числе будет тоже prey, и, как вы заметили, с неисчисляемыми существительными мы всегда употребляем глагол в единственном числе.

Recruit – новобранец

Meter maid – автоинспектор

Crack the case – раскрыть дело

В этом же примере у нас замечательное выражение – «Stake something», которое означает поставить на карту что-либо.

Go savage – сходить с ума

В мультике это выражение используется по отношению к животным, сходящим с ума из-за, как выяснилось с ходом событий, так называемого Night Howler – вещества, которое добывали из одноименных цветов.

Но вообще его можно употреблять как синоним к go bananas или go crazy.

A brand-new uniform – только что купленная форма

Try everything – попробовать все

«Try everything» – название песни, написанной специально для диснеевского полнометражного мультфильма. Песню исполнила певица Шакира в роли Газелле.

Далее, давайте посмотрим, какие же персонажи в мультике были одними из главных:

Идиомы и просто классные фразы из «Зверополиса», которые стоит знать

To make room

To make room означает «освободить место для чего-то».

Во время поздравления Джуди с назначением на новую должность Леодор просит свою подчиненную, мисс Барашкинс, немного подвинуться и использует эту идиому.

An elephant in the room

To hit the road

Во время знакомства с Джуди Ник пытается купить мороженое для своего «малыша». Но слон-продавец не хочет ему ничего продавать и обращается с лисом достаточно грубо.

Тут он и использует фразу, которая всем нам знакома по песне Рэя Чарльза “Hit the road, Jack”. Переводится она как «Проваливай, Джэк».

Try to make the world a better place!

Попробуй изменить мир к лучшему!

Эта фраза просто является крылатой и используется в мультфильме практически каждые 10 минут.

If you don’t try anything new, you will never fail.

Если вы не пробуете ничего нового, вы никогда не проиграете.

The only thing we have to fear is fear itself.

City Hall is right up my tail to find them.

Данное выражение обычно используются для обозначения водителя позади вас в пробке:

Следовательно смысл предложения City Hall is right up my tail to find them:

Мэрия настоятельно призывает меня найти их, по горячим следам.

I’d lose my head if it weren’t attached to my neck.

Я бы потерял голову, если бы она не была прикреплена к моей шее.

It’s called a hustle.

Это называется суета.

Данное выражение постоянно используют Джуди и Ник, имея в виду что не стоит париться по пустякам, суетиться. Все просто!

Especially the jerk who never had the guts to try be anything more than a Popsicle Hustler.

Особенно дурак, у которого никогда не хватало смелости попытаться стать кем-то большим, чем торговцем мороженым.

Здесь обратим внимание на выражение have the guts to try something. Guts – это кишки, и в русском языке есть схожее выражение «У тебя кишка тонка».

You can’t keep me on the hook forever.

Ты не можешь держать меня на крючке вечно.

Данное выражение аналогично русскому эквиваленту, поэтому достаточно легко его запомнить.

Glass half full, we all have a lot in common.

Стакан наполовину полон, у всех нас много общего.

I can cross that that off the bucket list.

Я могу вычеркнуть это из списка желаний.

Bucket list – список желаний, и имеется в виду жизненных желаний, которые мы так все хотим осуществить, хотя бы раз в жизни.

Do you think I might go nuts?

Думаешь, я могу сойти с ума?

Go nuts – разговорный синоним к go crazy. Особенно часто эту идиому используют в США.

Mission accomplished

Accomplish – добиваться, достигать

А ещё больше выражений вы найдете в проекте «Разговорный Марафон».

Вот что пишут о Марафоне наши студенты:

Хотите испытать подобные эмоции? Тогда бронируйте бесплатный пробный урок, и мы с удовольствием расскажем вам все подробности курса!

Надеемся, что мы вдохновили вас на просмотр этой картины в оригинале, и теперь вы с новыми силами приметесь за изучение английского языка.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Зверополис на английском как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Зверополис на английском как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Зверополис на английском как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *