злюка
1 злюка
2 злюка
3 злюка
4 злюка
5 злюка
См. также в других словарях:
злюка — злючка, злющий, зляка, злой, злыдень, дьяволица, зляка, яга, баба яга, ворчунья, гарпия, чертова перечница, змея подколодная, ксантиппа, злыдень, карга, змей, бесовка, злыдня, язва, ехида, ехидина, злец, мегера, щелочь, ведьма, фурия, перечница,… … Словарь синонимов
ЗЛЮКА — ЗЛЮКА, злючка ·об., южн. злю(я)щий сев. весьма злой, злейший. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ЗЛЮКА — ЗЛЮКА, злюки, муж. и жен. (разг. фам. укор.). Кто постоянно злится, человек со злым нравом. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЗЛЮКА — ЗЛЮКА, и и ЗЛЮЧКА, и, муж. и жен. (разг.). Тот, кто постоянно злится из за плохого характера. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Злюка — м. и ж. разг. 1. разг. сниж. Тот, кто постоянно сердится, злится. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
злюка — злюка, злюки, злюки, злюк, злюке, злюкам, злюку, злюк, злюкой, злюкою, злюками, злюке, злюках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
злюка — зл юка, и, муж. и жен … Русский орфографический словарь
злюка — (1 м и ж); мн. злю/ки, Р. злюк … Орфографический словарь русского языка
злюка — и, ч. і ж., розм. Дуже зла, сердита людина … Український тлумачний словник
злюка — и; м. и ж. Разг. Сердитый, злой человек. Ты стала ужасной злюкой. Вот ведь какой з., обидел девчонку! … Энциклопедический словарь
злюка — зло … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Транслитерация: русские слова английскими буквами
В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском. Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском. Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.
Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.
Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.
Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:
Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Найди ответ прямо сейчас
Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.
Злюка английскими буквами как написать
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ.
Официальные правила транслитерации Сбербанка РФ
Написание российских имен на английском языке осуществляется посредством транслитерации, представляющей собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
Буквы русского алфавита
Соответствующие буквы (сочетания букв) английского алфавита
Сочетания гласной буквы и буквы “й” (русский алфавит) | Соответствующие сочетания букв (английский алфавит) |
Ай | Ay |
Ей | Ey, Yey |
Ий | Iy, Y |
Ой | Oy |
Уй | Uy |
Ый | Yy |
Эй | Ey |
Юй | Yuy |
Яй | Yay |
Примеры написания наиболее употребимых имен
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Анастасия | Anastasia |
Анатолий | Anatoly |
Андрей | Andrey |
Анна | Anna |
Антонина | Antonina |
Антон | Anton |
Афанасий | Afanasy |
Борис | Boris |
Валерий | Valery |
Валентин | Valentin |
Варвара | Varvara |
Вячеслав | Vjatcheslav |
Виктор | Victor |
Виталий | Vitaly |
Владимир | Vladimir |
Вера | Vera |
Геннадий | Gennady |
Георгий | Georgy |
Глеб | Gleb |
Григорий | Grigory |
Дарья | Daria |
Дмитрий | Dmitry |
Денис | Denis |
Евгений | Evgeny |
Ефим | Efim |
Екатерина | Ekaterina |
Елизавета | Elizaveta |
Елена | Elena |
Захар | Zakhar |
Зинаида | Zinaida |
Зиновий | Zinovy |
Зоя | Zoya |
Иван | Ivan |
Игнат | Ignat |
Илья | Ilya |
Ирина | Irina |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Константин | Konstantin |
Кузьма | Kouzma |
Ксения | Ksenia |
Лев | Lev |
Лидия | Lidia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmila |
Лариса | Larisa |
Макар | Makar |
Максим | Maxim |
Мария | Maria |
Маргарита | Margarita |
Михаил | Mikhail |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalia |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Ольга | Olga |
Олег | Oleg |
Оксана | Oxana |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Родион | Rodion |
Роман | Roman |
Раиса | Raisa |
Сергей | Sergey |
Семен | Semen |
Степан | Stepan |
Татьяна | Tatiana |
Тимофей | Timofey |
Федор | Fedor |
Филипп | Philipp |
Фома | Foma |
Христина | Khristina |
Юлия | Julia |
Юрий | Yuri |
Яков | Yakov |
В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.
По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»),
буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»).
Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA».
Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».
удобное размещение всех имеющихся на mr bit казино игр по специальным разделам;RE-S-X6-64G
Как английскими буквами написать букву ж
Содержание статьи
Интересно, что фонетика русского и английского языков схожа во всеобщих чертах, но сильно различается в частных случаях. Так, например, отсутствуют аналоги некоторых русских звуков в английском алфавите, и наоборот. Если, к примеру, взять звук «ж», то до недавнего времени в английском языке его обозначала схожая по произношению буква «g». Теперь же звук «ж» в английском языке обозначается особым диграфом.
Буква «ж», и как ее написать английскими буквами
В ряде случаев звук «ж» обозначается английской буквой «g». И при этом позже согласной буквы должны следовать гласные «i», «e», «y». В этих случаях читаться буква «ж» будет как мягкое «дж».
Существует определенный стандарт ISO-R9-1968, по которому во всех словах буква «ж» пишется как «zh».Применяется он, как правило, в заимствованных словах. Для согласной «ж» применяют такое буквосочетание английских букв при написании названий, фамилий или имен. Например: Zhirinovsky – Жириновский, Zhenya – Женя, Zheleznogorsk – Железногорск.
Но здесь существуют и свои тонкости. Есть некоторые слова заимствованные из латыни, где буква «ж» будет писаться как «J». В остальных случаях используется буквосочетание «zh». Только оно является правильным, и только его используют при написании фамилии или имени на банковских картах, международных документах, загранпаспортах.
При любом затруднении можно воспользоваться интернет-сервисом механического перевода, если ввести текст в транслит. Это один из самых легких методов узнать как пишется буква «ж» в том или другом слове по-английски. Есть и варианты в интерфейсе, специально сконструированные для работы в мобильных устройствах с операционными системами Symbian и Windows Mobile.
Также имеются специальные таблицы соответствия букв русского алфавита английским буквам и сочетаниям в качестве справочника. Это позволяет сразу писать слова транслитом без дальнейшего перевода. Таких таблиц выпущено несколько, и они находятся в сети свободного доступа. Можно воспользоваться официальной формулировкой соответствующего ГОСТа и по нему определить правильное написание.
Для того, чтобы правильно написать букву «ж» английскими буквами, достаточно запомнить, что в большинстве слов она пишется буквосочетанием «zh». Если возникнут сомнения по поводу написания буквы в том или ином слове, всегда можно воспользоваться подсказками из интернета специальных программ-переводчиков с русского языка на английский. Исключений из правил не так много, и, запомнив, как пишется английскими буквами русская «ж», ошибок возможно не допускать.