Как правильно пишутся слова иллюстрации, иллюстрация?
Правильный вариант написания слов: иллюстрации, иллюстрация
Правило
Это словарное слово, которое мы рекомендуем запомнить. Для проверки правильности написания используйте орфографический словарь русского языка, например, под редакцией Д.Н.Ушакова.
Этимология: от латинского слова illustratio — «освещение»
Звук «ц» только твердый.
После «ц» буква «ы» пишется в следующих случаях:
Морфологический разбор слова иллюстрации
1. Часть речи — имя существительное
2. Морфологические признаки:
Начальная форма: иллюстрация (именительный падеж единственного числа);
Постоянные признаки: нарицательное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение;
Непостоянные признаки: родительный падеж, единственное число.
3. Синтаксическая роль: Может быть различным членом предложения, смотрите по контексту.
Примеры использования и цитаты
1829 Примечания: Имеются в виду иллюстрации А.К.Нотбека к «Евгению Онегину». А.С. Пушкин. Сочинения в трех томах.
«На картинки к Евгению Онегину» — Пушкин…
Между тем всем этим отличается действительный дневник, которым я пользуюсь для моих иллюстраций. Тут мы без всяких прикрас увидим, что на самом деле происходит у собравшихся духовных лиц во время торжественного…
«Архиерейские объезды» — Лесков Николай
Я тоже не имею ни малейшей претензии свести любопытный спор к какому-нибудь решительному заключению, но я хочу дать кстати подходящие иллюстрации, которые беру из моих воспоминаний о литераторской жизни. II.
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
Смотреть что такое «ИЛЛЮСТРАЦИЯ» в других словарях:
Иллюстрация — (от лат. illustratio освещение, наглядное изображение), изображение, сопровождающее, дополняющее и наглядно разъясняющее текст (рисунки, гравюры, фотоснимки, репродукции и т. п.), собственно как область искусства изобразительное… … Художественная энциклопедия
Иллюстрация — Джесси Уилкокс Смит (англ. Jessie Willcox Smith). Иллюстрация визуализация, такая как рисунок, фотогра … Википедия
ИЛЛЮСТРАЦИЯ — 1) наглядное пояснение, яркий пример, наилучшим образом подтверждающий или объясняющий какое либо положение; 2) рисунок в тексте к. н. издания, поясняющий рассказ или описание; 3) периодическое издание с рисунками, в котором текст объясняет эти… … Словарь иностранных слов русского языка
иллюстрация — См. пример … Словарь синонимов
Иллюстрация — Иллюстрация. Иван Билибин, титульный лист книги сказок. ИЛЛЮСТРАЦИЯ (от латинского illustratio освещение, наглядное изображение), 1) объяснение с помощью наглядных примеров. 2) Изображение, сопровождающее и дополняющее текст. 3) Область… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
ИЛЛЮСТРАЦИЯ — (от лат. illustratio освещение наглядное изображение), 1) объяснение с помощью наглядных примеров2)] Изображение, сопровождающее и дополняющее текст3) Область изобразительного искусства, связанная с образным истолкованием литературных… … Большой Энциклопедический словарь
иллюстрация — ИЛЛЮСТРАЦИЯ, рисунок, разг. картинка … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
иллюстрация — Графическое изображение, поясняющее или дополняющее основной текст, помещенное на страницах (листах), включенных в пагинацию или фолиацию документа. [ГОСТ 7.76 96] иллюстрация Изображение, поясняющее или дополняющее основной текст, помещаемое на… … Справочник технического переводчика
ИЛЛЮСТРАЦИЯ — ИЛЛЮСТРАЦИЯ, и, жен. 1. см. иллюстрировать. 2. Рисунок, иллюстрирующий текст. Книга с иллюстрациями. 3. Поясняющий пример. Убедительные иллюстрации лектора. | прил. иллюстрационный, ая, ое и иллюстративный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
Полезное
Смотреть что такое «ИЛЛЮСТРАЦИЯ» в других словарях:
Иллюстрация — (от лат. illustratio освещение, наглядное изображение), изображение, сопровождающее, дополняющее и наглядно разъясняющее текст (рисунки, гравюры, фотоснимки, репродукции и т. п.), собственно как область искусства изобразительное… … Художественная энциклопедия
Иллюстрация — Джесси Уилкокс Смит (англ. Jessie Willcox Smith). Иллюстрация визуализация, такая как рисунок, фотогра … Википедия
ИЛЛЮСТРАЦИЯ — [илю], иллюстрации, жен. (лат. illustratio освещение) (книжн.). 1. только ед. Действие по гл. иллюстрировать; то же, что иллюстрирование. Иллюстрация книги поручена известному художнику. 2. Изображение, рисунок в тексте книги, поясняющий ее… … Толковый словарь Ушакова
иллюстрация — См. пример … Словарь синонимов
Иллюстрация — Иллюстрация. Иван Билибин, титульный лист книги сказок. ИЛЛЮСТРАЦИЯ (от латинского illustratio освещение, наглядное изображение), 1) объяснение с помощью наглядных примеров. 2) Изображение, сопровождающее и дополняющее текст. 3) Область… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
ИЛЛЮСТРАЦИЯ — (от лат. illustratio освещение наглядное изображение), 1) объяснение с помощью наглядных примеров2)] Изображение, сопровождающее и дополняющее текст3) Область изобразительного искусства, связанная с образным истолкованием литературных… … Большой Энциклопедический словарь
иллюстрация — ИЛЛЮСТРАЦИЯ, рисунок, разг. картинка … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
иллюстрация — Графическое изображение, поясняющее или дополняющее основной текст, помещенное на страницах (листах), включенных в пагинацию или фолиацию документа. [ГОСТ 7.76 96] иллюстрация Изображение, поясняющее или дополняющее основной текст, помещаемое на… … Справочник технического переводчика
ИЛЛЮСТРАЦИЯ — ИЛЛЮСТРАЦИЯ, и, жен. 1. см. иллюстрировать. 2. Рисунок, иллюстрирующий текст. Книга с иллюстрациями. 3. Поясняющий пример. Убедительные иллюстрации лектора. | прил. иллюстрационный, ая, ое и иллюстративный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
Как правильно писать слово «иллюстрация» или «илюстрация»?
Как пишется слово «иллюстрация» или «илюстрация»?
Существительное иллюстрация пишется с двумя л. И вот почему.
Это слово не русское, оно заимствовано нашим языком из латинского, являясь калькой латинского слова illustratio, которое в оригинале писалось с двумя буквами l, такое написание с двумя согласными л было перенесено в русский язык, где и сохранилось.
Проверить же слово с помощью других слов просто невозможно, потому что нет никаких правил, диктующих написание двойной согласной в корне этого слова, да и все родственные слова (иллюстрировать, иллюстратор, проиллюстрировать) пишутся, естественно, также с двойной л. Она входит в корень слов родственных.
Во всех заимствованных с двойными согласными в корнях написание этих согласных определяется по словарям.
Например, ирригация, иммиграция, иммунитет, иллюзия, коллекция, масса и др.
Когда мы сомневаемся при написании слова «ил. юстрация», ставить ли после буквы «л» вторую такую же согласную, то, к сожалению, не сможем подобрать ни одного проверочного слова. Если мы будем произносить слово «ил. юстрация» быстро, то вторая «л», даже если она и присутствует в существительном, будет совершенно незаметна. Ведь в устой речи мы очень редко чётко удваиваем или удлиняем согласные звуки.
Но в слове «иллюстрация», как и, например, в глаголе «иллюстрировать» или прилагательном «иллюстрационный», пишется удвоенная «л».
Слово словарное. Так говорят в школе о словах, которые не подлежат проверке и требуют нашего запоминания.
Верным вариантом правописания данного слова, является «иллюстрация», то есть его нужно писать со сдвоенной «лл», проверить это слово каким-либо определенным правилом русского языка нельзя, по причине того что оно заимствованное и пришло к нам с латинского языка, а потому является словарным.
Данное слово не подходит под какие-то стандартные правила, а всё по той простой причине, что оно не Русского происхождения, ведь пришло оно к нам из иностранных языков. Ну и в связи с этим они не имеет проверочных слов, с помощью которых можно было бы определиться с тем сколько букв л следует писать. Ну а на Английском языке к примеру в слове пишется двойная л, а потому и в Русском языке нужно писать также с двумя л. А вообще слово это словарное и проверить себя можно лишь заглянув в словарь, а вообще его необходимо запомнить, иначе определить этого никак нельзя. Так что запомните, что в этом слове всегда пишется две буковки л, вне зависимости от формы слова.
В русском языке, в его грамматике замечательным является то, что все можно писать по правилам, которые однажды усвоив, можно смело применять и писать грамотно.
Причем, исключений достаточно мало из правил, в отличие, например, от французского или испанского.
Но есть слова, которые нужно просто запоминать, поскольку они не имеют изначально корней в русском языке, а были заимствованы из других языков.
Эти слова называют словарными, правописание проверяется по словарю.
Так и в случае с нашим словом, оно пришло к нам из английского языка и является словарным, заимствованным словом.
Поэтому запоминаем и пишем правильно так: иллюстрация.
В русском языке за последние годы появилось много иностранных, иноязычных слов. Правописание таких слов необходимо запоминать, так как они зачастую пишутся точно так же, как и в своём родном языке.
Поэтому правильно писать именно так «иллюстрация».
Это заимствованное слово.
Писать нужно с двумя буквами «л», то есть правильно писать «иллюстрация», то есть как и в оригинале.
Слово является словарным и к сожалению подобрать некое правило под написание этого слова, не получится, нужно просто запомнить.
Слово «иллюстрация» является иноязычным, заимствованным, поэтому нет правила в русском языке, регламентирующего его написание.
Это слово словарное и его написание надо запомнить.
Иллюстрация — таково правильное написание этого слова.
Правильно: «неприступный».
Пример предложения со словом «неприступный»: ее неприступный вид будоражил меня.
1) Утверждение: Это непреступный (находящийся в рамках закона) случай простой женской хитрости.
2) Отрицание:
Случай этот отнюдь не преступный.
Планы у подростков были не преступные, а вполне безобидные.
Надо сказать, что обе формы, слитная и раздельная, используются крайне редко, в отличие от омофона «неприступный» (с большой частотностью). Особенно это касается слитного написания, когда поисковик указывает на ошибку и предлагает найти слово «неприступный».
Как известно, коннотативные значения никогда не берут верх при объяснении орфографии слов, поэтому в данном случае мы должны воспринимать это прилагательное только как цветообозначение. Такие слова пишется с дефисом. К тому же части слова «чёрно-белый» совершенно семантически равноправны.
Писать «чёрно белый» (раздельно) или «чёрнобелый» (слитно) нельзя.
Например (предложения).
Это существительное раньше использовалось для обозначения человека, прислуживающего за столом в богатом доме. Теперь оно чаще употребляется по отношению к работнику ресторана, кафе, обслуживающему мероприятие, подающему блюда и напитки.
В русском языке довольно сложные и разнообразные правила правописания слов. В данном случае правило правописания безударных гласных в корне не подходит, так как невозможно подобрать проверочное слово ( «для себя» можно в качестве проверочного использовать слово офис, хотя с слову официант оно никакого отношения не имеет, и формально являться проверочным не может ).
Правописание слова официант следует просто запомнить.
Слово «повеселее» находится в составе систематизированного языка, в числе подобных единиц («получше», «понастойчивее», «похуже» и так далее).
Элемент «по-«, который мы при написании таких слов порой не знаем, к приставкам его отнести или к предлогам, является всё-таки приставкой.
Оттолкнёмся от имени прилагательного «весёлый» и от наречия «весело». И у первого, и у второго слов имеются формы (одинаковые!) сравнительной степени, которые образуются так:
Например.
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
Смотреть что такое ИЛЛЮСТРАЦИЯ в других словарях:
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
(от лат. illustratio — освещение, наглядное изображение) 1) объяснение с помощью наглядных примеров. 2) Изображение, сопровождающее и дополняюще. смотреть
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
иллюстрация ж. 1) То же, что: иллюстрирование. 2) Рисунок, изображение, поясняющие или дополняющие текст и помещенные в том же издании. 3) а) Пример, поясняющий что-л. б) Музыкальное выражение темы, идеи драматического, поэтического и т.п. произведения.
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
иллюстрация ж. (в разн. знач.)illustration
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
(от лат. illustratio, букв.— освещение; наглядное изображение) в детской книге, специфич. область книжной графики. С момента возникновения (сер. 17 в.)она своеобразно отражает существенные исторически сложившиеся черты худож. творчества, несёт в себе характерное для разных эпох и стран содержат, начало, обусловленное устоявшимися принципами формирования личности и эстетич. воспитания. Этим определяются роль И. в развитии ребёнка, возможности её использования родителями, педагогами, библиотекарями в общении с детьми. Наличие органич. связей с лит-рой не исключает самостоятельного, чисто худож. значения И. В отд. периоды (напр., 70—90-е гг. 19 в. в Великобритании; кон. 19 — нач. 20 вв. в Германии и России; 1920-е гг. в СССР) И. оказывалась творческой лабораторией, где формировались новаторские принципы худож. стиля в широком смысле. Поэтому неправомерен взгляд на И. (особенно в книге для ранних возрастов) как на явление вторичное по отношению к лит-ре или как на наглядное пособие для изобразит, расшифровки лит. идей и образов. Тем более что И. к учебникам или дет. науч.-популярной лит-ре в странах с высокоразвитым изобразит, иск-вом наряду с наглядностью обладает всё более ярко выраженными худож. образными свойствами (буквари, дет. энциклопедии, учебники по природоведению и истории). Характер И. и её идейно-худож. особенности определяют возрастная специфика и типология дет. изданий (см. Детская книга). Изобразит, начало наиб. ярко выражено в т. н. книжке-картинке (нем. Bilderbuch, англ. Picturebook), предназначенной для маленьких детей. Здесь И. преим. цветная (акварель, гуашь, коллаж), реже — чёрно-белая (рисунок пером, тушью, смешанная техника). Классич. тип книжки-картинки формировался и существует как авторское произведение, где И. и текст, созданные художником, выступают в особом визуально-вербальном единстве. Тот же принцип единства лежит в основе книжки-картинки с изобразит, интерпретацией нар. поэзии и сказки, специфич. лит-ры для малышей, кратких стихотворных или прозаич. текстов-подписей. Более сложный синтез изображения и слова возникает в книге для ст. дошкольного и мл. школьного возраста из органичного сплава лит-ры и изобразит, иск-ва, когда в И. проявляется худож.-концентриров. выражение реальной жизни или образов поэтич. фантазии, т. н. волшебной сказки, театр, действа, дет. игры. Зрелищное начало предшествует проникновению маленького читателя в содержат, суть лит. образа. В изданиях для детей ср. и ст. возраста характер И. приближается к особенностям иллюстриров. книги для взрослых, т. е. преобладает принцип последо-ват. изобразит, сопровождения текста. Выделяя наиб. существенные моменты повествования, художник образно акцентирует развитие сюжета и действия героев. И. располагаются и в самом тексте, и на отд. страницах. Применяются также декоративные и изобразит, заставки и концовки. Историю И. в дет. книге принято начинать с появления книги Я. А. Каменского «Мир чувственных вещей в картинках» («Orbis sensualium pictus», 1658; в России была переведена и дважды издана Н. И. Новиковым под назв. «Иоанна Амоса Комения Видимый свет», 1768, и « Видимый мир», 1788). Её познават. начало впервые нашло выражение в изобразит, формах; рисунки должны были, по замыслу автора, «усилить впечатления от вещей». Первой иллюстриров. дет, книгой в России был «Букварь» Кариона Истомина. Рукописный экземпляр (1693), заказанный Н. К. Нарышкиной для царевича Алексея Петровича, имел цветные акварельные рисунки. В 1694 в Москве вышел печатный экземпляр, где текст и рисунки были гравированы на меди Л. Буниным. На крупноформатных листах изображались буквы, составленные и» человеческих фигур, предметов быта, орудий труда, явлений природы и т. д., названия к-рых начинаются с букв рус. алфавита. Наряду с азбуками в Зап. Европе и России немалое значение для развития дет. чтения и эстетич. воспитания имели иллюстриров. Библии и др. духовные книги, а также нар. лубок с рисунками к текстам нар. сказок, рыцарские легенды и древние басни (Эзопа и др.), иллюстриров. пересказы, сокращённые переводы и переложения для детей нек-рых произв. известных писателей. Англ. издатель и книготорговец Дж. Ньюбери одним из первых в Зап. Европе в сер. 18 в. выпускал специально для детей дешёвые, но элегантно оформленные книжки для чтения и развлечения, занимат. буквари, нравоучительные повести и рассказы с И. И. 18 в. являлась преим. учебной. наиб. популярной мн. годы оставалась знаменитая «Книжка-картинка для детей »(«Bilderbuch fur Kinder») нем. писателя, переводчика и издателя Ф. Ю. Бер-туха, выпущенная в 1792—1830 в 12 тт. Изданная в Москве «Детская тека» (пер. с франц. 1794) — один из характерных образцов энциклопедич. дет. книги с гра-виров. таблицами, насыщенными изображениями животных, растений, разнообразным этнография, материалом. К И. уч. книги обращались крупные мастера европ. графики. В Великобритании изобретатель торцовой гравюры на дереве Т. Бьюик иллюстрировал для детей «Общую историю четвероногих» (1790, до 1820 выдержала 7 изд.), «Историю птиц Британии» (т. 1—2, 1797—1804), а затем «Басни Эзопа» (1818). Художник и поэт У. Блейк создавал уникальные цветные офорты и акварели с романтич. образами детства. В эти богато орнаментиров. композиции он вписывал тексты своих стихов для сб-ков «Песни невинности» (1789) и «Песни опыта» (1794). В Германии Д. Ходовецкий исполнил гравюры к популярной книге И. Б. Базедова «Первоначальное обучение» («Elementarwerk», 1774; в рус. пед. лит-ре назв. также переводится как «Руководство по первоначальному обучению» и в др. вариантах). В нач. 19 в. вместе с развитием гравюры и литографии И. в дет. книге становится всё более привлекательной областью деятельности для мн. художников. В России вышли уникальная азбука «Подарок детям в память 1812 года» (1814)с раскрашенными гравюрами, выполненными по цветным акварелям И. И. Теребенёва (переизд. к 100-летию Отеч. войны в 1914), «Увеселительная азбука» (1835) с И. художника-жанриста К. А. Зелен-цова (круг А. Г. Венецианова). В Великобритании в 1836 выпущена «Весёлая азбука, рисованная, гравированная на металле и изданная художником» Дж. Крук-шанка, известного карикатуриста, оформителя романов Ч. Диккенса и одного из первых англ. иллюстраторов «Робинзона Крузо» Д. Дефо (т. 1—2, 1831). Пути формирования худож. облика И, того времени в Значит. степени связаны с развитием лит-ры романтизма. Благодаря усилиям гейдельбергских романтиков в нем. дет. лит-ру вошли нар. сказки, песни и баллады, стихи поэтов 16—17 вв. Трёхтомник Л. А. фон Арнима и К. Брен-тано «Волшебный рог мальчика» (1806— 1808), так же, как «Детские и семейные сказки» братьев Якоба и Вильгельма Гримм (т. 1—3, 1819—222) положил начало многочисл. последующим обработкам, переводам и публикациям для детей сокровищ нар. фантастич. лит-ры, но не сразу нашли своих иллюстраторов. Неск. портретных и жанровых гравюр ко 2-му и малому изданиям «Сказок» выполнил в Германии Л. Э. Гримм (1819, 1825). В Англии Крукшанк иллюстрировал перевод, вышедший под назв. Дж. Тенниел. Иллюстрация к книге ЛКэрролла «Алиса в стране чудес». 1865. Т. Хоземан. Иллюстрация к книге «Удивительные приключения барона Мюнхгаузена», 1840. «Немецкие народные сказки» (1824, 1826). Его 12 гравюр к этой книге затем перепечатывались в Германии, к-рая к нач. 40-х гг. 19 в. лидировала среди зап.-европ. стран в массовом выпуске дет. изданий. Романтич. сб-ки стихов, песенок, сказок иллюстрировали Л. Рихтер Т. Хоземан, М. Швинд, Ф. Поччи, Р. Гайслер и др. Появились первые книжки-картинки для маленьких детей: сб. «Нянюшкины часы» (1843) с илл. Рихтера, Ю. Хюбнера, О. Вагнера и др.; «Рассказы и песенки с картинками» (1841—45) Поччи; знаменитый «Штрув-вельпетер» (1845; известны рус. перепечатки, в т. ч. под назв. «Стёпка-растрёпка») Г. Хофмана; затем первые И. к нем. переводам сказок Андерсена, выполненные Рихтером (1845), О. Шпектером (1846—48) и Хоземаном (1844—49), уже прославившимся в 1840 своими 16 рисунками к «Удивительным путешествиям и приключениям барона Мюнхгаузена». Это произв. Э. Распе иллюстрировали позднее Крукшанк (1867) и Г. Доре (1862—76). Уникальный образец книжки-картинки создал выдающийся англ. поэт и художник Э. Лир. Его знаменитые «нонсенс» («A Book of noncense», 1846, букв.— «Книга чепухи»), написанные на основе специфич. фольклорной формы лимерика, неоднократно переиздавались в Англии и оказали огромное влияние на развитие подобного жанра дет. поэзии — весёлых небылиц, т. н. перевертышей (термин К. И. Чуковского), в др. странах. Забавные рисунки Лира, ясные по форме, полные юмора и почти изощрённой фантазии, до сих пор остаются непревзойдённым изобразит, эквивалентом оригинального текста. Наряду с опытами книжки-картинки формировалась стилистика И. к произведениям классич. лит-ры, приспособленным к дет. чтению. Во Франции с большим успехом расходились книги, украшенные гравюрами с рисунков известных художников. Гран-виль иллюстрировал «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта (1839, 1843) и «Приключения Робинзона Крузо» (1840, 1850), Г. Доре создал свои крупноформатные рисунки к «Новым волшебным сказкам для маленьких детей» графини де Сепор (1857), «Сказкам» Ш. Перро (1862), «Басням» Лафонтена (1868). Андерсен долго искал у себя на родине подходящего иллюстратора для своих сказок. Написанные в 1835, они вышли с рисунками В. Педерсена только в 1854. Рус. перевод под назв. «Новые сказки» был издан с 50 рисунками известного живописца и графика М. П. Клодта в 1868. Рус. рисовальщики в 40— 50-х гг. откликались на всё лучшее, что писалось для детей. В. Ф. Тимм иллюстрировал «Старинную сказку об Иванушке-дурачке» Н. А. Полевого (1844); Р. К. Жуковский стал первым иллюстратором «Конька-Горбунка» П. П. Ершова (1856); А. А. Агин выполнил рисунки к биографич. повести Д. В. Григоровича «Дедушка Крылов», Е. И. Ковригин — к «Альманаху для детей» (обе книги изд. в 1845). 2-я пол. 19 в.— время формирования во всех европ. странах специфич. лит-ры (стихов, рассказов, повестей для детей), учитывающей особенности дет. восприятия, запросы развивающейся личности и задачи воспитания ребёнка. Написанная и иллюстрированная Ч. Л. Доджсоном (псевд. Льюис Кэрролл) «Алиса под землёй» (1862) вышла в свет в Лондоне в 1865 как «Приключения Алисы в стране чудес» с классическими в своём роде илл. Дж. Тенниела, одобренными писателем. Столь высокий образец творческого содружества был, однако, единичным эпизодом. Широкое распространение массовой печатной продукции не способствовало во 2-й пол. 19 в. улучшению худож. качества И. Альбомы и книжки-картинки В. Буша («Макс и Мориц», 1865; «Дидельдум!», 1874), К. Фрёлиха и П. Коневки были исключением на фоне ремесл. изданий. Во Франции, где в круг дет. чтения вошли произв. А. Дюма и Ш. Нодье, к худож. уровню илл. Доре приближались немногие рисовальщики: Т. Жоано, Берталь, О. Кастелли, Э. Байар. Лишь Л. Фрё-лих, датчанин, работавший во Франции, вошёл в историю вместе со своим издателем Этцелем, выпуская серию альбомов «Мадемуазель Лили» для самых маленьких. Рус. И. 1850—80-х гг. для детей тесно связана с демокр. лит-рой и реалистич. иск-вом (альбом В. Рыбинского «Житьё-бытьё Вани, подмосковного мужичка», 1859; «Букварь дедушки Прокофья» А. Голицинского с рис. П. М. Шмелькова, 1862; илл. М. П. Клодта к дет. сб. стихов «Некрасов русским детям», 1881). Заметный след в истории И. оставили также нек-рые работы рус. живописцев В. М. Васнецова, М. В. Нестерова, И. Е. Репина, В. И. Сурикова, А. С. Степанова, илл. и виньетки в сб. стихов и книгах для детей И. С. Панова, H. H. Каразина, силуэты и книжки-картинки E. M. Бем. Подлинный расцвет худож. книжки-картинки начался в 70-х гг. 19 в. в Великобритании, где под влиянием историка и критика Дж. Рескина, писателя и художника У. Морриса возникло движение поэтов, художников и издателей, увлечённых идеей возрождения нар. иск-ва, исконного ремесленного творчества, противопоставлявшихся машинизации произ-ва. Гравёр, печатник и предприниматель Э. Эванс совершенствовал технику цветной гравюры на дереве в тесном сотрудничестве с художниками, чьи книги он издавал. Это позволило У. Крейну с блеском осуществить оригинальные авторские замыслы в цветной акварели («Книжка-картинка», 1874; «Красавица и чудовище», 1875; «Король-лягушонок», 1876, и мн. др.). К. Гри-нуэй издавала у Эванса изящные акварели к собств. стихам для детей («Под окном», 1879) и к англ. поэтич. фольклору («Матушка Гусыня, или Старинные колыбельные песенки», 1881). Цветные книжки-картинки Р. Колдекотта («Дом, к-рый построил Джек», 1878; «Песенки за шестипенсовик», 1880; «Молочница», 1882) отличались благородной красочностью и доступностью по цене. Творчество самого У. Морриса в области возрождения классич. книжной гравюры, его теории «идеальной книги» и уникальные её образцы, созданные в Келмскотт-ской печатне, оказали большое влияние на европ. и амер. И. для детей на рубеже 19 и 20 вв. Развитие «югендстиля» в Германии (1890—1910-е гг.) способствовало решительному обновлению книжного иск-ва и обособлению И. для детей в специфич. область творческой деятельности. В книжках-картинках Э. Крайдольфа («Цветочные сказки», 1898; «Спящие деревья», 1901; «Бабочки», 1911) наиб. ярко выразился характерный для нем. И. этого периода декоративный тип книжного оформления, использующий стилизов. персонификацию природных форм и растит, мотивов. В содружестве с поэтами создавали свои книги с цветными илл. К. Хофер (П. Демель «Румпумпель», 1903) и К. Ф. Фрайхольд (К. Морген-штерн «Заячья книга», 1906). В илл. Б. де Монвеля (Франция), А. Рэкема (Англия), Э. Бесков (Швеция), У. У. Денслоу (США), в рисунках В. Прейссига и Р. Лауды (Чехия) отразились нац. варианты «югендстиля». Особое место в эю время заняла англ. художница Б. Поттер, книги к-рой с иллюстриров. рассказами о животных переиздавались, в т. ч. в переводах на мн. языки, и в 70-е гг. 20 в. В России кон. 19 — нач. 20 вв. было временем формирования аналогичного стиля—«модерн», в русле к-рого шли не менее разнообразные, чем на Западе, творческие поиски иллюстраторов. В Москве члены «Абрамцевского кружка» видели в красивой дет. книге то же средство приобщения к традициям рус. худож. культуры и нац. старины, какое они искали в возрождении нар. ремёсел и стилистич. черт др.-рус. архитектуры. Цветные книжки-картинки Е. Д. Поле-новой («Война грибов», 1889), юбилейное издание «Песни о вещем Олеге» А. С. Пушкина с акварелями В. М. Васнецова и рисованным (в др.-рус. стиле) шрифтом В. Д. Замирайло — яркий образец неоромантизма в рус. И. Книги С. В. Малютина, работавшего в др. центре возрождения нар. иск-ва — в с. Та-лашкино под Смоленском («Сказка о царе Салтане», 1898; «Руслан и Людмила», 1899; «Ай-ду-ду!», 1899), по характеру ближе к изысканным формам модерни-стич. орнаментики. Блестящих результатов в создании изящной, нарядной авторской книжки-картинки достигли мастера худож. объединения «Мир искусства», с чьим творчеством связан расцвет рус. И эпохи «модерна». Дет. книги А. Н. Бенуа («Азбука в картинках», 1904), Г. И. Нарбу-та («Деревянный орёл», 1909; «Соловей» Андерсена, 1912; и др.), И. Я. Билибина («Царевна-лягушка», 1901; «Василиса Прекрасная», 1902, и мн. др.) вобрали в себя разнообразные приёмы декоративной стилизации в духе классич. рус. и зап.-европ. стилей и др.-рус. иск-ва. В первые послерев. десятилетия в Сов. России возникли предпосылки для создания иск-ва дет. книги, способного активно влиять на формирование социальных и эстетич. представлений читателей. Постепенно сложился специфич. жанр книги для детей, к-рый синтезировал усилия писателей, живописцев и графиков. В эту эксперим. работу на разных уровнях эпизодически включались идеологи рус. авангарда (Эль Лисицкий, В. Е. Татлин, П. В. Митурич), члены худож. объединений ОСТ и «Четыре искусства» (Д. П. Штеренберг, Н. А. Шифрин, H. H. Купреянов, В. А. Фаворский), художники т. н. производств. книги (О. К. Дейнеко и Н. С. Трошин, Г. и О. Чичаговы) Б. С. Кустодиев, М. В. Добужинский Д. И. Митрохин, С. В. Чехонин, В. М. Конашевич на совр. основе продолжали разрабатывать стилистику мирискуснич. графики. Однако принципиально новые решения были найдены ими в книгах С. Я. Маршака и В. В. Лебедева («Вчера и сегодня», «Мороженое», «Цирк» и др.). Возглавив в 1924 дет. редакцию ленингр. отдела Госиздата, они привлекли в неё мн. талантливых людей. Вместе с писателями и поэтами В. Бианки Д. Хармсом, В. Введенским, Е. Шварцем и др. здесь работали в 20—30-х гг. уже известные художники Н. Ф. Лапшин, Н. А. Тырга, В. М. Ермолаева, Е. В.Сафонова; молодые—А. Ф. Пахо-мов, А. Самохвалов, Т. В. Шишмарёва, Е. К. Эвенбах, а затем Ю. А. Васнецов, Е. И. Чарушин, В. И. Курдов. Э. А. Бу-догосский, В. А. Власов. В 30-х гг. в Москве иллюстрированием дет. книги занимались Д. А. Шмаринов, Б. А. Дехтерёв, М. С. Родионов, А. М. Лаптев, А. М. Каневский, К. П. Ротов. В кон. 30-х — нач. 40-х гг. выдвинулось новое поколение художников-иллюстраторов сказки (E. M. Рачёв и др.) и анималистич. книги (Г. Е. Никольский). Между 1-й и 2-й мировыми войнами Зап.-европ. И. осваивала гл. обр. наследие иск-ва нач. 20 в. наиб. значительными в худож. отношении были книги Э. Ардизона в Англии, Ж. де Брюноф во Франции, Э. Бойд Смита в США. Одним из лучших образцов худож.-органичной амер. книжки-картинки долго оставалась «История доктора Дулиттла» (1920), к-рую X. Лофтинг написал и нарисовал в письмах, адресованных своим детям je европ. театра воен. действий. В 1-й пол. 30-х гг. наметился подъём в амер. дет. книге. В США переселялись художники — эмигранты из Германии. Европейская линия развития амер. И. продолжала обогащаться за счёт нем., франц. и англ. источников. Особое место занял У. Дисней в США, чьи книги и мультипликации (в частности, «Микки-Маус», 1931) приобрели междунар. популярность и оказали влияние на мн. иллюстраторов Европы. После 2-й мировой войны издание книг для детей значительно расширилось. В 60-х — нач. 70-х гг. в странах Европы, в США, Японии, гос-вах Бл. Востока активизировались старые и создавались новые изд-ва и редакции, вокруг к-рых группировались художники-иллюстраторы. Постепенно формировалась особая отрасль дет. книжной индустрии. Мн. крупные мастера изобразит, иск-ва и дизайна целиком посвятили себя иск-ву дет. книги: Дж. Бёрнингем и Ч. Киппинг (Англия), М. Сендак и Л. Лиони (США), Я. Сегава и М. Анно (Япония), М. Велт-хейс (Голландия), И. С. Олсен (Дания), У. Лёфгрен (Швеция), Н. Клавлу (Франция), X. Айхингер (Австрия), П. Нусбаумер (Швейцария), Б. Шрёдер-Никль, Л. Шварц, Ю. Шпон, К. Энзикат (ФРГ), Э. Лудзатти и Р. Лонгони (Италия), Ф. Месхали (Иран) и мн. др. Среди худож.-графич. школ стран Вост. Европы к сер. 60-х гг. видное место заняла польск. школа И., сформировавшаяся на базе варшавского изд-ва «Наша ксенгарня»: глава и теоретик польск. график И. Виц, художники 3. Рыхлицкий, К. Витковска, А. Струмилло, Э. и М. Муравские. Широко развернулась деятельность художников Чехословакии (И. Трнка, Е. Берднаржова, А. Борн и др. в Праге; Л. Фулла, А. Бруновский и др. в Братиславе), Венгрии (А. Вюрц Я. Кашш, К. Райх, Л. Ребер и др.), Югославии (М.Бизовичар, М.Ступица и др.). В Болгарии успешно работали в дет. книге графики и живописцы Б. Стоев, И. Кёсев, Р. Скорчев и др., в Румынии — В. Мунтяну и Д. Стан. Ряд блистательных книжек-картинок, а также И. к учебникам создал крупнейший мастер совр. нем. графики В. Клемке, выступавший и как автор теоретич. статей об И. В 60-е гг. в Рос. Федерации начался заметный подъём в создании иллюстриров. книг для детей. Издавались книжки-картинки с И. зачинателей этого иск-ва: Лебедева, Конашевича, Чарушина, Курдова, Ю. А. Васнецова. Активно работали Дехтерёв, Рачёв, Шма-ринов, Каневский. Традиции созданного в 20-е гг. жанра развивало поколение ху-дожников»шестидесятников»: М. П. Ми-турич, В. А. Дувидов, Е. Г. Мо-нин, Л. А. Токмаков, В. Д. Пивоваров, И. И. Кабаков, H. E. Чарушин, А. и В. Трауготы и мн. др. Расцвет творчества в этой области переживали Т. А. Мав-рина и Ф. В. Лемкуль. Признание получили ориг. И., к-рые создали художники Г. Якутович (Украина), А. Степонави-чюс, Б. Жилите, С. Валювене (Литва), Г. Кроллис и Я. Пигожнис (Латвия) П. Мудрак и Ф. Ханурару (Молдова), Н. Игнатов (Грузия), С. Айтбаев (Казахстан), М. Петросян (Армения), В. Толли (Эстония). Характерная особенность совр. И., как и в годы становления жанра,— её тесная связь с существ, процессами развития всех пластич. иск-в. В этом направлении продолжали свою работу в дет. книжной графике в 70— 80-х гг. Н. Попов, Б. Диодоров, Г. Ка-линовский, Ю. Ващенко, Г. Спирин (Москва), Г. Павлишин (Хабаровск) и др. художники, создавшие И., отмеченные на межрегиональных, республиканских, а также междунар. выставках и конкурсах. С сер. 60-х гг. оригиналы И. художников всех континентов регулярно экспонируются на специализир. междунар. и нац. худож. выставках, а также спец. периодич. экспозициях в Лейпциге, Братиславе, Болонье, с нач. 80-х гг.— в Барселоне, Токио. И. не может рассматриваться только в свете внутр. проблем жанра. Как неотъемлемая часть мира книги, она, не теряя содержат, функций, является элементом предметно-вещной среды, окружающей детей, и т. о. влияет на формирование эстетич. чувств и представлений. Тем не менее изобразит, начало И. определяет её особое значение в воспитании. Родители, воспитатели, учителя, опираясь на способности ребёнка к образному восприятию, могут учить его не только «читать» сюжет, но и чувствовать и понимать особенности худож. средств его выражения. Перелистывание книжки с картинками юным читателем — творческий процесс, а И,, заключающая в себе своего рода худож. микромир, где сфокусированы порой приёмы мн. видов иск-ва (в частности, живописи, графики, декоративного иск-ва),— это, как правило, первая ступень эстетич. образования. В работе с И. учитываются возрастные особенности развития детей. Зная любовь самых маленьких к многократному повторению прочитанного взрослыми, можно научить их не только узнавать на картинке людей, животных, предметы, но и называть цвета, а после рассматривания картинок — предложить рисовать цветными карандашами и красками. Рассматривая книгу вместе со ст. дошкольниками, взрослые могут акцентировать их внимание на эмоциональной выразительности общей колористич. тональности, особенностях цветовых сочетаний, характере линии, роли пространственных и масштабных соотношений в отдельной И., в последовательном развитии иллюстративного ряда, в его композиции в целом. В таком разговоре о худож. приёмах полезно обращать внимание детей на личность и творческий почерк иллюстратора. Возможно сопоставление раз л. индивидуальных манер и стилей. Вместе с тем И. может стать поводом для знакомства с разл. видами и жанрами изобразит, иск-ва. При целенаправленном выборе И. для беседы с детьми шк. возраста эффективно сравнение И. художников разных эпох или разных стран к одному лит. произведению (напр., к «Алисе в стране чудес» или «Сказкам» Андерсена и «Сказкам» Пушкина, «Путешествиям Гулливера», «Приключениям Робинзона» и т. п.). Канонич. рецептов для подобной работы взрослых с детьми нет. Нужно помнить, что худож. И.— не наглядное пособие для усвоения текста, а одно из важных средств воспитания культуры личности. Лит.: Дульский П., M e к с и н Я., Иллюстрация в дет. книге, Казань, 1925; Петров В. Н., Из истории дет. иллюстриров. книги 1920-х годов, в кн.: Иск-во книги. 1958—1960, в. 3, М., 1962; Г а н к и н а Э. 3., Рус. художники дет. книги, М., 1963; её ж-е, Художник в совр. дет. книге, М., 1977; её же, Иллюстрация для детей, в контексте худож. культуры, в сб.с Сов. графика, в. 9, М., 1985; Ф и в e p У., Когда мы были детьми. Два века книжной иллюстрации для детей, пер. с англ., М., 1979; Дет. книга вчера и сегодня, сост. Э. 3. Ганкина, М., 1988; Hurlimann В., Europaische Kinderbucher in drei Jahrhunderten, Z.; Das Bilderbuch: Geschichte und Entwicklung des Bilderbuchs in Deutschland von den Anfangen bis zur Gegenwart, hrsg. von K. Doderer und H. Muller, Weinheim—Basel; Lexikon der Kinderund Jugendliteratur, Bd 1—4, Weinheim — Basel, 1975—82; Bader B., American picturebooks from Noahs ark to the Beast within, N. Y., 1976; W h a 1-1 e у Y. I., С h e s t e r T. R., A History of childrens, book Illustration, L., 1988. Э. 3. Ганкина. смотреть
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
ИЛЛЮСТРАЦИЯ
ИЛЛЮСТРА́ЦИЯ к произведениям художественной литературы (от лат. illustratio освещение, наглядное изображение), изображение, переводящее образы литературы на язык графики или живописи. В более узком смысле под И. обычно подразумеваются рисунки или гравюры, напечатанные вместе с литературным текстом в книге и непосредственно связанные с содержанием, фабулой и идеями литературного произведения. Книжная И. из всех искусств в наибольшей степени сближается с литературой, во многом подчиняясь ее художественным законам и принципам. Однако искусство И. имеет самостоятельную художественную и идейную значимость, т. к. оно неизбежно отражает отношение художника-иллюстратора к иллюстрируемому тексту. Наряду с этим книжная И. тесно связана с декоративным и полиграфическим оформлением книги, часто образуя вместе с ним целостное единство книги как произведения декоративно-прикладного искусства.
Образы литературы с давних пор давали обильную пищу воображению художников; в Древней Греции живописцы-монументалисты и мастера расписной керамики вдохновлялись образами Гомера и других поэтов; библейские и евангельские образы наряду с образами Гомера, Плутарха и Овидия надолго стали источником сюжетов западноевропейской живописи и графики. Собственно книжная И. возникла в Китае: в эпоху Тан (VII в.) здесь появились печатные книги с гравюрами на дереве. До возникновения книгопечатания рукописи иллюстрировались миниатюрами; большого расцвета искусство миниатюры достигло в арабских странах, Иране, Средней Азии, Индии.
С конца XV и в XVI вв. в Европе начинает развиваться печатная книжная И. (напр., виртуозные гравюры А. Дюрера к «Апокалипсису»). В свое время остались неизданными высокие образцы И., созданные С. Боттичелли (к «Божественной комедии» Данте), Рембрандтом (офорт к драме Яна Сикса «Медея»). В конце XVIII в. высокого совершенства И. достигла во Франции в книжной графике О. Фрагонара, нашедшего яркие и острые приемы для характеристики героев, изображения точных примет времени, исторической обстановки и среды (И. к стихотворным повестям Ж. Лафонтена, к «Дон Кихоту» М. Сервантеса, «Неистовому Роланду» Л. Ариосто), и П. Прюдона (И. к «Дафнису и Хлое» Лонга, к «Полю и Виргинии» Бернардена де Сен-Пьера). В Англии XVIII в. У. Хогарт создал сатирические И. В Германии XVIII в. с И., изящно и тонко передающими подробности быта, выступил Д. Ходовецкий.
В XIX в. возможности книжной графики необычайно расширились благодаря изобретению торцовой гравюры Т. Бьюиком (в Англии) и литографии А. Зенефельдером (в Германии). Наибольшего расцвета в XIX в. искусство И. достигло во Франции (иллюстрации Э. Делакруа к «Фаусту» И. В. Гёте, О. Домье к «Отцу Горио» О. Бальзака). В то же время появились и иллюстраторы-профессионалы, такие, как Ж. Жигу («Жиль Блаз» Лесажа), Т. Жоанно (сочинения Мольера), неистощимо изобретательный Г. Доре («Озорные рассказы» Бальзака, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф. Рабле и др.). В Англии своими экспрессивными и занимательными И. к произведениям Ч. Диккенса и других романистов получили известность художники Х. Браун (Физ) и Дж. Крукшанк.
В 1890‑х гг. развернулось мастерство канадского писателя и одновременно художника-иллюстратора Э. Сетона-Томпсона и немецкого анималиста В. Кунерта. Среди мастеров И. XX в. выделяется бельгийский график Ф. Мазерель (гравюры на дереве к произведениям Р. Роллана), французский художник Ш. Карлегль (рисунки пером к «Восстанию ангелов» А. Франса); большое влияние на книжную графику разных стран оказал смелый контурный рисунок пером (или офорт), виртуозно разработанный П. Пикассо («Метаморфозы» Овидия, «Неведомый шедевр» Бальзака) и А. Матиссом. В США среди художников-иллюстраторов выделяется Рокуэлл Кент, создавший рисунки и гравюры к своим книгам и произведениям классики (в т. ч. 300 его рисунков к «Моби Дику» Г. Мелвилла, исполненных бурной романтики и героического жнзнеутверждения). Виднейший мастер современной И. в ГДР В. Клемке.
В России первыми И. следует считать миниатюры, которыми обильно украшались при переписке древние рукописи. Широко развилась русская И. в XIX в., что связано прежде всего с творчеством художников Г. Г. Гагарина, А. А. Агина (И. к «Мертвым душам» Н. В. Гоголя) и П. А. Федотова, работы которых положили начало реалистической традиции, достигшей высшего расцвета в самом конце XIX начале XX вв. И. этих художников ввели в круг внимания русского читателя пеструю и многоликую толпу острохарактерных общественных типов, резкую оценку реальной действительности, приемы гротескного сатирического преувеличения. В замечательной серии библейских эскизов А. А. Иванов создал образцы композиционного построения драматического действия, разработал выразительность жеста и точную передачу психологического состояния человека. Без творчества Иванова невозможно понять мастерство книжной И. П. П. Соколова, М. А. Врубеля, Валентина А. Серова, А. Н. Бенуа, В. А. Фаворского расцвет русской И. на рубеже XX в. и в советское время. Вершины И. 90‑х гг. XIX в. работы Врубеля на темы «Демона» М. Ю. Лермонтова и рисунки Серова к басням И. А. Крылова.
В начале XX в. для развития книжной графики (и в целом для оформления книги) много сделали художники группы «Мир искусства»: иллюстрации Бенуа к «Медному всаднику» и «Пиковой даме» А. С. Пушкина; Е. Е. Лансере (цветные) к «Хаджи-Мурату» Л. Н. Толстого; М. В. Добужинского к «Белым ночам» Ф. М. Достоевского; Б. М. Кустодиева к произведениям Н. А. Некрасова и Н. С. Лескова; работы А. Я. Головина, И. Я. Билибина, В. Д. Замирайло, Д. И. Митрохина, Д. Н. Кардовского (к произведениям Н. В. Гоголя и А. С. Грибоедова), Л. О. Пастернака и др.
В советское время открылись новые возможности для развития художественно оформленной, иллюстрированной книги. Высококачественная И. проникла в массовые издания для народа уже в первые послереволюционные годы. В 20‑х гг. сложилось дарование таких художников-иллюстраторов, как В. В. Лебедев, В. М. Конашевич, Н. А. Тырса, Л. А. Бруни. Создателем советской гравюры на дереве стал Фаворский, разработавший теоретические основы композиции книги и И., целиком подчиненные задаче идейного и художественного раскрытия образов литературы. В области книжной гравюры на дереве успешно работали и такие мастера, как А. И. Кравченко, П. Я. Павлинов, А. Д. Гончаров, Л. С. Хижинский, М. И. Пиков, Ф. Д. Константинов, Д. С. Бисти. Н. Н. Купреянов положил начало широко развившейся в советской графике рисованной книжной И., выполненной черной акварелью, пером или литографией, в которой выдвинулись художники-иллюстраторы С. В. Герасимов, Д. А. Шмаринов, Кукрыниксы (М. В. Куприянов, П. Н. Крылов, Н. А. Соколов), А. М. Каневский, Е. А. Кибрик, В. Г. Бехтеев, Ю. Н. Петров, Д. А. Дубинский, О. Г. Верейский, Б. В. Власов, Б. М. Басов, В. Н. Минаев, создавшие замечательные серии И., главным образом к произведениям классиков.
Особого расцвета достигла советская И. к детской книге: работы Лебедева, Конашевича, Ю. И. Пименова, М. С. Родионова, А. Ф. Пахомова, А. А. Дейнеки, В. Н. Горяева, Ю. А. Васнецова, Е. И. Чарушина, Т. А. Мавриной, М. П. Митурича и др. Велики успехи книжной графики и в республиках Советского Союза: М. Сарьяна в Армении, Г. М. Пустовийта и Г. В. Якутовича на Украине, С. Красаускаса в Литве, Г. Г. Поплавского в Белоруссии, Л. А. Ильиной в Киргизии и др.
Чегодаев А. Д., Книжная и станковая графика за 15 лет, [М.], 1933;
его же, Пути развития рус. сов. книжной графики, М., 1955;
Девишев А. А., Сов. книжная иллюстрация, в сб.: Тридцать лет сов. изобразит. искусства, М., 1948;
Пахомов В. В., Книжное искусство, кн. 12, М., 1961 1962;
Искусство книги, в. 19, М., 19601979;
Первая Всесоюзная выставка книжной иллюстрации. Каталог, М., 1980;
Чихольд Я., Облик книги. Избр. статьи о книжном оформлении, пер. с нем., М., 1980.