Главная » Правописание слов » Ильина по английскому как пишется

Слово Ильина по английскому как пишется - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

ильина

1 бычок Ильина

2 операция Ильина

3 операция Ильина

4 Д-19

5 И-69

6 С-351

7 я тебе дам!

8 я тебе задам!

9 я тебе покажу!

10 я тебе!

11 в интересах

12 поставить на службу

13 ставить на службу

14 операция

во время операции — intraoperative, peroperative;

не поддающийся операции — nonoperative, nonsurgical;

откладывать операцию — to delay an operation;

перенести операцию — to undergo a surgery; to undergo [to come through] an operation;

перенести операцию удовлетворительно — to bear an operation satisfactorily;

плохо перенести операцию — to do poorly after surgery;

после операции — postoperatively;

проводить операцию — to perform [to carry out] an operation;

сфинктерсохраняющая операция на прямой кишке — sphincter-saving [sphincter-preserving] operation

операция с сохранением сфинктера прямой кишки — sphincter-preserving [sphincter-saving] operation

15 не нюхать пороху

«Этот, видно, не нюхал пороху. Просидел войну в затхлых комнатах военкомата. » (Г. Марков, Завещание) — ‘This fellow probably never smelt gunpowder. Sat it out safely in these stuffy offices. ‘

16 попадать под горячую руку

Он был взбешён, а значит, и слеп. Он не хотел вникать в план Ильина, он расценивал его как бессмысленную, глупую затею. И попадись ему под горячую руку Ильин, бог знает, что бы могло произойти. (В. Некрасов, Судак) — ‘He’d been furious, blinded by rage. He hadn’t wanted to listen to Ilyin’s plan, he’d dismissed it as a stupid, pointless idea. And had Ilyin reported to him God knows what he might have said to the man in the heat of the moment.

17 собственно говоря

Собственно говоря, литература её не слишком интересовала. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — As a matter of fact, she was not particularly fond of literature.

18 9540

См. также в других словарях:

Ильина В. В. — Ильина В. В. ИЛЬИНА Вера Васильевна (по мужу Буданцева) (1894 ) поэтесса. Р. в семье земского фельдшера, окончила филологический факультет Высших женских курсов. Печататься начала в 1915. Поэзия И. тематически не выходит из сферы личных… … Литературная энциклопедия

Ильина А. — Ильина А. ИЛЬИНА А. (1890 ) псевдоним поэтессы Александры Ивановны Сеферянц. Р. в Данкове, Рязанской губ., в семье рабочего. Окончила Московский университет. Печататься начала с 1917. В 1922 выпустила сборник стихотворений «Земляная литургия».… … Литературная энциклопедия

Ильина — ы, жен.Производные: Ильинка; Ильиша; Иля.Происхождение: (Образовано от мужск. имени (см. Илья)) Словарь личных имён … Словарь личных имен

ИЛЬИНА — Наталия Иосифовна (1914 1994), русская писательница. Автобиографический роман Возвращение (кн. 1 2, 1957 65) о судьбе русских эмигрантов в Китае, сатирическая публицистика, художественно мемуарные кн. Дороги и судьбы (1985), Встречи (1987).… … Русская история

Ильина* — ы, ж. Производные: Ильинка; Ильиша; Иля. [Образовано от мужск. имени Илья (см.).] Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен

Ильина — Ильина женская форма распространённой русский фамилии Ильин, произошедшей от мужского имени Илья. Фамилия Ильина, Вера Сергеевна (1974) советская и российская прыгунья в воду Ильина, Екатерина Фёдоровна (1991) российская спортсменка,… … Википедия

Ильина — I Ильина Елена (псевдоним; настоящие фамилия и имя Прейс Лия Яковлевна) [16(29).6.1901, г. Острогожск, ныне Воронежской области, 2.11.1964, Москва], русская советская писательница. Окончила Ленинградский институт истории искусства (1926) … Большая советская энциклопедия

Ильина Н. — Наталья Иосифовна Ильина (6 (19) мая 1914, Санкт Петербург 12 января 1994, Москва) русская писательница, публицист, сатирик. Биография Наиболее известна её художественно мемуарная проза, отразившая личный опыт пребывания в эмиграции в Китае… … Википедия

Ильина Н. И. — Наталья Иосифовна Ильина (6 (19) мая 1914, Санкт Петербург 12 января 1994, Москва) русская писательница, публицист, сатирик. Биография Наиболее известна её художественно мемуарная проза, отразившая личный опыт пребывания в эмиграции в Китае… … Википедия

Ильина, А. — [1890 ] псевдоним поэтессы Александpы Ивановны Сеферянц. Род. в Данкове Рязанской губ., в семье рабочего. Окончила Московский университет. Печататься начала с 1917. В 1922 выпустила сборник стихотворений «Земляная литургия». Творчество… … Большая биографическая энциклопедия

Ильина А. — (наст. имя и фам. Александра Ивановна Сеферянц; р.1890) – рус. поэтесса. Род. в семье рабочего. Окончила Моск. ун т. Печататься начала с 1917. В 1922 выпустила сб. стихотв. «Земляная литургия». Творчество И. отмечено большим влиянием Есенина и… … Энциклопедический словарь псевдонимов

Источник

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском


Женские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Natalya, Natalia, Nataliya

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Источник

Имена на английском

Нет времени? Сохрани в

Думаю, каждый из нас сталкивался с тем, как правильно написать свое имя на английском языке. Многие думают, что это сложно либо потребует особых знаний в области иностранного языка. Но это не так! Нужно всего лишь научиться правильно транслитерировать своё имя, выучив несколько незамысловатых правил, и попрактиковаться в их написании. И все готово, вы смело можете транслитерировать свое имя, отчество, фамилию и любое другое имя собственное.

Распространение английского во всех сферах жизни человека

Английский язык, являясь одним из самых распространённых языков в мире, прочно вошел в нашу повседневную жизнь. Это язык бизнеса, международной экономики, политики, туризма и социальной жизни, поэтому знание английского языка является большим преимуществом в нашем обществе. Любой документ, который предъявляется за границей либо нужен для поездки в ту или иную страну, должен быть переведен на английский язык, и в общем, каждый должен уметь правильно выражать наши имена или имена собственные латиницей. Именно поэтому была создана специальная система правил транслитерации кириллических имен на английский язык.

Часто люди сталкиваются с проблемой, как же правильно написать свое имя на английском при заполнении анкет, бланков и прочих документов. Многие считают, что имя обязательно нужно переводить, и изо всех сил ищут эквивалент собственного имени в английском языке. Действительно некоторые имена в этих двух языках очень похожи, но все же это разные имена. Поэтому их не нужно переводить или искать эквивалент, просто следует выучить несложные правила транслитерации, которые также важны, как и транскрипция, и вы сможете представить свое имя на английском.

Транслитерация — это метод написания слов одного языка посредством букв другого, то есть замена русских букв латинскими. Существуют имена, которые имеют несколько вариантов написания, так как один и тот же звук можно передать несколькими буквами. Например, имя Евгения может писаться как Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Как читать книги на английском (видео)

Общие правила транслитерации

Разные способы транслитерации кириллических имен на английский ориентировались на французский и немецкий языки. Несколько способов транслитерации остались и сейчас, но самым распространенным способом все же остается английская транслитерация.

Представляем вам общие правила транслитерации:

Чтобы слова произносились правильно, нужно максимально точно подобрать звуковой аналог в английском языке. Часть букв не вызывает никаких проблем, и здесь все понятно:

А – A; Г – G; Е – Е; З – Z; К – K; П – P; Ф – F и др.

Чтобы передать шипящие, нужно вспомнить правила английского языка, в особенности дифтонги:
Ж – ZH; Ч – CH; Ш – SH; Щ – SHCH, Ц – TS (Жанна Стриж – Zhanna Strizh; Вячеслав Чистович – Vyacheslav Chistovich; Шура Шишкина – Shura Shishkina; Щукин, Татищев – Shchukin, Tatishchev; Цаплин, Кузнецов – Tsaplin, Kuznetsov).

Сочетание ДЖ передается в английский язык буквой J и сочетаниями DJ и DZH. Но все три варианта встречаются в передаче имен и фамилий: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаев)

Также существуют правила передачи особенно сложных русских слов на английский язык:

Представление отчества на английском

Своё имя следует подавать в таком порядке: имя и фамилия – Ivan Kozlovsky (Иван Козловский), если нужно использовать отчество, то его следует ставить между именем и фамилией Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Иван Васильевич Козловский).

Примеры отчеств

Aleksandrovich, Borisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Georgiyevich, Igorevich, Konstantinovich, Leonidovich, Maksimovich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Sergeyevich, Timofeyevich, Valeryevich, Yuryevich.

Александрович, Борисович, Дмитриевич, Фёдорович, Георгиевич, Игоревич, Константинович, Леонидович, Максимович, Николаевич, Олегович, Павлович, Сергеевич, Тимофеевич, Валерьевич, Юрьевич.

Английский для начинающих — учим английский с нуля

Важность правильного написания имён собственных на английском

Множество имен можно считать интернациональными и можно попытаться найти соответствующие эквиваленты, но все же это будут разные имена. Например, Дарина может стать Dorothy, Елена – Helen, Иван – John, Степан – Steve и другие.

Также следует обратить внимание на то, что выбранное мужское или женское английское имя следует использовать во всех документах, так как изменение одной всего лишь буквы не изменит произношения в целом, а в документах это может повлечь за собой большое количество проблем и неудобств. Например, Andrew и Andrey в разных документах могут означать, что это два разных человека.

First name / given name / forename / Christian name – имя, которое даётся при рождении, например, John, Peter, William.
Middle name (среднее имя) – второе имя человека. Оно стоит между именем и фамилией, например, Alan Charles Jones или Alan C. Jones.
Last name / surname / family name – фамилия, например, Smith, Green.
Nickname – укороченная или уменьшительная форма имени: Peter – Pete; William – Bill, Will; Anne – Annie, Nancy. Nickname — также заменитель имени (прозвище), которое даётся человеку по какой-то причине (как описание, характерная черта, в насмешку), например, Big Jim, Chubby, Dusty, Monster, Shadow. Nickname — также псевдоним, используемый пользователями Интернета в различных целях.
Birth name – имя при рождении, т.е. имя, даваемое ребенку при рождении.
Legal name – официальное имя, которое используется для официальных целей, например, для подписания контрактов.
Maiden name – девичья фамилия женщины до замужества.
Married name – фамилия по браку, т.е. фамилия женщины в замужестве.
Patronymic – отчество.
Pseudonym –Псевдонимы включают литературные псевдонимы, сценические имена, прозвища, альтернативные имена.

How do you spell your name, please? – Как пишется ваше имя, пожалуйста?
How do you spell your first name? – Как пишется ваше (первое) имя?
What is the full name for Natasha? – Какое полное имя для Наташа?
What does Johnny stand for? – Какое полное имя для Johnny?
Is your name spelled with one N or double N? – Ваше имя пишется с одной N или с двумя N?
How do you spell your last name? – Как пишется ваша фамилия?

Если вы обладатель необычного имени или у вас нет уверенности в том, что вы можете самостоятельно сделать его транслитерацию, воспользуйтесь помощью одного из онлайн-сайтов транслитерации, и вы обязательно будете наслаждаться звучанием вашего имени на английском языке. А наши преподаватели помогут вам закрепить материал.

Источник

Имя Илья по английски — написание и произношение, стандарт по ГОСТ

Мы продолжаем изучать варианты русскоязычных имен в английском языке; сегодняшний разбор посвящен тому, как будет выглядеть и звучать имя Илья по английски. Уже визуально можно оценить потенциальные сложности, которые могут возникнуть с переводом имени: мягкий знак и буква «я», не имеющие однозначных эквивалентов в английском, несколько затрудняют перевод имени «Илья» на английский. В данном материале мы подробно рассмотрим, как правильно пишется «Илья» по-английски, как произносится и какова официальная версия написания в соответствии с нормативами ГОСТ.

Перевод имени Илья на английский

Этимологические особенности

Чтобы не быть голословными, для начала обратимся к истокам. Происхождение изучаемого нами имени относит нас к еврейскому имени «Eliyyahu», означающему «мой Бог есть Яхве». Непосредственно «Илья» (устаревшая форма – Илия) – русскоязычная форма библейского имени пророка и чудотворца Илии, которого почитают в христианстве, исламе и иудаизме.

Поскольку Илия в вариации Elijah был популярной фигурой в средневековых сказках и его имя носили несколько святых (которые обычно известны под латинской формой Elias), это имя стало широко использоваться и в новом времени. В средневековой Англии существовал и вариант Elis.

Наиболее частотные аналоги

Из-за множества расхождений и трудностей, связанных с несовпадением произносительных особенностей, в различных языках имя претерпело разного рода изменения при переходе «Элияху» из иврита. В русской вариации «Илия», а затем и редуцированном варианте «Илья» исчез звук «h», поэтому произошли изменения написания путем отбрасывания последних букв. Это явление вполне объяснимо, ведь современные лингвистические тенденции ведут к упрощению произношения и написания любых слов, не только имен собственных.

В английском языке имя «Элияху» пережило намного меньше перемен и преобразовалось в Elijah, как у знаменитого актера современности Элайджа Вуд (Elijah Wood). Таким образом, видна лишь редукция конечного гласного, все остальное довольно близко к первозданному виду. Поэтому имя Илья на английском чаще всего пишется именно как Elijah, встречаясь в таком виде в литературе и прессе.

Если говорить о том, как по английски имя Илья в вариации Elijah произносится, то мы получаем следующую транскрипцию: в американском варианте произношение выглядит как [eˈlaɪdʒə], а в британском — [ɪˈlʌɪdʒə]. Как видим, британское произношение в данном случае больше склонно редуцировать звуки, хотя такая тенденция в целом присуща американскому английскому.

Когда в английском говорят о человеке, носящем имя «Илья» (например, о русской известной персоне), допустима транслитерация до варианта «Ilya» или «Ilia», поскольку здесь уже важность приобретают не корни происхождения имени, а максимальная приближенность к начальному варианту. Обе вариации будут звучать как [ˈɪlɪə].

В редких случаях в английском пишется имя Илья как «Ilja». Такой вариант перевода часто употребляется для обозначения носителей имени «Илья», проживающих в Эстонии.

Существует еще несколько англо версий написания имени «Илья» в английском, но они встречаются не так часто, как рассмотренные выше:

Мы рассмотрели, как на английском пишется имя «Илья». Но как быть с уменьшительно-ласкательными вариантами? Сейчас узнаем.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Илья по-английски

Очевидно, что нельзя ограничиваться полным именем в изучении иностранного языка. В жизни мы намного чаще пользуемся именно сокращенными вариантами имен, потому что нас окружают близкие, родные и знакомые люди. Сокращения и ласковые вариации имен помогают нам точнее передать отношение к человеку (товарищеское, матери к ребенку, братское и так далее), придать речи эмоциональную окраску, да и произносить уменьшительно-ласкательные формы нам проще, чем громоздкие полные (например, как часто происходит с красивым именем «Александр», которое так и хочется заменить «Сашей»).

Чаще всего в русском языке мы используем две формы для просторечного обозначения изучаемого сегодня имени. Ласковый вариант – Илюша, а более «брутальный» эквивалент – Илюха. Что ж, попробуем произвести перевод.

Несмотря на то, что такие вариации относятся к разговорному стилю речи, вполне релевантно употреблять их в художественной литературе в уместных контекстах, когда необходимо добавить речи красок или придать натуральности репликам говорящих.

Транслитерация имени «Илья» в соответствии с российским ГОСТом

Вариантов перевода имени «Илья» существует довольно много. Причем самый употребительный – Elijah – довольно далеко отошел от русскоязычной вариации. Когда мы оформляем важные документы, необходимо придерживаться законодательных норм. Стандарты не допускают значительных отклонений от «родного» написания имени, в связи с чем возможны лишь минимальные искажения. В соответствии с ГОСТ Р 52535.1. переведем имя «Илья» английскими буквами:

Из приведенных параллелей мы видим, что для всех букв изучаемого имени в нормативном документе нашлись аналоги, кроме буквы «ь». Зато буква «я» передается сразу двумя буквами (дифтонгом IA) в английском языке. Если собрать эквиваленты в одно слово, получаем правильный вариант имени в соответствии с ГОСТ – ILIA (Ilia). Такая версия релевантна, когда мы оформляем загранпаспорт, когда обращаемся к ГОСТ-системам транслитерации, при работе с телеграммами международного масштаба, пунктом отправления которых является Российская Федерация.

Сегодняшний материал был посвящен имени «Илья». Теперь мы знаем, как написать «Илья» по-английски, откуда оно произошло, какие сокращенные варианты в английском имеет это имя. Нами также была рассмотрена версия имени, соответствующая последним стандартам ГОСТ. Желаем успехов в изучении английского! Увидимся на следующем уроке.

Источник

Имя Илья по английски —стандарт по ГОСТ

Мы про­дол­жа­ем изу­чать вари­ан­ты рус­ско­языч­ных имен в англий­ском язы­ке; сего­дняш­ний раз­бор посвя­щен тому, как будет выгля­деть и зву­чать имя Илья по англий­ски. Уже визу­аль­но мож­но оце­нить потен­ци­аль­ные слож­но­сти, кото­рые могут воз­ник­нуть с пере­во­дом име­ни: мяг­кий знак и бук­ва «я», не име­ю­щие одно­знач­ных экви­ва­лен­тов в англий­ском, несколь­ко затруд­ня­ют пере­вод име­ни «Илья» на англий­ский. В дан­ном мате­ри­а­ле мы подроб­но рас­смот­рим, как пра­виль­но пишет­ся «Илья» по-англий­ски, как про­из­но­сит­ся и како­ва офи­ци­аль­ная вер­сия напи­са­ния в соот­вет­ствии с нор­ма­ти­ва­ми ГОСТ.

Этимологические особенности

Что­бы не быть голо­слов­ны­ми, для нача­ла обра­тим­ся к исто­кам. Про­ис­хож­де­ние изу­ча­е­мо­го нами име­ни отно­сит нас к еврей­ско­му име­ни «Eliyyahu», озна­ча­ю­ще­му «мой Бог есть Яхве». Непо­сред­ствен­но «Илья» (уста­рев­шая фор­ма – Илия) – рус­ско­языч­ная фор­ма биб­лей­ско­го име­ни про­ро­ка и чудо­твор­ца Илии, кото­ро­го почи­та­ют в хри­сти­ан­стве, исла­ме и иудаизме.

Посколь­ку Илия в вари­а­ции Elijah был попу­ляр­ной фигу­рой в сред­не­ве­ко­вых сказ­ках и его имя носи­ли несколь­ко свя­тых (кото­рые обыч­но извест­ны под латин­ской фор­мой Elias), это имя ста­ло широ­ко исполь­зо­вать­ся и в новом вре­ме­ни. В сред­не­ве­ко­вой Англии суще­ство­вал и вари­ант Elis.

Наиболее частотные аналоги

В англий­ском язы­ке имя «Эли­я­ху» пере­жи­ло намно­го мень­ше пере­мен и пре­об­ра­зо­ва­лось в Elijah, как у зна­ме­ни­то­го акте­ра совре­мен­но­сти Элай­джа Вуд (Elijah Wood). Таким обра­зом, вид­на лишь редук­ция конеч­но­го глас­но­го, все осталь­ное доволь­но близ­ко к пер­во­здан­но­му виду. Поэто­му имя Илья на англий­ском чаще все­го пишет­ся имен­но как Elijah, встре­ча­ясь в таком виде в лите­ра­ту­ре и прессе.

Если гово­рить о том, как Elijah про­из­но­сит­ся, то мы полу­ча­ем сле­ду­ю­щую тран­скрип­цию: в аме­ри­кан­ском вари­ан­те про­из­но­ше­ние выгля­дит как [eˈlaɪdʒə], а в бри­тан­ском — [ɪˈlʌɪdʒə]. Как видим, бри­тан­ское про­из­но­ше­ние в дан­ном слу­чае боль­ше склон­но реду­ци­ро­вать зву­ки, хотя такая тен­ден­ция в целом при­су­ща аме­ри­кан­ско­му английскому.

Когда в англий­ском гово­рят о чело­ве­ке, нося­щем имя «Илья» (напри­мер, о рус­ской извест­ной пер­соне), допу­сти­ма транс­ли­те­ра­ция до вари­ан­та «Ilya» или «Ilia», посколь­ку здесь уже важ­ность при­об­ре­та­ют не кор­ни про­ис­хож­де­ния име­ни, а мак­си­маль­ная при­бли­жен­ность к началь­но­му вари­ан­ту. Обе вари­а­ции будут зву­чать как [ˈɪlɪə].

В ред­ких слу­ча­ях в англий­ском пишет­ся имя Илья как «Ilja». Такой вари­ант пере­во­да часто упо­треб­ля­ет­ся для обо­зна­че­ния носи­те­лей име­ни «Илья», про­жи­ва­ю­щих в Эстонии.

Суще­ству­ет еще несколь­ко англо вер­сий напи­са­ния име­ни «Илья» в англий­ском, но они встре­ча­ют­ся не так часто, как рас­смот­рен­ные выше:

Уменьшительно-ласкательные формы имени Илья по-английски

Рас­смот­рим какие есть про­из­вод­ные от име­ни Илья. В жиз­ни мы так­же поль­зу­ем­ся имен­но сокра­щен­ны­ми вари­ан­та­ми имен, назы­вая так сво­их близ­ких и род­ных, а так­же зна­ко­мых. Сокра­ще­ния и лас­ко­вые вари­а­ции имен помо­га­ют нам точ­нее пере­дать отно­ше­ние к чело­ве­ку (това­ри­ще­ское, мате­ри к ребен­ку, брат­ское и так далее), при­дать речи эмо­ци­о­наль­ную окрас­ку, да и про­из­но­сить умень­ши­тель­но-лас­ка­тель­ные фор­мы нам про­ще, чем гро­мозд­кие пол­ные (напри­мер, как часто про­ис­хо­дит с кра­си­вым име­нем «Алек­сандр», кото­рое так и хочет­ся заме­нить «Сашей»).

Чаще все­го в рус­ском язы­ке мы исполь­зу­ем две фор­мы для про­сто­реч­но­го обо­зна­че­ния изу­ча­е­мо­го сего­дня име­ни. Лас­ко­вый вари­ант – Илю­ша, а более «бру­таль­ный» экви­ва­лент – Илю­ха. Что ж, попро­бу­ем про­из­ве­сти перевод.

Несмот­ря на то, что такие вари­а­ции отно­сят­ся к раз­го­вор­но­му сти­лю речи, вполне реле­вант­но упо­треб­лять их в худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ре в умест­ных кон­текстах, когда необ­хо­ди­мо доба­вить речи кра­сок или при­дать нату­раль­но­сти репли­кам говорящих.

Ред­ко встре­ча­ет­ся так­же вари­ант Ilechka – Илечка

Имя «Илья» в соответствии с российским ГОСТом

Вари­ан­тов пере­во­да име­ни «Илья» суще­ству­ет доволь­но мно­го. При­чем самый упо­тре­би­тель­ный – Elijah – доволь­но дале­ко ото­шел от рус­ско­языч­ной вари­а­ции. Когда мы оформ­ля­ем важ­ные доку­мен­ты, необ­хо­ди­мо при­дер­жи­вать­ся зако­но­да­тель­ных норм. Стан­дар­ты не допус­ка­ют зна­чи­тель­ных откло­не­ний от «род­но­го» напи­са­ния име­ни, в свя­зи с чем воз­мож­ны лишь мини­маль­ные иска­же­ния. В соот­вет­ствии с ГОСТ Р 52535.1. пере­ве­дем имя «Илья» англий­ски­ми буквами:

Из при­ве­ден­ных парал­ле­лей мы видим, что для всех букв изу­ча­е­мо­го име­ни в нор­ма­тив­ном доку­мен­те нашлись ана­ло­ги, кро­ме бук­вы «ь». Зато бук­ва «я» пере­да­ет­ся сра­зу дву­мя бук­ва­ми (дифтон­гом IA) в англий­ском язы­ке. Если собрать экви­ва­лен­ты в одно сло­во, полу­ча­ем пра­виль­ный вари­ант име­ни в соот­вет­ствии с ГОСТ

Такая вер­сия реле­вант­на, когда мы оформ­ля­ем загран­пас­порт, когда обра­ща­ем­ся к ГОСТ-систе­мам транс­ли­те­ра­ции, при рабо­те с теле­грам­ма­ми меж­ду­на­род­но­го мас­шта­ба, пунк­том отправ­ле­ния кото­рых явля­ет­ся Рос­сий­ская Федерация.

Теперь мы зна­ем, как напи­сать «Илья» по-англий­ски, отку­да оно про­изо­шло, какие сокра­щен­ные вари­ан­ты в англий­ском име­ет это имя. Уда­чи в обучении!

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Ильина по английскому как пишется, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Ильина по английскому как пишется", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Ильина по английскому как пишется:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *