ирина
1 Ирина
2 Ирина
3 Ирина
4 Ирина
5 Ирина
6 Ирина, св. мц.
См. также в других словарях:
Ирина — ы, жен.; народн. Арина, ы; прост. к Орина, ы.Производные: Иринка; Рина; Ириша; Ира; Ируня; Ируся; Ируша; Ирена; Рена; Ина; Инуля; Аринка; Ариша; Арюха; Арюша.Происхождение: (Греч. eirene мир.)Именины: 12 янв., 16 янв., 29 апр., 18 мая, 26 мая, 10 … Словарь личных имен
ирина — мир; Арина; Орина; Иринка, Рина, Ириша, Ира, Ируня, Ируся, Ируша, Ирена, Рена, Ина, Инуля, Аринка, Ариша, Арюха, Арюша, Ирэн Словарь русских синонимов. ирина сущ., кол во синонимов: 5 • арина (2) • … Словарь синонимов
Ирина — Ирина, или Ингигерда, супруга Ярослава I см. Анна … Биографический словарь
Ирина — У слова «Ирина» есть и другие значения: см. Ирина (значения). Запрос «Ирена» перенаправляется сюда; о значении слова в мифологии см. Эйрена. Ирина греческое Род: жен. Другие формы: Арина, Ирена, Рина, Ира Производ. формы: Иринка, Рина, Ириша, Ира … Википедия
ИРИНА — (752 803), византийская императрица. Ирина была родом из Афин, в 769 ее за красоту избрали в жены Льву IV, будущему императору (с 775). Когда в 780 Лев умер, Ирина стала регентшей при 10 летнем сыне Константине VI. Императрица была незаурядной и… … Энциклопедия Кольера
ИРИНА — Прмц. Ирина (Хвостова). Фотография. Тюрьма НКВД. 1938 г. Прмц. Ирина (Хвостова). Фотография. Тюрьма НКВД. 1938 г. (Хвостова Ирина Михайловна; 1882, с. Агинтово Александровского у. Владимирской губ. 26.02. 1938, полигон Бутово Московской обл.,… … Православная энциклопедия
Ирина — () византийская императрица в 797 802 гг., жена императора Льва IV (), после смерти мужа стала регентшей и затем соправительницей сына Константина VI. Сторонница иконопочитания, Ирина в 787 г. созвала Вселенский собор, временно восстановивший… … Энциклопедический словарь «Всемирная история»
ИРИНА — ИРЕНА, ИРИНА (греч.). Богиня мира у греков. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка
ИРИНА — (И. С. Эфрон (1917 1920) – вторая дочь М. И. Цветаевой) Отыйди, отыйди, Враг! Храни, Триединый, Наследницу вечных благ Младенца Ирину! Цв918 (I,425.1); (Моя вторая дочь Ирина – родилась 13 го апреля 1917 г., умерла в 20 г. в Сретение, от голода,… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Женские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Natalya, Natalia, Nataliya
Правила транслитерации имен
При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
Илья — Ilya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Николай— Nikolay
Майоров — Mayorov
— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Корецкий – Koretsky
— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Харитонов — Kharitonov
Захар – Zakhar
— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
Фёдор – Fyodor
Мария — Maria
Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Как правильно писать русские имена английскими буквами?
Способы перевода имен
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Транслитерация
Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.
Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.
Общие правила написания
Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:
Частные правила транслитерации
Особенности транслитерации в паспорте
Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:
Полное имя на английском языке
Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy
Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.
Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.
Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.
Русские имена на английском языке
Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.
Мужские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Aleksandr, Alexander
Sasha
Aleksey, Alexey
Alyosha
Albert
Alik
Anatoly, Anatoliy
Tolya
Andrey, Andrei
Andryusha
Anton
Antosha
Arkady, Arkadiy
Arkasha
Artem, Artyom
Tyoma
Artur
Arkhip
Afanasii, Afanasiy
Afonia
Boris
Borya
Bronislav
Vadim
Vadik
Valentin
Valya
Valeriy
Valera
Vasily, Vasiliy
Vasya
Viktor, Victor
Vitya
Vitaly, Vitaliy
Vitalik
Vladimir
Vova, Volodya
Vladislav
Vlad
Vsevolod
Seva
Vyacheslav, Viacheslav
Slava
Gennady, Gennadiy
Gena
Georgy, Georgiy
Gosha
Gleb
Grigory, Grigoriy
Grisha
Daniil, Danila
Dania
Denis
Dmitry, Dmitriy
Dima
Yevgeny, Yevgeniy
Zhenya
Yegor, Egor
Gosha
Efim
Fima
Zakhar, Zahar
Ivan
Vanya
Ignat
Igor
Ilya, Ilia
Ilyusha
Innokenty, Innokentiy
Kesha
Kirill
Konstantin
Kostya
Lyova
Leonid
Lyonya
Мakar
Maksim, Maxim
Matvey, Matvei
Miron
Mikhail
Misha
Nikita
Nikolay, Nikolai
Kolya
Oleg
Osip
Pavel
Pasha
Pyotr, Petr
Petya
Prokhor
Prosha
Rodion
Rodya
Roman
Roma
Rostislav
Slava
Svyatoslav, Sviatoslav
Slava
Semyon
Senya, Syoma
Sergey, Sergei
Seryozha
Stanislav
Stas
Stepan
Styopa
Timofey, Timofei
Tima
Timur, Timour
Tyoma
Tikhon
Tisha
Fedor, Fyodor
Fedya
Filipp, Philipp
Eduard, Edward
Edik
Yulian
Yuri, Yuriy, Yury
Yura
Yakov, Iakov
Yasha
Yan, Ian
Yaroslav
Yarik, Slava
Женские имена
Русское имя
Транслитерация
Сокращенное имя
Транслитерация
Alevtina
Alia
Aleksandra, Alexandra
Sasha
Alyona
Alisa
Alina
Alya
Alla
Albina
Anastasia, Anastasiya
Nastya
Angelina
Lina
Anzhela, Angela
Anna
Anya
Antonina
Tonya
Anfisa
Valentina
Valya
Valeria, Valeriya
Lera
Varvara
Varya
Vasilina
Vasia
Vera
Veronika, Veronica
Nika
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Vika
Vladislava
Vlada
Galina
Galya
Darina
Dasha
Darya
Dasha
Diana
Dina
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Zhenya
Yekaterina, Ekaterina
Katya
Yelena, Elena
Lena
Yelizaveta, Elizaveta
Liza
Zhanna
Zinaida
Zina
Zoya
Inga
Inna
Inessa
Irina
Kira
Klavdiia, Klavdiya
Klava
Klara, Clara
Kristina
Ksenia, Kseniya
Ksiusha
Larisa
Lara
Lidia, Lidiya
Lida
Lilia, Liliya
Lilya
Lyubov, Liubov
Lyuba
Lyudmila, Liudmila
Lyuda
Maya, Maia
Margarita
Rita
Maria, Mariya
Masha
Marina
Marta
Nadezhda
Nadya
Natalya, Natalia, Nataliya
Natasha
Nina
Oksana, Oxana
Ksyusha
Olesya, Olesia
Lesya
Olga
Olya
Polina
Polya
Raisa
Raya
Regina
Renata
Rimma
Rosa
Svetlana
Sveta
Snezhana
Sofya, Sofia
Sonya
Taisiya
Taya
Tamara
Toma
Tatyana, Tatiana
Tanya
Ulyana, Uliana
Ulya
Faina
Faya
Evelina
Ella
Yuliana
Yulya
Yulia, Yuliya
Yulya
Yana
Yaroslava
Slava
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
Ирина по английски как пишется
Английская транслитерация русских ФИО
Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья
Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена. Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке. Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.
Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2017 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.
Правила транслитерации с русского на английский
Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв. И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно). То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.
Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:
Транслитерация на английский русских имен
Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:
Женские имена русские/английские:
Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia).
Мужские имена русские/английские:
Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob).
Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.
Транслитерация с русского на английский — действительно непростая задача. Особенно если вы пишете заявку на загранпаспорт, то есть от перевода фамилии на английский многое зависит. Но теперь мы надеемся, что вы вооружены полезной информацией, знаете, как пишется фамилия на английском, никогда не перепутаете транслитерацию с транскрипцией и всегда сможете правильно назвать свое имя иностранцам.
Резюме студента на английском
Особенности резюме студента на английском
Ежегодно во время обучения в ВУЗе тысячи студентов начинают свой трудовой путь на различных поприщах. Некоторые студенты уже имеют опыт работы за счет подработок во время учебы и летних каникул, остальные же только пробуют свои силы.
И в первом и во втором случаях при поиске работы грамотно составленное резюме студента на английском будет важным отправным пунктом при трудоустройстве в международную компанию.
Однако составление резюме студента несколько отличается от резюме специалистов с опытом работы в той или иной сфере.
Резюме на английском называется «Resume» или «CV» (сокращенно от латинского Curriculum Vitae — «жизнеописание»). В CV можно более подробно рассказать о своих карьерных целях, знаниях, умениях, публикациях и увлечениях. Особое внимание студентам следует уделить личным качествам, дать информацию об окончании курсов, участии в конкурсах, олимпиадах, семинарах, конференциях, проектах, наличии наград, грамот. Если у студента есть неофициальный опыт работы, об этом также стоит написать.
Составляя резюме студента, главное не акцентировать внимание на небольшом опыте работы или полном его отсутствии. Сделайте акцент на навыках и достижениях, то есть пишите не об опыте, а о том, что вы умеете делать. Нужно выделить образование и личные качества, а также дополнительные знания.
Структура резюме
Эффективное резюме студента на английском языке предлагает информацию в лаконичном виде и включает в себя 6 основных блоков и 3 необязательных.
1. Personal Information (Личная информация)
Этот блок должен содержать:
Помните правило написания ФИО в английском языке: сначала пишем имя, затем первую букву отчества, а затем фамилию. Как правило, контактные данные располагают посередине листа. ФИО выделяют более крупным, полужирным шрифтом. Можно отчество на английском не указывать.
Блок может выглядеть таким образом:
Этот раздел резюме можно расширить за счет таких деталей (по желанию):
2. Objective (цель)
Здесь нужно указать должность, на которую претендует студент, либо сферу, в которой он планирует развиваться.
Есть два варианта заполнения блока:
1) Вы просто указываете должность, на которую претендуете. Все слова в названии должности в английском пишутся с большой буквы.
2) В одном-двух предложениях напишите, что бы вы хотели сделать для той компании, в которую обращаетесь, и в какой должности. Вот список полезных фраз на английском, с которых студент может начать описание:
Если вы составляете CV, а не резюме, то этот раздел можно обозначить на английском как «Career goals» (карьерные цели). В этом случае нужно определить предполагаемое место данной позиции в вашей карьере. Студенты могут описать свои достижения в будущей профессиональной области. Укажите причины, по которым вы считаете себя достойным претендентом на эту вакансию.
Чтобы показать, чем вы превосходите других кандидатов, можно использовать английские слова и выражения, подчеркивающие вашу активность и достижения:
В резюме студента на английском стоит избегать таких клише как:
3. Work Experience (опыт работы)
Светлана Дурандина:
Светлана Дурандина – автор ряда учебных пособий по английскому языку и научно-методических статей по вопросам языкознания и методики преподавания английского языка, обладатель международных сертификатов по методике преподавания английского языка ТКТ.
Искусственно создавайте языковую среду
К большому сожалению, в России, в отличие от западных стран, все иностранные фильмы и передачи дублированы. За границей фильмы идут на языке оригинала, иногда – с субтитрами. Таким образом, иностранцы с юных лет искусственно погружены в языковую среду и волей-неволей язык учат.
У нас такой практики нет, поэтому если даже студент запомнил, выучил слово, без постоянной практики оно постепенно уйдет из активного словарного запаса в пассивный, а потом просто исчезнет. Именно поэтому необходимо постоянно поддерживать себя в «языковой форме».
Что для этого надо делать? Слушать передачи, подкасты, смотреть фильмы и читать книги без перевода, общаться с зарубежными друзьями на английском языке. То есть, делать английский язык столь же полноправным, как и русский.
Учите язык комфортно
При выборе фильмов и книг на английском языке всегда выбирайте те, с которыми вам комфортно. Возможно даже, они будут слегка ниже уровнем, чем вы можете себе позволить. Не гонитесь за количеством выученных за раз слов, пусть их в тексте будет всего пять, но, если вам интересен материал, вы точно их запомните.
Больше читайте
Навык аудирования – это прекрасно. С ним вы не потеряетесь в чужой стране, сможете поболтать с приятелем, понять собеседника. Однако новички часто пренебрегают другим не менее важным умением – читать. А между тем, чтение оказывает вам неоценимую услугу в восприятии и последующем отображении английских слов. Ведь английское правописание очень сложное.
Не знаю, помните ли вы историю о том, где мальчика пугали английским правописанием, рассказывая, что по-английски пишется «Ливерпуль», а читается «Манчестер», так вот некоторые английские слова уж точно иллюстрация этого шутливого примера. Поэтому те, кто мало читает, вряд ли хорошо и грамотно будут писать.
И надеющиеся на «Word» будут жестоко разочарованы – эта программа иногда исправляет слово совсем не в ту сторону, в которую хотелось бы, еще больше отдаляя смысл.
Найдите пару
Учить язык всегда полезно вдвоем. Это может быть товарищ, коллега по работе, соученик. Однако супругам и влюбленным лучше учить язык раздельно. Замечено, что могут возникнуть конфликты и обиды. Например, в институте я практиковала свой английский с одногруппницей.
Еще практически не зная языка, мы разговаривали, общались по телефону по-английски, даже в чем-то соперничали, и при этом нам было все равно, что думают окружающие. Сегодня мои студенты, которые общаются друг с другом во внеурочное время на английском языке, пишут друг другу СМСки, письма и т.д.
значительно опережают товарищей, которые такой практики не имеют.
Смотрите фильмы с субтитрами и без
Очень помогают в самостоятельном освоении английского языка фильмы с субтитрами и без. Приемов работы с фильмами много. Сначала можно попробовать посмотреть кусочек фильма без субтитров, потом включать субтитры, можно смотреть весь фильм с субтитрами, потом еще раз – без субтитров. Но при этом нужно стараться выбирать те фильмы, где актеры говорят не слишком быстро, четко проговаривают слова и минимум сленга.
С этой точки зрения хороши американские экранизации британской классики, английские фильмы, подойдут документальные сериалы, которые в большом количестве производит «ВВС» и «National Geographic». Мне нравится британский сериал о Шерлоке Холмсе, там очень приличный язык и прекрасная артикуляция, хотя сам Шерлок Холмс говорит достаточно быстро, чтобы подчеркнуть, что мысли у него так и кипят.
Хорош также для просмотров «Гарри Поттер».
Литература для изучения языка
Лично я рекомендую для самостоятельного изучения языка учебник Дэвида Ри и Терезы Клементсон «English Unlimited», выпущенный издательством Кембриджского университета. Учебник удобен для начинающих тем, что содержит темы для обсуждения из реальной жизни. Например, дается задание рассказать о книге, о фильме, который недавно посмотрел.
К учебнику также прилагается диск, который поможет понимать английские слова на слух. Хорошие учебники выпускают «Oxford University Press» и «National Geographic». Однако какой бы хороший ни был учебник, вы не сможете выучить язык самостоятельно выше уровня B1.
Если вы хотите достичь чего-то большего, чем просто попросить меню в ресторане, вам, конечно, необходимо заниматься с преподавателем.
В части художественных книг для самостоятельных занятий подойдут ридеры, или адаптированные художественные книги.
Причем выбирая их, не обращайте внимания на уровень, указанный на обложке – разные издательства понимают его по-разному – а лучше попробуйте прочитать первые пять страниц. Если вам комфортно – значит, книга вашего уровня.
Если вы любопытны, попробуйте читать любой английский детектив. Обычно я не могла успокоиться, пока не узнавала, кто преступник, поэтому, как бы ни было трудно, книгу не бросала.
Старайтесь не читать сложные для вас книги. У меня был печальный опыт изучения на третьем курсе книги Джерома К. Джерома «Трое в лодке». После пятой страницы я начала тихо ненавидеть автора, хотя в данном случае промах был не его, а мой. Я поставила перед собой непосильную задачу.
Ресурсы для изучения языка
В интернете есть масса материала для изучения английского языка. Для начинающих я рекомендую найти на «» мультик с названием «Muzzy». Нет ничего страшного, что взрослые смотрят мультики, предназначенные для детей, благодаря ним можно многое выучить и запомнить. Но одним ресурсом не стоит ограничиваться, чем больше в вашем распоряжении материала, тем лучше будет продвигаться обучение.
Также может быть полезен ресурс под названием http://www.dailymotion.com/gb. Здесь можно послушать новости на английском языке. В большинстве новостных роликов язык простой и достаточно понятный.
Из учебных ресурсов я могу порекомендовать отечественный http://www.lingualeo.ru. Он очень удобно организован, на нем есть много текстов, игр и упражнений для запоминания материала.
Другой интересный ресурс: http://www.bbc.co.uk/languages/. Здесь можно посмотреть фильмы с субтитрами, в том числе адаптированные для новичков. Сайты британского совета http://learnenglish.britishcouncil.org/en/, также содержат много материала, однако они хороши для достаточно высокого уровня. Есть проект britlit — http://www.teachingenglish.org.uk/britlit. На нем неплохой выбор аудиокниг, хотя пополняются они, по моему мнению, недостаточно регулярно.
Дмитрий по английскому как – Как правильно пишется имя Дмитрий по-английски?
Как правильно пишется имя Дмитрий по-английски?
Имя Дмитрий пишется по-английски Dmitry, это правильный вариант. Встречаются также варианты Dmitriy, Dimitry, Dimitriy. Уменьшительный вариант имени Дмитрий — Дима, иногда Митя. Латинскими буквами это будет Dima, Mitya.
Имя Дмитрий по-английски пишется Dmitry, хотя на пластиковых банковских картах это имя пишут Dmitriy, возможно это латинский вариант написания.
Коротко Дмитрия называют Дима, по-английски будет — Dima.
Много интересных личностей в России имеют имя — Дмитрий.
Например Дмитрий Ларин.
А по Английски имя Дмитрий пишется — Dmitry, Dmitriy.
Это одно из самых спорных имен, которое плохо переводится на английский.
Так что лучше переводить — Dima.
Такое имя как Дима, Дмитрий на английском языке правильно писать так
Иногда конечно написание может отличаться и в принципе на сто процентов правильное правописание данного имени на английском нигде не закреплено.
Существует два способа правописания имени Дмитрий на английском языке. Выглядят они так:
Написав данное имя одним из представленных способов на английском языке вы не ошибетесь.
Можно еще сокращенное имя Дима написать английскими буквами Dima. Думаю это не вызовет никаких сложностей.
Отметим отдельно, как следует писать имя Дмитрий (полный вариант от имени Дима) для документов для получения загранпаспорта — D M I T R I I. Это правильный вариант по Госту (с 2010 года).
Также имя Димтрий на английском пишется следующим образом: Dmitry.
Имя Дмитрий имеет несколько вариантов написания на английском языке. Наиболее распространенные следующие:
Сокращенный вариант имени, то есть Дима, выглядит так — Dima.
Дмитрий на английском языке на банковской карте, в загранпаспорте будет написано Dmitry, Dmitriy.
Короткое имя Дима на английском языке надо писать Dima.
Многие сейчас называют Дмитрия — Димоном.
Димон на английском языке будет писаться Dimon.
Дмитрий — Перевод на английский — примеры русский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Дмитрий поведал нам в чём секрет успешной социальной игры и о способах монетизации.
Dmitry revealed us a secret of a successful social game and the methods of its monetization.
Дмитрий Ун был приговорен к смертной казни, а другие — к 12-летнему тюремному заключению.
Un Dmitry had been sentenced to death, while the others had received 12-year prison sentences.
Единственным нелатиноамериканским участником стал Дмитрий Илларионов.
The only one non-latin-american participant is Dimitri Illarionov.
Дмитрий был очень нежным, и мы предохранялись.
Dimitri was surprisingly gentle, and we were very safe.
Я уже со старым другом, Дмитрий.
I’m with an old friend now, Dmitri.
Это Дмитрий и Юрий, фотография была сделана в России.
That’s Dmitri and Yuri, the picture was taken back in Russia.
Держите себя в руках, когда вы говорите, Дмитрий.
Keep your feet on the ground when you’re talking, Dimitri.
Отец Дмитрий, русский офицер, служивший там.
Father, Dimitri, was a Russian officer stationed there.
Дмитрий так и не появился на встрече, Иван обеспокоен.
Dmitri never showed up for the meet, and Ivan is spooked.
Посмотри на то, что тебе Дмитрий оставил в туалете.
Take a look at what Dimitri just left you in the toilet.
Ты был лучшим в группе, Дмитрий.
But you were the best in our class, Dmitri.
Дмитрий и Джоплинг — безжалостные дикари.
Dmitri and Jopling, ruthless, cold-blooded savages.
Но Дмитрий считал, что преданность не продается.
But to Dmitri, you couldn’t put a price on loyalty.
И последний, Дмитрий Федеров. Бывший пилот Аэрофлота.
This last guy, Dimitri Federov — former pilot for Aeroflot, the Russian airline.
23 апреля 2010 года Дмитрий Грищенко выступил в Италии с докладом на конференции по юридическим решениям в сфере альтернативной энергетики.
April 23, 2010 Dmitri Grishchenko in Italy delivered report at a conference on legal solutions in the field of alternative energy.
Цхай Дмитрий получил Диплом З-й степени за разработку «Кофейный сервиз».
Tshay Dmitry received the 3rd degree Diploma for project «Coffee service».
Премия пока вручается только белорусским журналистам, поскольку Дмитрий Завадский жил, работал и был похищен именно в Беларуси.
At present the Prize is given only to the Belarusian journalists as Dmitry Zavadsky lived, worked and was abducted exactly in Belarus.
Питер Молине: Что вы собираетесь сделать, Дмитрий?
Peter Molyneux: What are you going to do, Dimitri?
Дмитрий: Давай, Майло, раздави ее.
В то время как Дмитрий начинает убираться, вы можете подслушать разговор Майло с родителями.
So as Dimitri starts tidying up, you can overhear a conversation that Milo’s having with his parents.
Как по английски пишется имя дима — как правильно пишется на английском «дмитрий»
Чтобы представить свое имя на английском языке, вам не нужно “переводить” его или искать похожее, а необходимо пользоваться правилами транслитерации. Русские имена фамилии по-английски.
Классический вариант написания имени Дмитрий транслитом Dmitriy, но, согласно новым правилам, в заграничном паспорте гражданина России его напишут в таком виде Dmitrii. В принципе, верны оба варианта, ошибки во втором варианте также нет. Иногда бывает, что, например, в загранпаспорте написано Dmitry, а на банковской карте Dmitriy. Поэтому, можете использовать тот вариант, который вам больше нравится.
Еще интересное:
Дмитрий — Русский-Английский Словарь — Glosbe
ru Дмитрий Н. из Харькова был очевидцем того, как национал-радикалы избили на улице девушку за то, что она разговаривала по мобильному телефону на русском языке.
UN-2en Dmitry N. from Kharkiv witnessed a beating by nationalist radicals of a young woman on the street for speaking Russian on her mobile phone.
ru После последних президентских выборов в декабре 2010 года были подвергнуты задержанию независимые журналисты и сотрудники средств массовой информации, в том числе Наталья Радзина, Ирина Халип, Дмитрий Бандаренко, Павел Северинец, Сергей Возняк и Александр Федута, и несколько из них сообщили о серьезных нарушениях их процессуальных прав
UN-2en Following the most recent presidential elections, in December 2010, independent journalists and media workers were detained, among them Natalia Radzina, Iryna Khalip, Dzmitry Bandarenka, Pavel Seviarynets, Siarhei Vazniak and Aliaksandr Fiaduta, and several of them reported serious violations of their procedural rights.
Common crawlen With little political progress made in the intervening months, Nemtsov now urged international observers to ignore Medvedev’s rhetoric in favor of his actions. In his opinion, the most significant achievements of the Medvedev presidency thus far are the constitutional change which allows prime minister Putin to run for an extended presidential term in 2012; and the recognition of sovereign Abkhazia and South Ossetia.
OpenSubtitles2018.v3en Yeah, dimitri.
ru В это время в 1571 году князь Курбский женился на княгине Гольшанской, а позже женился на небогатой девушке Семашко, с ней был счастлив и обрел сына Дмитрия и дочь.
Common crawlen At this time Prince Kurbsky married princess Golshanskaya in 1671, then again married rather poor girl Semashko, with it was happy and has found son Dmitry and the daughter.
ru Отслеживаем все связи Дмитрия Воудиана.
OpenSubtitles2018.v3en Tracking down all of Dimitri Voydian’s connections.
ru 31 мая Совет заслушал брифинг Директора Африканского отдела Департамента операций по поддержанию мира Дмитрия Титова о недавней миссии, направленной в Чад для обсуждения с правительством Чада детальных вопросов деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этой стране.
UN-2en On 31 May, the Council received a briefing from the Director of the Africa Division of the Department of Peacekeeping Operations, Dmitry Titov, on the recent mission dispatched to Chad to engage with the Government of Chad about the details of United Nations peacekeeping in the country.
ru Мы не знаем участвовали или не участвовали в боевых действиях люди, в июне содержавшиеся вместе с Дмитрием в СБУ Харькова.
hrw.orgen It is not clear whether the other detainees are civilians or were involved in the fighting.
UN-2en On 8 April 2010, in Prague, President Dmitry Anatolevich Medvedev of the Russian Federation and President Barack Obama of the United States of America signed a Treaty between their two countries on measures for the further reduction and limitation of strategic offensive arms.
ru Кто-то вытер ее раньше Дмитрия.
OpenSubtitles2018.v3en Someone wiped it down before Dmitri.
ru Я уверен, Дмитрий.
Имя Наталья по английски
Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.
Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.
Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.
Правила транслитерации
При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка. Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
Еще несколько важных моментов:
Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении
Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.
Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.
Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.
Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander. Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.
Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.
Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.
Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья. Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.
Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.
В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).
Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.
Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.
Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.
Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании. Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.
Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.
Мужские имена:
Женские имена:
Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.
Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).
При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.
Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.
Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.
Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.
Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.
И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:
Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).
Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).
Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).
А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).
Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!
Русские имена на английском, как правильно писать и произносить
Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском.
Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но выход из ситуации можно найти.
Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!
Параллель русских имен с английскими
В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?
Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):
На заметку! Буквы Е и Ё пишутся в английском языке одинаково => E, YE.
Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.
Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.
Буквы Е и Э следует переводить как Е, но если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :
Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:
Другие темы английского: Как пишется и произносится имя Катя по-английски
Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:
Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:
Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:
Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:
Русские имена на английском: существует ли соответствие?
А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным.
Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный.
Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.
Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.
Справка: Имя Любовь переводится как Lubov, пишется Liubov. Не стоит называть женское имя именем любви Love.
Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.
Обратите внимание! Иван в английском языке звучит как Ivan. Первая буква – I, а не АЙ (некоторые иностранцы называют Иванов Айванами, то есть первую букву читают как две. Но это неправильно).
Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:
Мужские имена
Женские имена
Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!
Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.
Первое имя, второе имя. В чем разница?
Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.
Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.
Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:
Подводим итоги
Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.
И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.
Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!
Урок 6. Учимся спрашивать возраст. Страны. Национальности в английском языке
Дарья СорокинаЛингвист-переводчик, преподаватель иностранных языков. |
На прошлом уроке мы с вами научились считать по-английски.
Теперь самое время применить эти знания!
Давайте научимся спрашивать у собеседника возраст и дату рождения.
Учимся спрашивать возраст
— Hi Julia!— Hi Mike! Glad to see you!— Julia, how old are you?— I’m 19. And you?
— Привет, Джулия!— Привет, Майк. Рада тебя видеть!— Джулия, сколько тебе лет?— Мне 19, а тебе?
Чтобы задать вопрос «Сколько тебе лет?» нам нужно сказать «How old are you?». Не забывайте, что вы можете просить возраст не только у собеседника, но и узнать возраст другого человека или даже группы людей, просто поменяв местоимение и форму глаголу, например: How old is he?
Ответить на вопрос How old are you можно двумя способами. Первый, самый легкий – это просто сказать местоимение, глагол be и саму цифру, например: I’m 23 или she’s 47. Этот вариант – сокращение от полного ответа I am 23 years old.
Если переводить дословно, то получится «Я стар на 23 года», потому что слово year – год (в диалоге приведено во множественном числе), а слово old – старый.
То есть англичане считают, что с каждым годом ты не растешь или например набираешься жизненного опыта, а просто-напросто стареешь. Вот такие вот они пессимисты.
Чтобы задать вопрос «Сколько тебе лет?», нам нужно сказать «How old are you?». Ответить можно фразой «I’m 23 years old» или ее сокращенным вариантом «I’m 23».
Страны
А теперь давайте посмотрим на следующий диалог.
— Hello! What’s your name?— Hi! I’m Jane.— Nice to meet you, Jane! I’m Susan.— Nice to meet you, Susan! Where are you from?— I’m from England, and you?— I’m from the United States.— OK, see you later!
— Здравствуйте! Как вас зовут?— Здравствуйте! Меня зовут Джейн.— Очень приятно, Джейн. Меня зовут Сьюзан.— Приятно познакомиться, Сьюзан. Откуда вы?— Я из Англии, а вы?— Хорошо, до скорой встречи!
Как вы уже догадались из диалога, сегодня мы поговорим с вами о странах. Поскольку их на нашей планете огромное множество и перечислить их здесь все не представляется возможным, то здесь приведены только наиболее известные. Название, а также транскрипцию или произношений любой страны вы всегда можете найти в словаре.
Важно помнить, что название стран, а также национальности в английском языке пишутся с заглавной буквы!
Russia | [‘rʌʃə] | Россия |
Germany | [‘ʤɜːmənɪ] | Германия |
England* | [‘ɪŋglənd] | Англия |
the United States | [juː’naɪtɪd steɪts] | Соединенные Штаты Америки |
France | [frɑːns] | Франция |
Italy | [‘ɪt(ə)lɪ] | Италия |
Egypt | [‘iːʤɪpt] | Египет |
Turkey | [‘tɜːkɪ] | Турция |
Poland | [‘pəulənd] | Польша |
Brazil | [brə’zɪl] | Бразилия |
Mexico | [‘meksɪkəu] | Мексика |
Greece | [griːs] | Греция |
Spain | [speɪn] | Испания |
Japan | [ʤə’pæn] | Япония |
China | [‘ʧaɪnə] | Китай |
Canada | [‘kænədə] | Канада |
Australia | [Australia] | Австралия |
*Иногда Англию называют Великобританией, а еще употребляют название Соединенное Королевство. Давайте разберемся в этих названиях, чтобы в дальнейшем их не путать.
United Kingdom – Соединенное Королевство. Полностью звучит как Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. Это название используется, когда говорят о четырех разных странах: Англия Шотландия, Уэльс и Северная Ирландия.
Great Britain – Великобритания. Это еще одно название для Соединенного Королевства.
England – Англия. Название одной отдельной страны.
Стоит различать слова:
United Kingdom,
Great Britain,
England.
England – это названия одной страны, а United Kingdom и Great Britain – это объединение четырех стран.
Национальности
Ниже вам приведены не только названия стран, а еще и национальности.
Чтобы сказать к какой национальности вы относитесь, вам нужно употребить местоимение, глагол be в нужной форме и собственно саму национальность.
Например:
Я русский – I am Russian
Она американка – She is American
Они японцы – They are Japanese
Russia – Russian [‘rʌʃ(ə)n]
Germany – German [‘ʤɜːmən]
England – English [‘ɪŋglɪʃ]
the United States – American [ə’merɪkən]
France – French [frenʧ]
Italy – Italian [ɪ’tælɪən]
Egypt – Egyptian [ɪ’ʤɪpʃ(ə)n]
Turkey – Turkish [‘tɜːkɪʃ]
Poland – Polish [‘pəulɪʃ]
Brazil – Brazilian [brə’zɪlɪən]
Mexico – Mexican [‘meksɪk(ə)n]
Greece – Greek [griːk]
Spain – Spanish [‘spænɪʃ]
Japan – Japanese [ˌʤæp(ə)’niːz]
China – Chinese [‘ʧaɪ’niːz]
Canada – Canadian [kə’neɪdɪən]
Australia – Australian [ɔs’treɪlɪən]
Значение имени Ирина для девочки и женщины. Полный анализ имени
Имя Ирина, одно из самых популярных имен в русском языке. А если взять еще и имена производные, то оно войдет наверно в тройку популярных женских имен. От имени Ирина произошли имена — Арина, Ярина, Иринья. В разное время их популярность даже превосходит исходное имя. Правда стоит отметить, что производные имена имеют и «собственную» этимологию. Так имя Ярина считается произошедшим от имени славянского бога Ярило, но эта гипотеза имеет меньше приверженцев среди лингвистов.
Но что же означает имя Ирина. Тут нужно пояснить. Специалисты считают, что имя Ирина произошло о имени древнегреческой богини Эйрены (Εἰρήνη — «мир»). В свою очередь Эйрена в среди древнегреческих богов отвечает за мирную жизнь. Получается, что имя Ирина означает «мир» или «спокойствие», как бы наследуя «зону ответственности». Вот такая стройная версия, популярна среди профессиональных лингвистов.
Значение имени Ирина для девочки
Ирина растет активным ребенком. Она с удовольствием будет ходить во всевозможные кружки и заниматься интересными ей вещами. Растет она достаточно самостоятельным ребенком и скорее даже сама вас о таких занятиях попросит. Не нужно ее чему либо заставлять. Даже если вы и добьетесь тактической победы, в будущем ничего хорошего из этого не выйдет.
Девочка иногда проявляет вспыльчивость. Это свойственно Иринам, но не спешите ее ругать. Скорее всего это ранее сдержанный гнев или особенность темперамента. Постарайтесь найти подход к ребенку и не ждите быстрых изменений.
Здоровье у девочки хорошее, однако у Ирин часто бывают проблемы с кожей. Это доставляет особенно подростковом возрасте много проблем. Только регулярный правильный уход и здоровое питание помогут справиться с этой проблемой.
Сокращенное имя Ирина
Ира, Ирка, Ина, Ирэна, Ирен, Ирэн, Ирэна, Рина, Рена.
Уменьшительно ласкательные имена
Иринка, Иришка, Иринка, Ириша, Ируша, Ируня, Ируся, Ирочка, Иронька, Ирушка, Ерина, Иринья, Инуля.
Имя Ирина на английском языке
Имя Ирина в английском языке пишется как Irene, а читается как Айрин. Не пользуется особой популярность. А популярные имена вы можете узнать в статье «Английские женские имена».
Имя Ирина для загранпаспорта — IRINA. Это правильная транслитерация согласно правилам транслитерации принятым в России в 2006 году.
Перевод имени Ирина на другие языки
на арабском — ايرين (Сальма –мир) на белорусском — Ірына на болгарском — Ирина, Ирена на венгерском — Iréne на греческом — Εἰρήνη на иврите — אירנה, и ירינה на ирландском — Eireen на испанском — Irene на итальянском — Irene на китайском — 伊丽娜( Читается как «И ли на») на латвийском — Irene на немецком — Irene на польском — Irena на португальском — Irene на румынском — Irina на сербском — Ирина на украинском — Ірина на финском — Irene на французском — Irène на чешском — Irena
Имя Ирина по церковному (в православной вере) имя остается неизменным — Ирина. Конечно Ирина может выбрать и другое церковное имя для крещения.
Характеристика имени Ирина
Ирине можно дать несколько ярких характеристик. Она активна, дружелюбна, целеустремленная. Ее активная жизненная позиция иногда настолько разительна на фоне других людей, что бросается в глаза. К сожалению у Ирины не всегда есть на это силы и настроение. Бывают периоды в жизни Иры, когда все валится из рук, но обычно это быстро проходит.
Целеустремленность ей помогает в продвижении по службе. Работник она ответственный и легко уживается в коллективе. Она ставит работу часто важнее семьи и здоровья, что при потери работы приводит ее в сильно замешательство. Ира любит когда ее хвалят, так называемый «синдром отличницы».
Семь у Ирины занимает хоть и важное, но зачастую не первое место. Она не любит подчинятся и ищет партнера или равного или уж с очень выраженными лидерскими качествами. Детей своих очень любит как любая мать. В отношении детей Ира часто полагается на свою интуицию. Иногда даже может показаться, что у нее есть педагогическое образование. На самом деле Ира педагог от Бога.
Тайна имени Ирина
Ирина очень проницательный человек и смотрит в суть происходящего. У вас не получится ее обмануть если она сама не «рада обманываться». Ее интуиция позволяет ей быстро и безошибочно принимать решения. Однако при высокой важности решения и волнении она может и ошибаться, о чем потом сильно переживает. Иринам не рекомендуется принимать решения на основе эмоция. Только полное отсутствие эмоционального фона позволит ей по настоящему к себе прислушаться.