Как осуществляется переход на латиницу? Что известно о реформе сейчас? Объясняем
В Казахстане продолжается подготовка к переводу казахского языка на латинизированный алфавит. Азаттык дает краткие ответы на важные вопросы, связанные с этой долгоиграющей инициативой.
Коротко о текущей ситуации с латиницей
В 2006 году прежний президент Казахстана Нурсултан Назарбаев впервые сообщил о переходе казахского языка на латиницу. В 2017 году он поручил правительству разработать алфавит. Изначально планировалось перейти на латиницу в 2025 году, но позже в правительстве заявили, что это произойдет в период с 2023 по 2031 год. На сегодняшний день ни один из вариантов алфавита не утвержден. Обсуждаемый сейчас состоит из 31 буквы. На публичное обсуждение выносились четыре варианта, некоторые из них после критики со стороны общественности не утвердили. Согласно плану правительства, на латиницу перейдут школы с казахским языком обучения. Документы на государственном языке также будут писаться на латинице. В стране также продолжат использовать кириллицу.
Более подробно о переходе на латиницу
Когда Казахстан перейдет на латиницу?
План по переходу на латиницу в 2025 году изменился. После того, как алфавит на латинице претерпел несколько изменений в январе 2021 года в правительстве Казахстана сообщили, что переход на новый алфавит будет осуществлен с 2023 по 2031 год.
Какие условия будут созданы для освоения латиницы взрослым населением?
Точно неизвестно. Власти пока не сообщают о конкретных планах. 14 ноября 2018 года прошел первый общенациональный диктант на латинице. Власти пояснили, что акция проводится в целях популяризации и практического усвоения латиницы.
Перейдут ли на латиницу все школы?
На латиницу перейдут только казахские школы. Назарбаев в годы своего президентства неоднократно заявлял, что переход на латиницу не повлияет на «права русскоязычных граждан, русский и другие языки».
Будет ли использоваться современная кириллица после введения латиницы?
Да, будет. На латиницу перейдут только школы с казахским языком обучения, документы на государственном языке также будут писаться на латинице. Других языков реформа не коснется.
Зачем Казахстану латинская графика?
Переход на латиницу власти Казахстана связывают с особенностями внедрения современных технологий и коммуникаций. Политологи считают, что это сократит влияние России. Лингвисты полагают, что введение латиницы будет способствовать восстановлению естественных звуков казахского языка, на который в советское время сильно повлиял русский язык. Западные СМИ охарактеризовали переход Казахстана на латиницу как «решительный отход от «русского мира». В обществе также ведутся дебаты о переходе на латиницу. В то время как одни поддерживают инициативу, другая считают, что нужно сохранить кириллический алфавит, а сэкономленные деньги направить на социальную сферу.
Когда впервые прозвучала инициатива о переходе на латиницу?
Казахстанские лингвисты говорят о переходе на латиницу с 1992 года. Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынова начал исследования в 2000-х годах и в течение десяти лет разрабатывал латинскую графику. Бывший президент Казахстана Нурсултан Назарбаев заявил в 2006 году, что «рано или поздно казахская письменность должна будет перейти на латиницу». В декабре 2012 года Назарбаев сообщил, что в 2025 году начнется переход казахского алфавита на латинцу.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: В Казахстане латинский алфавит использовался в 1930-1939 годах. На кириллицу в Казахстане перешли в 1940 году. После различных изменений правописание на кириллице было утверждено в 1957 году.
Когда было принято решение о переходе на латиницу?
В апреле 2017 года в ту пору президент Казахстана Назарбаев заявил, что «до конца года должны перейти на латинский алфавит и с 2018 года начать подготовку специалистов для обучения новому алфавиту и разработку школьных учебников». Он заявил, что «документы, периодические издания, учебники должны выходить на латинице к 2025 году». Версия, принятая после поручения Назарбаева, подверглась критике со стороны общественности и не была одобрена.
Какой вариант латинской графики обсуждается в настоящее время?
В настоящее время официально не утвержден конкретный вариант казахского алфавита на основе латиницы.
В 2021 году Национальная комиссия по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику, созданная при правительстве Казахстана, представила новую версию казахского алфавита на латинице.
Так, если прежде писали Nursultan, то после внесенных изменений предлагается писать Nūrsūltan.
Сколько вариантов латинской графики обсуждалось?
После решения перейти на латинский алфавит было предложено несколько вариантов, которые широко обсуждались. Большинство вариантов не получили одобрения после критики со стороны экспертов и общественности.
*Вариант с диграфами
11 сентября 2017 года в парламенте презентовали первый вариант латиницы, состоящий из 26 знаков без дополнительных символов. В этой версии, названной «вариантом с диграфами» (составной письменный знак), восемь специфических звуков казахского языка иногда записывались двумя, а то и тремя буквами. К примеру, слово «сәбіз» (морковь) записывалось как «saebiz», а звук «ә» обозначался как «ае».
Исследователи из Института языкознания говорили, что версия, которая подверглась широкой критике, была «создана за три-четыре дня по указанию властей». Назарбаев предложил «создать алфавит без дополнительных символов» до того, как версия была представлена в парламент. Эта версия не получила официального одобрения после усиления критики.
* Версия c апострофом
27 октября 2017 года Назарбаев издал указ об утверждении нового варианта казахского алфавита на латинице. В этом варианте специфические звуки казахского языка отмечались апострофами.
Буквально через две недели вышла в свет книга Назарбаева «Жылдар мен ойлар» на латинице с апострофами. Официальные СМИ начали публиковать различные образцы статей с использованием этой версии латиницы. На зданиях государственных учреждений появились вывески на этой версии латиницы.
Однако и этот вариант латиницы подвергся критике. Власти заявили, что «вариант еще будет совершенствоваться».
*Вариант с акутами
19 февраля 2018 года Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита на основе латиницы. На этот раз были внесены изменения в предыдущую версию. Для обозначения специфических звуков казахского языка в новой версии алфавита использованы диакритические знаки акуты –штрихи над буквами. Еще несколько букв были обозначены апострофами.
Этот вариант также не утвердили из-за критики.
С сегодняшнего дня Казахстан стал QAZAQSTAN: почему страна решила переписать свое название латиницей
Согласно обновленному стандарту на государственном гербе Казахстана название республики отныне будет написано латиницей.
Об этом сообщила пресс-служба Комитета технического регулирования и метрологии (КТРМ) Министерства по инвестициям и развитию Казахстана.
“12 сентября в Эталонном центре состоялось заседание научно-технической комиссии под председательством руководителя КТРМ Армана Шаккалиева с участием автора государственного герба Казахстана Жандарбека Малибекова и руководства РГП” КазИнСт”. В национальный стандарт были внесены изменения в части написания слова “Казахстан” латиницей “QAZAQSTAN” по всему тексту стандарта, а также в части допуска цветового диапазона”, – говорится в сообщении.
Данное изменение было разработано в соответствии с указом президента Казахстана Нурсултана Назарбаева “О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латиницу”.
Он также поручил своей администрации в четверг подготовить документы для перевода казахского языка на латинский алфавит с кириллицы, что символически удалит центральноазиатские страны от России.
Отмечают, что казахский язык, принадлежащий к тюркской группе, использовал ранее арабский алфавит. В 1920-х годах Советский Союз перевел его на латиницу, которая в 1940 году была заменена кириллицей на основе русского алфавита.
Алфавит, который сейчас используют, состоит из 42 символов, что делает его неудобным для использования в цифровых устройствах.
Последняя версия предлагаемого латинского алфавита будет использовать знак апострофа для изменения букв. Официальное название Казахстана на латинице будет выглядеть так – Qazaqstan Respy’blikasy.
Ранее, в Казахстане запретили трансляцию 88 иностранных телеканалов, среди которых – российские пропагандистские телеканалы.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Qazaqьstan или Qazaqstan: Почему переход на латиницу стоит начать с названия страны?
Казахский язык переходит с кириллицы на латиницу. Informburo.kz выяснял техническую сторону вопроса: как теперь писать те или иные слова?
Революционная реформа предстоит государственному языку. Казахский язык попрощается с кириллическим алфавитом и вернётся к латинице. Переход в новое графическое измерение будет проводиться постепенно до 2025 года.
Так как аргументы «за» и «против» уже высказывались многими общественными деятелями и лингвистами, Informburo.kz попытался ответить на вопрос: «Как?». Ведь нельзя просто взять и перейти на латиницу, нужно решить, как именно будет передаваться тот или иной звук.
Переводчик, филолог и преподаватель Анатолий Черноусов на примере всего одного, но очень важного слова «Казахстан» продемонстрировал нам, как же мало мы на самом деле знаем о том, как правильно писать казахские слова на латинице.
О чём пела Жамал Омарова
Мы привыкли к тому, что «Казахстан» пишется в наших паспортах как «Kazakhstan». А бурно обсуждаемая английская версия, которую в ноябре 2016 года предложил Касым-Жомарт Токаев, выглядит как Qazaqstan.
Однако до перехода на кириллицу название нашей страны писалось иначе.
Проще было бы подправить нынешний алфавит
Казахский язык, если говорить образно, как меняющая наряды дама, много раз переодевался, переводясь в ту или иную графическую систему. А не все наряды сидят одинаково хорошо. И с кириллицей, и с латиницей есть проблемы.
«Кириллический алфавит, который мы сейчас используем, довольно нерациональный, – прокомментировал Анатолий Черноусов. – Он содержит множество ненужных букв, вроде твердого и мягкого знаков и буквы Ё. А некоторые звуки казахского языка записываются очень странно. Например, есть буква Щ. Она в казахском алфавите обозначает долгий звук Ш, например, в слове «ащы». В то время как слова типа «шебер» пишутся через Ш, хотя, произнося слово, мы фактически говорим «щебер». Я не утверждаю, что надо писать через Щ, но само по себе существование таких странных вещей говорит о том, что алфавит не доработан, его нужно перерабатывать. Кроме того, есть исследования, которые утверждают, что буква И в казахском языке имеет от трёх до восьми разночтений. Ты пишешь И, а читаешь в разных позициях разные звуки. Это проблема, которую нужно решать. Можно, конечно, так и оставить, в разных языках есть разные допущения. Например, буква О в русском языке тоже пишется и читается по-разному. Мы же не пишем «карова», хотя произносим так, ну или почти так. Это всё должно быть продумано».
По мнению лингвиста, возможно, было бы проще и дешевле просто немного исправить тот алфавит, что используется для казахского языка сегодня.
«С точки зрения временных и финансовых затрат было бы проще немного подправить нынешний алфавит, нежели менять графику полностью. Это серьёзная работа. Это не значит, что мы скажем: «Всё, вот эти буквы выкинем и всё». Нет, конечно. Это тоже очень сильно повлияло бы на орфографию. Замена даже одной буквы или отказ от неё вызывает системные изменения в орфографии», – считает Анатолий.
Алфавит «на коленке»
Анатолий Черноусов говорит, что у многих граждан неправильное представление о переходе на латиницу. Они не понимают всей сложности процесса и думают, что достаточно всё писать английскими буквами. В социальных сетях даже появились версии нового алфавита от филологов-любителей.
Нет идеальной графики
Если смотреть шире, то символы, которыми мы обозначаем тот или иной звук – относительны. Если не вкладывать в них политический смысл, то это просто условность.
«Высказывается мнение о том, что латинский алфавит лучше отражает звучание звуков казахского языка, – говорит Анатолий Черноусов. – На мой взгляд, это довольно странное утверждение. То, как пишется, и то, как произносится, то есть соотношение графики и фонетики – конвенционально. Например, если мы договорились, что буква А произносится как звук А, то в принципе считается, что так оно и есть. Если мы решим, что буква А произносится как Б, например, то мы будем писать А, а говорить Б. Это вообще не вопрос. Когда кто-то говорит, что латинский алфавит лучше отражает произношение казахского языка, буква Q лучше передаёт звук Қ, нежели современная буква – то это звучит по меньшей мере странно».
Полностью отражающей произношение слов графики в принципе не существует. Это утопия. Поэтому зачастую принимается наиболее удобный или привычный вариант.
«Идеальной была бы графика, которая сможет отразить все разнообразие реализации фонем языка во время речи, но такая система записи языка вряд ли когда-нибудь будет создана, – считает Анатолий. – Современные языки очень часто прекрасно живут с довольно архаичной графикой. Например, в английском языке запись слов графически очень сильно отличается от их звучания. При этом английский язык – самый успешный язык в мире с точки зрения количества говорящих на нем людей и сфер использования. Графическое и фонетическое наполнение слова – это разные вещи. Нельзя требовать от казахского языка стремиться к полному совпадению графики и фонетики, поскольку это в принципе невозможно».
Споры и дискуссии в обществе, по мнению Анатолия, вызваны тем, что многие люди не знают простой вещи: говорить на языке и знать, как он функционирует – это не одно и то же.
«Всё не так просто, как может показаться простому обывателю. Смена графики приводит к смене правил написания, то есть всей орфографии. И раз уж мы решили переходить на латиницу, то, стоит отметить, что предстоит огромная работа. Насколько я знаю, она ведётся МОН РК. Давайте предоставим это лингвистам-казаховедам», – подытожил Анатолий.
Вопрос в том, как произносить
Доктор филологических наук Айгуль Бижкенова считает, что варианты написания Qazaqstan или Kazakhstan вполне допустимы. И не важно, что они могут не идеально передавать звучание слова на казахском.
«Вы правы, пишется «Қазақстан», а произносится «Казағыстан». Но это есть в любом языке. Это ассимиляция звуков на стыке, – прокомментировала Айгуль Бижкенова. – Например, бывает звонкая согласная перед глухой, она оглушается – это правило фонетики. И наоборот – если последующий звук звонкий, а предыдущий глухой, он может воспроизводиться звонко. Разговорная речь отличается от письменной. Письменная – более нормированная, а устная при произнесении бывает разнообразной, звуки друг на друга влияют при быстрой речи. Например город Гамбург пишется «Hamburg», а произносится совершенно иначе. Устное говорение отличается, есть ещё диалектные варианты. Написание слова «Казахстан» уже в принципе вошло в международный оборот, поэтому что там спорить, как пишется. Вопрос в том, как произносится».
Специфические буквы
Айгуль Бижкенова указала нам на другие сложности, которые могут ждать нас при переходе на латиницу. К примеру, в казахском языке есть совершенно уникальные звуки, которые ну очень сложно обозначить.
«Передача специфических букв казахского языка – это сложно, – говорит Айгуль Бижкенова. – Есть звуки ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і. Здесь нужна экспертиза. Возможности их передачи есть. Есть живые европейские языки, у которых есть созвучные фонемы. Например, тот же немецкий, там есть точно такие же звуки, как в казахском языке. Например, «h», у нас есть «Гауhар». Другой вопрос, что есть звук «ә», которого нет в других языках – с ним нужно решать. Это не такая уж проблема, всё это подлежит обсуждению и решению. Есть целая когорта учёных, которые могут посоветовать, как правильно писать».
Ещё одна сторона вопроса – это необходимость переучиваться для тех, кто никогда не имел дела с латинскими буквами.
«Сейчас есть население, которое вообще не изучало иностранные языки. Им очень сложно различать латиницу, особенно пожилой части населения. Есть даже опасения, что в итоге это будут безграмотные люди, – говорит Айгуль Бижкенова. – Если они никогда не знали, что это за буквы, им очень сложно читать сегодняшнюю рекламу, которая написана на английском языке. Поэтому, конечно же, определённые проблемы тут есть. Но без проблем никогда не бывает введения новшеств, ко всему надо быть готовым. Что касается молодёжи, то за них можно вообще не бояться – все компьютерно грамотны, у всех есть телефоны. Они уже и так знают латинские буквы».
12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев сделал заявление: учёные и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. В конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники должны быть переведены на латиницу до 2025 года.
Алфавит казахского языка на латинской графике
Современная кириллица | Латиница Утверждённая версия | Транскрипция МФА |
---|---|---|
Аа | Aa | [ɑ] |
Әә | Áá | [æ] |
Бб | Bb | [b] |
Вв | Vv | [v] |
Гг | Gg | [ɡ] |
Ғғ | Ǵǵ | [ʁ], [ɣ] |
Дд | Dd | [d] |
Ее | Ee | [e], [je] |
Ёё | [jɔ], [jɵ] | |
Жж | Jj | [ʐ], [ʒ] |
Зз | Zz | [z] |
Ии | Iı | [ɯj], [ɘj] |
Йй | Iı | [j] |
Кк | Kk | [k] |
Ққ | [q] | |
Лл | Ll | [ɫ] |
Мм | Mm | [m] |
Нн | Nn | [n] |
Ңң | Ńń | [ŋ] |
Оо | Oo | [ɔ] |
Өө | Óó | [ɵ] |
Пп | Pp | [p] |
Рр | Rr | [r] |
Сс | Ss | [s] |
Тт | Tt | [t] |
Уу | Ýý | [w], [ɯw], [ɘw] |
Ұұ | Uu | [ʊ] |
Үү | Úú | [ʉ] |
Фф | Ff | [f] |
Хх | Hh | [x] |
Һһ | Hh | [h] |
Цц | [ʦ] | |
Чч | Ch ch | [ʧ] |
Шш | Sh sh | [ʃ], [ʂ] |
Щщ | [ʃʃ], [ʂʂ] | |
Ъъ | ||
Ыы | Yy | [ɯ] |
Іі | Ii | [ɘ] |
Ьь | ||
Ээ | [e] | |
Юю | [jɯw], [jɘw] | |
Яя | [jɑ], [jæ] |
Латиница в Казахстане
Президент Республики Казахстан Нурсултан Абишевич Назарбаев утвердил своим указом алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. 19 февраля 2018 года внесены изменения в Указ Президента Республики Казахстан «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику».
Как отметил Глава государства в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», общественное сознание требует не только выработки принципов модернизации, но и конкретных проектов, которые могли бы позволить ответить на вызовы времени без утраты великой силы традиции.
Также созданы рабочие группы орфографической, методической, терминологической, по техническому и информационному сопровождению с привлечением экспертов в области языкознания и IT- технологий. Орфографическая рабочая группа разрабатывает правил орфографии и орфоэпии казахского языка на латинской графике. Методическая рабочая группа занимается разработкой методики обучения и изучения, а также их постепенное внедрение в образовательную систему. Терминологическая рабочая группа предназначена для систематизации терминологического фонда казахского языка на основе латинской графики. Рабочая группа по техническому и информационному сопровождению будет выполнять работу по адаптированию латинской графики к ІТ- технологиям и информационным пространствам. Работа в этом направлении в дальнейшем будет продолжена. В ходе введения в действие алфавита рабочие группы будут дополнительно проводить научные исследования и экспертизы.
Фонд развития государственного языка презентовал цифровой проект— мобильное приложение «Qazaq Latyn Keyboard» казахской клавиатуры с латинскими буквами на смартфоны и планшеты реализованный в рамках программы «Рухани жаңғыру». В программе «Рухани жаңғыру» Глава государства определил поэтапный переход казахского языка на латиницу. Сегодня 70% мировой информации — на латинице. Проект «Qazaq Latyn Keyboard» дает возможность использовать казахский язык на латинской клавиатуре как стандартную во всех приложениях. Для удобства пользователей создана транслитерация набора клавиатуры. С помощью данной функции можно вводить казахские слова на кириллице, после чего программа автоматически переведет их на латинскую графику в окне ввода текста. Преимуществом приложения «Qazaq Latyn Keyboard» служат следующие функции: латинский алфавит на клавиатуре, выбор языка интерфейса, легкая установка, выбор темы, обратная связь с разработчиком. Данное приложение «Qazaq Latyn Keyboard» будет способствовать обучению молодежи новому алфавиту и рассчитан на большие массы пользователей. Приложение доступно для скачивания в App Store и на Android. Казахский язык на латинице будет доступен всем желающим».
Переход на латиницу
План мероприятий по переходу на латиницу состоит из трех этапов. В 2018-2020 годах в стране намерены провести работы по совершенствованию нормативно правовых актов (НПА), разработать правила правописания на новом алфавите и IТ-приложения для текстового перекодировщика на латиницу.
Следующий этап намечен на 2021-2023 годы. В этот период планируется перевод действующих НПА, принятых государственными и местными исполнительными органами на латинскую графику, выдача паспортов, удостоверений и других документов
В 2024-2025 годы начнется перевод на латиницу делопроизводства центральных государственных органов и местных исполнительных органов, государственных СМИ, а также организаций образования.
Переводчик на латиницу онлайн на портале biznesinfo.kz
Для перевода текста на казахском языке с кириллицы на латиницу нужно скопировать необходимый текст в буфер обмена и вставить в поле Исходный текст
Затем Нажать кнопку С кириллицы на латиницу
В поле Переведенный текст отобразится готовый текст на латинице. Вы можете скопировать его и вставить в ваш документ.
Qazaqstan: На мировой арене Казахстан до сих пор называют по-советски
75 лет тому назад термины «Казакстан» и «казак» переделали в «Казахстан» и «казах». Специалисты высказывают различные мнения относительно того, каким должно быть правильное написание названия государства и этноса на латинице.
По словам лингвистов, казахская буква «қ» в английском языке обозначается латинской буквой «q» («кью»). Соответственно, слово «Казахстан» на английском языке должно обозначаться как Qazaqstan. До 1940 года, когда пользовались латиницей, название Казахской республики писалось именно так. Официально принятое нынешнее название Kazakhstan является транслитерацией русского слова «Казахстан», а не казахского оригинала «Қазақстан».
КАК «КАЗАКСТАН» СТАЛ «КАЗАХСТАНОМ»
В январе 1936 года, чтобы не путать слово «казақ» с русским словом «казак», бюро Казкрайкома Коммунистической партии приняло постановление о том, чтобы «казахов называли и писали казахами, а не казаками». По словам специалистов, в принятии этого постановления были заинтересованы сами казахские руководители.
Специалисты так объясняют происхождение современного слова «Казахстан».
Советская власть ушла в небытие, но слова «казах» и «Казахстан» вошли в русский язык. Казахстан приобрел независимость, стал отдельным государством, но название государства на латинице пишется неверно, говорят специалисты.
«K» ИЛИ «Q»?
В первые годы независимости в республике наблюдалась нехватка граждан, владеющих одинаково хорошо и казахским, и английским языками. Так как в правительстве страны было мало людей, достаточно грамотно владеющих казахским языком, название Казахстана на латинице осталось по-прежнему неверным, говорят специалисты.
По словам лингвиста Алимхана Жунисбека, в те годы специалистами Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова поднимался вопрос о написании буквы «Q» на международном уровне в слове «Казакстан» и даже было отправлено письмо в вышестоящие ведомства. Однако, видимо, данный вопрос остался на бумаге.
– В свое время об этой проблеме много говорилось. Мы об этом писали в разные инстанции. В то время мнением специалистов языкознания никто не интересовался. В мировой практике в словах, где есть буква «қ», используется вариант транскрипции буквы – «q». Чтобы ни говорили по этому поводу, я считаю, что в транскрипции слова «Қазақстан» должна писаться буква «q». В английском языке есть этот знак. Это не противоречит правилам звучания английского языка. Это очень важное дело. Если мы будем писать через «k», то и будет везде звучать как «k». Если будем писать через «q», тогда и другие узнают, что это другой звук. Потому что «қ» – особый звук в нашем языке. Иначе все кругом будут продолжать произносить «Казакистан», как это делают сейчас. Только примут ли это у нас? – говорит Алимхан Жунусбек.
ОДНО ГОСУДАРСТВО – ДВА ПАСПОРТА
Эта проблема, похоже, касается не только наименования государства. По словам специалистов, руководство Казахстана ошиблось еще раз при обозначении наименования государства в паспортах.
Политолог Расул Жумалы в то время работал пресс-секретарем министерства иностранных дел Казахстана.
– Если не ошибаюсь, до 1994 года мы пользовались советскими паспортами. Это понятное дело, потому что было немыслимо за год-два обменять паспорта. Но из-за ошибки, допущенной в 1995–1996 годах, наименование государства Kazakhstan некоторое время обозначалось как Kazakstan. Некоторые чиновники, не понимавшие природы буквы «қ», посчитали, что, убрав букву «h», вернут былую транскрипцию. Таким образом, в обиход пустили паспорта с надписью Kazakstan, – рассказывает политолог Расул Жумалы.
Однако через некоторое время чиновники убедились, что слово Kazakstan на английском языке не соответствует официальному наименованию республики. Таким образом, в 2001 году было принято постановление правительства об изменении в документах слова Kazakstan на Kazakhstan.
Специалисты в недоумении от того, почему же власть, так легко принявшая решение об изменении советского варианта слова Kazakstan, не в силах изменить международный эквивалент данного слова.
– За всем этим стоит проблема обычной грамотности. С точки зрения мировой практики наши паспорта выглядят немного незаконными. Потому что, по моим подсчетам, у половины населения паспорта со словом Kazakstan, а у другой половины – со словом Kazakhstan. Я считаю, что незнание казахского языка, особенностей звучания казахских букв стало причиной такого непонимания. Вместе с тем есть и недостаточное знание иностранных языков, и безграмотность. Я специалист арабского языка. Например, государство Катар на арабском языке звучит как «Қатар». Соответственно, букву «қ» они передают английским «q». Или же священное слово «Құран» (Коран) пишется через «q», – говорит Расул Жумалы.
Сегодня в мире широко используется вариант Kazakhstan. Зато буква «қ» сохранилась в казахских топографических названиях на международных картах. На веб-сайтах таких влиятельных организаций, как ООН и ЦРУ США, буква «қ» передается буквой «q». Например: Qostanay, Aqmola, Taldyqorgan.
АСТАНА ОСТАЛАСЬ ЦЕЛИНОГРАДОМ
По мнению политолога Айдоса Сарыма, наименование Казахстана может быть корректно передано при возможном переходе на латиницу. «Главное не это», – говорит он.
– Теперь это уже стало «к». Во всех мировых каталогах, в сфере транспорта, бизнеса установилось это наименование, оно уже впиталось. Это станет проблемой, о которой узнает мир, и темой для исследований, когда в будущем перейдем на латиницу. Например, если вы захотите полететь из Алматы в Астану, Астана (хотя десять лет так называется) в каталогах обозначена так: TSE. Раз во все мировые каталоги внесен Целиноград, то потребуются очень большие деньги, чтобы внести изменения. Поэтому для нас – Астана, а на билетах по коду – ТSЕ. Возможно, это так и останется. Но главное не это. Главное – наше внутреннее единство, внутренняя цельность. Я считаю, что в буквах нет какой-то большой политики, – говорит политолог Айдос Сарым.
«МЫ ДОЛЖНЫ БОРОТЬСЯ ЗА КАЖДУЮ БУКВУ»
Политики национал-патриотического толка также придерживаются критического взгляда относительно английского наименования Казахстана. По мнению политика Дос Кошима, при желании можно сделать все.
«Например, я придерживаюсь того, что не допускаю небрежного отношения к языку», – говорит он.
Макпал МУКАНКЫЗЫ
Родилась в феврале 1985 года в Алматинской области. В 2006 году закончила КазУМО и МЯ имени Абылай хана. С 2007 года работает корреспондентом Азаттыка.