Главная » Правописание слов » Как английский написать по русскому

Слово Как английский написать по русскому - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как английский написать по русскому

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

Как английский написать по русскому

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

Как английский написать по русскому

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Смотрите перевод слов и устойчивых выражений, транскрипцию и произношение в онлайн cловаре. Словари PROMT для английского, немецкого, французского, русского, испанского, итальянского и португальского языков включают миллионы слов и словосочетаний, самую современную разговорную лексику, которая постоянно отслеживается и пополняется нашими лингвистами.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Источник

Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов

Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.

Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.

В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.

1. Слова, созвучные с русскими

Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:

His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.

A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.

В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.

2. Использование толкового словаря

Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.

Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:

Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.

There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.

Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.

Давайте обратимся к толковому словарю Longman : facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:

All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.

3. Знание грамматики

Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.

Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.

Однако to может стоять перед разными частями речи:

I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.

Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.

4. Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».

He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.

В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.

5. Многозначные слова

It is getting dark. — Темнеет.
I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?

Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.

6. Пассивный залог

При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.

A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.

Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:

A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.

Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.

7. Фразовые глаголы

Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:

The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.

Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.

8. Идиомы и устойчивые выражения

Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:

My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.

I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!

9. Сленг

Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».

I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.

Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».

Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!

10. Созвучные слова и омофоны

Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)

Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):

Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.

Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.

При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.

Источник

Как правильно писать русские имена английскими буквами?

Способы перевода имен

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Транслитерация

Транслитерация — передача знаков одного языка символами другого. То есть в случае с транслитерацией на английский язык мы записываем русские имена с помощью английского алфавита. Транслитерация, которую кратко можно назвать транслит, передает не звучание слова, а написание. Транскрипция же, слово знакомое нам с уроков английского, помогает узнать, как слово звучит в реальной жизни.

Необходимо запомнить, что в деловой переписке и в официальных документах имена собственные — имя, отчество, фамилия — не переводятся, к ним не подбираются англоязычные аналоги. Требуется записать слово латиницей. Но сложность заключается в том, что нет одинаковых правил, четких норм транслитерации. Написание имени Евгения можно увидеть как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. Однако общие требования к транслитерации все же возможно определить.

Общие правила написания

Транслитерация с кириллицы на латиницу выглядит следующим образом:

Частные правила транслитерации

Особенности транслитерации в паспорте

Правила и нормы транслитерации для загранпаспортов видоизменялись достаточно часто. На сегодняшний день все государственные организации подчиняются приказу №889 МВД России, согласно которому транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта будет следующей:

Полное имя на английском языке

Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy

Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.

Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.

Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.

Русские имена на английском языке

Если вы сомневаетесь, как написать свое имя на английском, то ниже в таблице мы привели примеры, как пишутся русские имена на английском и их уменьшительные формы.

Мужские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Aleksandr, Alexander

Sasha

Aleksey, Alexey

Alyosha

Albert

Alik

Anatoly, Anatoliy

Tolya

Andrey, Andrei

Andryusha

Anton

Antosha

Arkady, Arkadiy

Arkasha

Artem, Artyom

Tyoma

Artur

Arkhip

Afanasii, Afanasiy

Afonia

Boris

Borya

Bronislav

Vadim

Vadik

Valentin

Valya

Valeriy

Valera

Vasily, Vasiliy

Vasya

Viktor, Victor

Vitya

Vitaly, Vitaliy

Vitalik

Vladimir

Vova, Volodya

Vladislav

Vlad

Vsevolod

Seva

Vyacheslav, Viacheslav

Slava

Gennady, Gennadiy

Gena

Georgy, Georgiy

Gosha

Gleb

Grigory, Grigoriy

Grisha

Daniil, Danila

Dania

Denis

Dmitry, Dmitriy

Dima

Yevgeny, Yevgeniy

Zhenya

Yegor, Egor

Gosha

Efim

Fima

Zakhar, Zahar

Ivan

Vanya

Ignat

Igor

Ilya, Ilia

Ilyusha

Innokenty, Innokentiy

Kesha

Kirill

Konstantin

Kostya

Lyova

Leonid

Lyonya

Мakar

Maksim, Maxim

Matvey, Matvei

Miron

Mikhail

Misha

Nikita

Nikolay, Nikolai

Kolya

Oleg

Osip

Pavel

Pasha

Pyotr, Petr

Petya

Prokhor

Prosha

Rodion

Rodya

Roman

Roma

Rostislav

Slava

Svyatoslav, Sviatoslav

Slava

Semyon

Senya, Syoma

Sergey, Sergei

Seryozha

Stanislav

Stas

Stepan

Styopa

Timofey, Timofei

Tima

Timur, Timour

Tyoma

Tikhon

Tisha

Fedor, Fyodor

Fedya

Filipp, Philipp

Eduard, Edward

Edik

Yulian

Yuri, Yuriy, Yury

Yura

Yakov, Iakov

Yasha

Yan, Ian

Yaroslav

Yarik, Slava

Женские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Alevtina

Alia

Aleksandra, Alexandra

Sasha

Alyona

Alisa

Alina

Alya

Alla

Albina

Anastasia, Anastasiya

Nastya

Angelina

Lina

Anzhela, Angela

Anna

Anya

Antonina

Tonya

Anfisa

Valentina

Valya

Valeria, Valeriya

Lera

Varvara

Varya

Vasilina

Vasia

Vera

Veronika, Veronica

Nika

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Vika

Vladislava

Vlada

Galina

Galya

Darina

Dasha

Darya

Dasha

Diana

Dina

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Zhenya

Yekaterina, Ekaterina

Katya

Yelena, Elena

Lena

Yelizaveta, Elizaveta

Liza

Zhanna

Zinaida

Zina

Zoya

Inga

Inna

Inessa

Irina

Kira

Klavdiia, Klavdiya

Klava

Klara, Clara

Kristina

Ksenia, Kseniya

Ksiusha

Larisa

Lara

Lidia, Lidiya

Lida

Lilia, Liliya

Lilya

Lyubov, Liubov

Lyuba

Lyudmila, Liudmila

Lyuda

Maya, Maia

Margarita

Rita

Maria, Mariya

Masha

Marina

Marta

Nadezhda

Nadya

Natalya, Natalia, Nataliya

Natasha

Nina

Oksana, Oxana

Ksyusha

Olesya, Olesia

Lesya

Olga

Olya

Polina

Polya

Raisa

Raya

Regina

Renata

Rimma

Rosa

Svetlana

Sveta

Snezhana

Sofya, Sofia

Sonya

Taisiya

Taya

Tamara

Toma

Tatyana, Tatiana

Tanya

Ulyana, Uliana

Ulya

Faina

Faya

Evelina

Ella

Yuliana

Yulya

Yulia, Yuliya

Yulya

Yana

Yaroslava

Slava

Заключение

Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как английский написать по русскому, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как английский написать по русскому", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как английский написать по русскому:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *