Главная » Правописание слов » Как вы думаете с какой целью автор написал эту статью варваризация речи

Слово Как вы думаете с какой целью автор написал эту статью варваризация речи - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Читальный зал

Наука и жизнь

Русский язык в школе

Русский язык за рубежом

Русская речь

Мир русского слова

Журнал «Грамоты.ру»

Исследования и монографии

Конкурсные публикации

Языковая норма и кодификация

Варваризация языка, ее суть и закономерности

Все исследователи языка сходятся во мнении, что мы переживаем время резкой активизации жаргона (арго, сленга). Жаргонизмы переполняют речь людей, СМИ, художественную литературу. В связи с этим возникает ряд вопросов, на которые согласился ответить автор «Словаря московского арго» профессор МГУ, доктор культурологии

— Уникальна ли данная ситуация?

— Нет. Такое положение дел возникает в языке и культуре периодически. Этот процесс часто называют варваризацией, или концентрическим развертыванием (термин Б.Ларина). То есть появляется потребность в новых словах, поскольку появляются новые реалии и понятия. В русской истории мы можем выделить как минимум пять периодов глобальной варваризации языка и культуры: а) петровский (связанный с реформами Петра I); б) карамзинско-пушкинский (начало XIX века); в) разночинский (связанный с тем, что в культуру середины XIX века вошли представители средних классов); г) послеоктябрьский (советский) и д) перестроечно-постперестроечный (примерно с конца 90-х годов до наших дней).

— Каковы причины так называемой варваризации языка?

— Откуда язык черпает новые средства в периоды варваризации?

— Как следует относиться к заимствованиям?

— Как протекает варваризация и каковы прогнозы?

Русский язык сейчас начинает входить в полосу стабильности. Варваризующие элементы «выдавливаются» на периферию, в своего рода «лингвоандеграунд». Уже повсюду работает неофициальная лингвистическая цензура. Например, количество изданий, где не приветствуется матерная брань, сравнялось с количеством тех, где она приветствуется. Совершенно реальна перспектива организованной борьбы с иностранными заимствованиями (в этом отношении наиболее богат французский опыт).

Текущий рейтинг:

Источник

Читальный зал

Наука и жизнь

Русский язык в школе

Русский язык за рубежом

Русская речь

Мир русского слова

Журнал «Грамоты.ру»

Исследования и монографии

Конкурсные публикации

Русский язык в современном мире

Варваризация языка, ее суть и закономерности

Все исследователи языка сходятся во мнении, что мы переживаем время резкой активизации жаргона (арго, сленга). Жаргонизмы переполняют речь людей, СМИ, художественную литературу. В связи с этим возникает ряд вопросов, на которые согласился ответить автор «Словаря московского арго» профессор МГУ, доктор культурологии

— Уникальна ли данная ситуация?

— Нет. Такое положение дел возникает в языке и культуре периодически. Этот процесс часто называют варваризацией, или концентрическим развертыванием (термин Б.Ларина). То есть появляется потребность в новых словах, поскольку появляются новые реалии и понятия. В русской истории мы можем выделить как минимум пять периодов глобальной варваризации языка и культуры: а) петровский (связанный с реформами Петра I); б) карамзинско-пушкинский (начало XIX века); в) разночинский (связанный с тем, что в культуру середины XIX века вошли представители средних классов); г) послеоктябрьский (советский) и д) перестроечно-постперестроечный (примерно с конца 90-х годов до наших дней).

— Каковы причины так называемой варваризации языка?

— Откуда язык черпает новые средства в периоды варваризации?

— Как следует относиться к заимствованиям?

— Как протекает варваризация и каковы прогнозы?

Русский язык сейчас начинает входить в полосу стабильности. Варваризующие элементы «выдавливаются» на периферию, в своего рода «лингвоандеграунд». Уже повсюду работает неофициальная лингвистическая цензура. Например, количество изданий, где не приветствуется матерная брань, сравнялось с количеством тех, где она приветствуется. Совершенно реальна перспектива организованной борьбы с иностранными заимствованиями (в этом отношении наиболее богат французский опыт).

Текущий рейтинг:

Источник

Причины варваризации. Функции варваризмов.

Раздел 1.

Варваризация русского языка

Процесс варваризации русского языка

О процессе варваризации русского языка мы можем узнать из работ В.В. Виноградова «Избранные труды. Лексикология и лексикография» ЭТО ОНА РАБОТА ИЛИ ДВЕ? и Л.П. Крысина «Словообразование или заимствование». Необходимо сказать, что все заимствованные слова проходят стадию варваризации. Но отдельные заимствования полностью усваиваются языком, и тогда слово перестаёт быть варваризмом, а другие не полностью приживаются в языковой среде, и так и остаются варваризмами.

Варваризмы (от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения. Это понятие возникло ещё в Древней Греции, поэтому изначально не содержит в себе никакого оценочного характера: варварами, как известно, греки называли всех чужеземцев, которые говорили на непонятном им языке и чужды их культуре. Соответственно, к варваризмам мы относим только те иностранные слова или выражения, происхождение которых осознаётся говорящим. Количество таких заимствований в русском языке с течением времени увеличивается. Процесс насыщения языка такого рода иностранных слов называется варваризацией.

В период XVII – XVIII веков усиливается заимствование слов из немецкого языка. Это и военная терминология: гауптвахта, солдат, фронт, юнга; и слова, связанные с ремёслами: верстак, домкрат, шифер, шахта; и обозначения предметов быта и одежды: китель, фартук, вафля, мундштук. Из греческого пришли слова сферы науки: геометрия, философия, анализ, логика; искусства: эпос, поэзия, комедия, политики: демократия, монархия, собственно слово политика. Из латыни в русский язык также пришло немало слов: формула, эволюция, радиус, пропорция; студент, аудитория, профессор, класс.

К Петровскому времени относится большая часть варваризмов из голландского языка. Значительная их часть связана с мореплавательным делом: боцман, камбуз, каюта, матрос, мачта, шкипер, штурман. Также идёт активное заимствование с итальянского языка, причём большинство слов связано с искусством – аккорд, маэстро, квартет, балерина, сценарий. И из польского языка пришло немало слов: бутылка, гитара, паштет, кофта, шаль, индюк.

Середина XVIII – начало XIX веков – это период заимствования французских слов. Заимствованная французская лексика довольно таки разнообразна. Это и военные обозначения (арсенал, мушкетёр, партизан), и социально – политические термины (пижон, режим, дебаты), и лексика, связанная с искусством (актёр, балет, этюд, пьеса), и названия пищи ( батон, десерт, эскимо, соус), а также названия предметов быта (бидон, жалюзи, люстра, флакон).

Так до конца XVIII века был характерен преимущественно устный путь заимствования, а вот уже с начала XIX века, в связи с усилением коммуникационной публицистики, средств массовой информации начинает преобладать письменный путь.

Причины варваризации. Функции варваризмов.

Изучением причин варваризации занимались лингвисты ещё в начале XX века. Так, Л.П. Крысин в работе «НАЗВАНИЕ РАБОТЫ» выделяет такие причины варваризации русского языка:

· открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.;

· среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно лёгкому проникновению иноязычных неологизмов в язык, определённо занимают социально-психологические, а социально-психологические причины языковой варваризации, проистекают из социокультурных. Крысин пишет: «Многие из нас считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом русского языка: презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели… ». [CТРАНИЦА В КВАДРАТНЫХ СКОБКАХ

О функциях варваризмов в русском языке можно узнать из статьи О.Н. Емельяновой «НАЗВАНИЕ РАБОТЫ» По мнению учёной, варваризмы выполняют две функции:

· они передают некоторые необычные понятия и создают «местный колорит», характеризующий быт разных стран. Например, у Маяковского в стихотворении «Бродвей» из цикла «Стихи об Америке» встречаем следующие строки:

На север с юга идут авеню,

На запад с востока – стриты,

Хочешь под землю – бери собвей,

На небо – бери элевейтер…

Собвей – подземная дорога; элевейтер – воздушная железная дорога; авеню, стрит – улица.

Адью, адью, я удаляюсь,

Люан де ву я буду жить,

Мэ сепандан я постараюсь

Эн сувенир де ву хранить…

Адью, адью – прощайте, люан де ву – вдали от вас, мэ сепандан – однако же, эн сувенир де ву – воспоминания о вас.

«По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов» (Б.В. Томашевский). «НАЗВАНИЕ РАБОТЫ»стр в квадр скобках

Как правило, варваризмы вводятся в текст всё-таки в усвоенном русской фонетикой и морфологией виде: «По утрам она распевалась, и вся квартира наизусть выучила её вокальные экзерсизы» (М. Плисецкая). «НАЗВАНИЕ РАБОТЫ»страница в квадратных скобках

При использовании варваризмов в письменной речи возможно сохранение графической формы, взятой из родного языка или графическое оформление по правилам нового языка (в нашем случае русского).

Наиболее распространены иноязычные слова и обороты, представляющие собой клише, идеоматические выражения. Например, happy end – счастливый конец (англ.), c`est la vie – такова жизнь (франц.), chercher la fame – ищите женщину (франц.), a la querre comme a la querre – на войне как на войне (франц.) и т.д.; шерше ля фам – ищите женщину (франц.), уик энд – выходные в конце недели (англ.), ва банк – идти на риск, рисковать всем (франц.) и т.п.

Источник

Введение в языкознание: курс лекций (9 стр.)

6. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА. ВАРВАРИЗАЦИЯ ЯЗЫКА

Термин «варваризация» употребляют по преимуществу в двух смыслах. В первом смысле он используется как синоним к слову «одичание», а во втором – для обозначения процесса языковых заимствований. Их называют варваризмами. B.C. Елистратов писал: «Варваризация – естественный процесс. Но излишняя варваризация опасна, подобно несварению желудка… Самая главная опасность этого периода – нарушение механизмов коммуникации, т. е. общения, взаимопонимания» (Елистратов B.C. Варваризация языка, её суть и закономерности. Режим доступа: http://www.gramota.ru/index.html).

Об этом же устами своего персонажа говорил и М.М. Зощенко в рассказе «Обезьяний язык»: «Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный. Главная причина в том, что иностранных слов в нём до черта. Ну, взять французскую речь. Всё хорошо и понятно. Кескесе, мерси, комси – всё, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова. А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой – беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением. От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы».

В словаре О.С. Ахмановой термину «варваризм» приписывается не одно, а три значения. Я буду употреблять этот термин главным образом в следующем значении: «Иностранное слово (выражение и т. п.), не получившее прав гражданства в общем языке и бытующее лишь в некоторых специфических его разновидностях» (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 70).

В какой же специфической разновидности современного русского языка употребляются такие варваризмы, как «приватизация, ваучер, дефолт, коррупция, стагнация, олигарх, консенсус, саммит, плюрализм, рейтинг, мониторинг, брифинг, спикер, имплементация, истеблишмент, спичрайтер, имиджмейкер, ньюсмейкер, мэр, префект» и т. д.? Нетрудно догадаться, о какой специфической разновидности современного русского языка здесь идёт речь, – политической.

Мы обнаруживаем здесь любопытную закономерность: Россия пережила три эпохи варваризации своего языка, каждая из которых была связана с поворотными событиями в её политической истории – во времена Петра I, после революции 1917 года и после реставрации капитализма в нашей стране. Закономерность, о которой здесь идёт речь, заключается в том, что сначала наш язык подвергается нашествию варваризмов в политической сфере, а затем, когда это нашествие оказывается успешным, подобному нашествию подвергаются и другие сферы жизни. Конкурировать с политикой у нас может только бизнес (правда, их трудно отделить друг от друга): аккредитив, бонус, брокер, брэнд, денонсация, депозит, дивиденд, дилер, дисконт, дистрибьютер, ипотека, инвестор, клиринг, котировка, консорциум, ликвидность, лизинг, маркетинг, менеджмент, ноу-хау, риэлтор, секвестр, форс-мажор, фьючерс, чартер, холдинг, эмиссия и т. д.

Нашествие политической и рыночной терминологии на современный русский язык в последние годы проложило дорогу его повсеместной варваризации. В области спорта теперь фигурируют такие варваризмы, как виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл и др. Они доступны только профессиональным спортсменам. Совсем непонятно, зачем добавочное время при игре в футбол или хоккей называть «овертайм«, а повторную игру после ничьей – «плей-офф«. Более оправданными представляются заимствования в области компьютерной техники: дисплей, и-мэйл, монитор, файл, интерфейс, принтер и т. п., поскольку русские эквиваленты здесь, как правило, отсутствуют (в число редких исключений попал термин «мышь«).

Сейчас трудно найти область, где мы не встречаем иностранных слов, заимствование которых в наш язык, как правило, выглядит неоправданным. Вот лишь некоторые примеры: имидж, офис, презентация, грант, эксклюзив, номинация, спонсор, продюсер, видео, шоу, видеоклип, видеосалон, прайм-тайм, шоу-бизнес, шлягер, ток-шоу, реалити-шоу, шоумен, триллер, трикстер, хит, дискотека, диск-жокей, топ, топ-модель, сити, бутик, шоп, путана, бомонд, ремикс, ди-джей, VIP-персона, VIP-кортеж, топ-менеджер, хай-тек, консалтинг, биллборд, клинч, гастербайтер, геймер, тинейджер, мейнстрим и т. д.

Может быть, Ю.В. Рождественский, как и многие другие деятели нашей культуры (в частности, филологи: В.В. Колесов, B.C. Елистратов, И.Т. Милославский, В. Троицкий и мн. др.), напрасно бьют тревогу? Может быть, они сгущают краски, когда говорят о том, что наш язык деградирует на наших глазах в таком темпе, что его впору спасать от неминуемой гибели?

Может быть, иногда они и увлекаются апокалиптическими настроениями, что по нынешним временам вовсе немудрено, но одно несомненно: люди, всем своим существом болеющие за судьбу нашего языка, не могут смириться с варварским отношением к великому достоянию русского народа – его языку. Они не могут философически надеяться на то, что «великий и могучий» сам справится со своими проблемами. Безучастную позицию они расценивают здесь как предательство по отношению к языку A.C. Пушкина и Л.Н. Толстого, Д.И. Менделеева и В.И. Вернадского.

Прилив иностранных слов в русский язык в постсоветские времена принял угрожающие масштабы. Злоупотребление этими словами приводит к разобщению бывших советских людей. Более того, сплошь и рядом они затормаживают осуществление нашим языком своей основной функции – коммуникативной, поскольку их значение, как правило, непонятно неспециалистам.

Лучше всего охарактеризовал современную ситуацию с языковой варваризацией в нашей стране смоленский журналист Николай Казаков. Он расценил её как «чужебесие, или интервенцию иностранных слов». Совершенно справедливо он указал на главных проводников этой интервенции – московских журналистов. Он писал: «Это же настоящая, ничем не спровоцированная агрессия чужой лексики, метко окрещенная как языковое чужебесие. Не дай бог так продолжаться и дальше, иначе через 10–15 лет от русского языка останутся лишь рожки да ножки, русские перестанут понимать друг друга. Все эти «ток-шоу», «шлягеры», «дайджесты», «трансферты», «секвестры», «оффшоры», «менеджменты», «эксклюзивы» и десятки, сотни других терминов буквально навязываются россиянам взамен наших коренных национальных, вполне благозвучных и достойных слов. И ведь чужие слова в большинстве случаев произносятся не из необходимости выразиться точнее, образнее, а просто из куража, стремления как-то показать себя» (Казаков Н. Чужебесие, или интервенция иностранных слов. Режим доступа: http://sotnia.8m.com/t2001/t9705.htm).

В одном мы не можем согласиться с автором этих слов: большинство иностранных слов употребляется сейчас вовсе не «из куража». Их принёс новый общественный строй. Этот новый строй они и призваны обслуживать. Варваризмы придают этому строю наукообразную авторитетность. Кроме того, они пахнут Западом («у нас всё, как у них»). Одно дело сказать «мои избиратели» и совсем другое – «мой электорат«, «глава городской администрации» и «мэр города«, «организация» и «фирма«, «шлюха» и «путана«.

В русском языке имеется множество иностранных слов, получивших права гражданства. Они стали органической частью его лексики. Сейчас мало кто знает, что слова «артель, лапша, базар, болван, кутерьма, чулок» пришли к нам из тюркских языков, «наивный, серьёзный, солидный, массивный, партизан, кошмар, блуза, котлета» из французского и т. д. Возникает вопрос: существуют ли критерии, позволяющие определять, стоит то или иное слово заимствовать или не стоит? Очевидно, здесь должны действовать прежде всего два критерия: первый состоит в отсутствии в родном языке исконного слова для обозначаемого понятия, а второй – в необходимости (ценности, пользе) самого понятия, претендующего на заимствование из другой культуры вместе со словом, которое им обозначается.

Источник

Православный форум о жизни.

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Объявление

Верхний, нижний большой баннер и реклама под Православным календарем к форуму отношения не имеют. Это обязательные условия для бесплатного форума.

Информация о пользователе

Варваризация и искоренение русского языка

Сообщений 1 страница 3 из 3

Поделиться12008-08-24 11:06:15

В.П.Даниленко. Нашествие варваризмов на наш язык

Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный.

М.М. Зощенко. Обезьяний язык.

В конце статьи Сергей Георгиевич делает такой печальный прогноз: «Если мы в нашем отступлении потеряем опору родного языка и примем тот язык, что навязывают нам всякие НТВ, то у нас не останется и того пятачка, с которого можно было бы начать наступление. И тогда выморят нас, как тараканов» (6).

В объяснении причин, лежащих в основе удачной или неудачной судьбы того или иного заимствования, должны учитываться все три обозначенные мною критерия целесообразности словесного заимствования:

1) отсутствие исконного слова, призванного обозначить то или иное понятие;

2) этнокультурная необходимость в заимствовании самого понятия вместе с его словесным обозначением;

Опираясь на эти критерии, мы можем в какой-то мере понять, почему одни заимствованные слова в эпоху петровских реформ, например, прижились ( транспорт, офицер, матрос, церемония, триумф и т.п.), а другие превратились в архаизмы ( баталия, фортеция, виктория, политес и т.п.). Более того, опора на перечисленные критерии даёт нам возможность в какой-то мере прогнозировать судьбу заимствуемого слова. Отрицательный прогноз судьбы заимствуемого слова должен привести к отказу от него. Понятие, ставшее актуальным для данного народа в определённый момент времени, в этом случае должно создаваться на основе внутренних резервов родного языка, на основе его исконных словообразовательных единиц.

Мне понравилась эта статья, полностью ее поддерживаю и много раз сам беседовал на эту тему. Слова русского языка стали заменяться английскими и плюс коверкаться молодежью поколения пепси, вот пример: нравицо, фкусно, пасиб. Ну а кто инициатор коверкания русского языка в нынешней молодежной среде, ну конечно же отпрыски жидов живущих в Москве и крупных городах, гуляющих(тусующихся) в различных кабаках и непристойных зведениях (ночные клубы). Эту молодежь можно видеть еще на дебильных каналах типа: Муз-ТВ, МТВ, ТНТ.
Мне очень не нравится слово «менеджер», ну почему русское слово «продавец» заменили на эту иностранщину? Все говорят, это культура, это современно. Да какая еще культура то! Западная! Никакой современизации нет, есть только оккупация России! Еще учившись в ВУЗе я задался вопросом: «Почему столько иностранных слов (терминов), когда есть вполне заменяющие и понятные русские слова?» Ну естественно ответы были типа таких: «Современизация», «Английский язык является главным международным и полагается знать его многие слова». Но ясного ответа в них нет, «плавание на поверхности проблемы». Ответ же при начинании думать и изучении православной религии вместе с сатанистко-жидовской становится очень четким: Евреи всеми способами подавляют нашу русскую культуру и язык.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как вы думаете с какой целью автор написал эту статью варваризация речи, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как вы думаете с какой целью автор написал эту статью варваризация речи", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как вы думаете с какой целью автор написал эту статью варваризация речи:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *