Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
Транслитерация для авиабилета
Код для вставки:
Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
Таблица транслитерации
Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.
Порядковый номер | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I (*) | I |
12 | Й | I |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | КН |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | СН |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ь | |
30 | Ы | Y |
31 | Ъ | SHCH |
32 | Э | Е |
33 | Ю | IU |
34 | Я | IA |
Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.
Транслитерация онлайн с русского на английский
Написать латиницей русский текст стало еще проще. В этом вам поможет форма — транслитерация онлайн, расположенная ниже. Она преобразует кириллицу в удобный для чтения текст, используя английские буквы. Подходит для:
Транслитерация онлайн
Транслитерация с русского на латиницу с помощью этой формы очень проста. Напишите или поместите в поле русский текст и нажмите кнопку «Транслит на латиницу».
Как видите, написание латиницей русского текста с помощью данного транслита онлайн читабельно и понятно даже при использовании английских букв.
Как написать латиницей русский текст?
Для того, чтобы написать латиницей русский текст самостоятельно, можно воспользоваться таблицей ниже, в которой указаны символы для транслита английскими буквами.
Буква русского алфавита | На латинице | Буква русского алфавита | На латинице |
---|---|---|---|
А а | A a | П п | P p |
Б б | B b | Р р | R r |
В в | V v | С с | S s |
Г г | G g | Т т | T t |
Д д | D d | У у | U u |
Е е | E e | Ф ф | F f |
Ё ё | Yo yo | Х х | H h |
Ж ж | Zh zh | Ц ц | Ts ts |
З з | Z z | Ч ч | Ch ch |
И и | I i | Ш ш | Sh sh |
Й й | J j | Щ щ | Shh shh |
К к | K k | Ы ы | Y y |
Л л | L l | Э э | E e |
М м | M m | Ю ю | Yu yu |
Н н | N n | Я я | Ya ya |
О о | O o |
Две буквы русского алфавита Ъ ъ, Ь ь в таблице не указаны, поскольку данный конвертор перевода русского текста в латиницу не использует их, но читабельность от этого не страдает.
Транслитерация для Яндекс и Гугл
Подходит ли этот способ перевода на латиницу чтобы сделать ЧПУ ссылки для Яндекс и/или Гугл? — спросите Вы. Да, данный способ перевода на латиницу со стороны этих поисковых систем воспринимается хорошо.
Для примера, просто вставьте несколько слов на транслите, которые преобразовал генератор перевода кириллических символов на латиницу в форму поиска Яндекс и/или Гугл. В результатах, вы уведите исправленный на русский язык вариант запроса.
Примеры текстов
кириллица
Трэцяя ўстаўная грамата рады Беларускае Народнае Рэспублікі
[…] Цяпер мы, Рада Беларускай Народнай Рэспублікі, ськідаем з роднага краю апошняе ярмо дзяржаўнай залежнасьці, якое гвалтам накінулі расейскія цары на наш вольны і незалежны край. […]
На моцы гэтага трацяць сілу ўсе старыя дзяржаўныя зьвязі, якія далі магчымасьць чужому ўраду падпісаць і за Беларусь трактат у Берасьці, што забівае на сьмерць беларускі народ, дзелячы зямлю яго на часткі. […]
Беларуская Народная Рэспубліка павінна абняць усе землі, дзе жыве і мае лічбенную перавагу беларускі народ, а ласьне: Магілёўшчыну, беларускія часьці Меншчыны, Гродненшчыны (з Гродняй, Беластокам і інш.), Віленшчыны, Віцеб­шчыны, Смаленшчыны, Чарнігаўшчыны і сумежных часьцяў суседніх губэрняў, заселеных беларусамі. […]
латиница – латинизация: классическая
Treciaja ŭstaŭnaja hramata rady Biełaruskaje Narodnaje Respubliki
[…] Ciapier my, Rada Biełaruskaj Narodnaj Respubliki, śkidajem z rodnaha kraju apošniaje jarmo dziaržaŭnaj zaležnaści, jakoje hvałtam nakinuli rasiejskija cary na naš volny i niezaležny kraj. […]
Na mocy hetaha traciać siłu ŭsie staryja dziaržaŭnyja źviazi, jakija dali mahčymaść čužomu ŭradu padpisać i za Biełaruś traktat u Bieraści, što zabivaje na śmierć biełaruski narod, dzielačy ziamlu jaho na častki. […]
Biełaruskaja Narodnaja Respublika pavinna abniać usie ziemli, dzie žyvie i maje ličbiennuju pieravahu biełaruski narod, a łaśnie: Mahiloŭščynu, biełaruskija čaści Mienščyny, Hrodnienščyny (z Hrodniaj, Biełastokam i inš.), Vilenščyny, Viciebščyny, Smalenščyny, Čarnihaŭščyny i sumiežnych čaściaŭ susiednich huberniaŭ, zasielenych biełarusami. […]
латиница – латинизация: официальная
Treciaja ŭstaŭnaja hramata rady Bielaruskaje Narodnaje Respubliki
[…] Ciapier my, Rada Bielaruskaj Narodnaj Respubliki, śkidajem z rodnaha kraju apošniaje jarmo dziaržaŭnaj zaliežnaści, jakoje hvaltam nakinuli rasiejskija cary na naš voĺny i niezaliežny kraj. […]
Na mocy hetaha traciać silu ŭsie staryja dziaržaŭnyja zviazi, jakija dali mahčymaść čužomu ŭradu padpisać i za Bielaruś traktat u Bieraści, što zabivaje na śmierć bielaruski narod, dzieliačy ziamliu jaho na častki. […]
Bielaruskaja Narodnaja Respublika pavinna abniać usie ziemli, dzie žyvie i maje ličbiennuju pieravahu bielaruski narod, a laśnie: Mahilioŭščynu, bielaruskija čaści Mienščyny, Hrodnienščyny (z Hrodniaj, Bielastokam i inš.), Vilienščyny, Viciebščyny, Smalienščyny, Čarnihaŭščyny i sumiežnych čaściaŭ susiednich huberniaŭ, zasielienych bielarusami. […]
кириллица
Тодар Кляшторны
(1903–1937)
Ліст у Сібір
А помніш ростань,
Помніш, дарагая,
Як дагарала восеньская медзь,
Так і душа ў шуканнях дагарае,
Каб не гарэць.
Тады плылі,
Плылі на поўдзень гусі,
Будзіў лясы
Асенні свіст і гуд.
А ты мяняла поле Беларусі
На дальнюю тайгу.
Цяпер зіма скрыпіць пад палазамі,
Заледзянела дарагая шыр.
І часта, часта
Думаю начамі
Я пра Сібір.
За тою хмураю,
Таемнаю тайгою,
Шукае золата
І ненец і тунгус.
Здружыўся з лыжамі
І цёплаю дахою
Там беларус.
Хачу да слёз расквечанай вясною
Паездзіць там
І ўдоўж і папярок,
Дзе між сібірскіх зёлак галавою
Ківае васілёк.
Цяпер снягі.
Вячэрняю зарою
З пунсовай шклянкі белая зіма
Частуе Менск наліўкай ледзяною.
. Цябе ж няма.
латиница – латинизация: классическая
Todar Klaštorny
(1903–1937)
List u Sibir
A pomniš rostań,
Pomniš, darahaja,
Jak daharała vosieńskaja miedź,
Tak i duša ŭ šukańniach daharaje,
Kab nie hareć.
Tady płyli,
Płyli na poŭdzień husi,
Budziŭ lasy
Asieńni śvist i hud.
A ty mianiała pole Biełarusi
Na dalniuju tajhu.
Ciapier zima skrypić pad pałazami,
Zaledzianieła darahaja šyr.
I časta, časta
Dumaju načami
Ja pra Sibir.
Za toju chmuraju,
Tajemnaju tajhoju,
Šukaje zołata
I nieniec i tunhus.
Združyŭsia z łyžami
I ciopłaju dachoju
Tam biełarus.
Chaču da śloz raskviečanaj viasnoju
Pajezdzić tam
I ŭdoŭž i papiarok,
Dzie miž sibirskich ziołak hałavoju
Kivaje vasilok.
Ciapier śniahi.
Viačerniaju zaroju
Z punsovaj šklanki biełaja zima
Častuje Miensk naliŭkaj ledzianoju.
. Ciabie ž niama.
Как латинскими буквами написать мягкий знак
Чтобы продолжить работу с сайтом, вам необходимо сделать выбор из двух вариантов. Пожалуйста прочитайте текст внизу и подтвердите свой выбор нажатием одной из кнопок. Если в вашем броузере не отключено использование сооkiеs, то ваш выбор будет сохранен в настройках.
На этом сайте используется персонализация рекламных объявлений. Для персонализации рекламных объявлений, их выборки, доставки, сбора статистики рекламных показов, а также для обеспечения работы сайта задействованы технологии соokiеs и локальные хранилища данных. Технические соokiеs для обеспечения работы сайта, от использования которых отказаться не представляется возможным, как правило не содержат персональных данных. В них могут содержаться настройки, упрощающие использование сайта, такие как выбранное направление транслитерации. На основе информации, хранящейся в соokiеs для рекламных объявлений, наш партнер Google AdSеnse (в том числе партнеры Google AdSеnse) собирает и анализирует информацию для персонализации рекламных объявлений, больше об этом на странице Политика конфиденциальности при использовании Google Adsеnse. Узнать больше можно на странице Защита данных.
CCPA: Работа рекламной сети Google Adsеnse на данном сайте настроена таким образом, что обработка персональных данных пользователей из штата Калифорния (США) ограничена компанией Google для соответствия требованиям закона CCPA. Google Adsеnse ограничит использование некоторых уникальных идентификаторов и других сведений. В таком случае посетителям из Калифорнии будут показываться только неперсонализированные объявления.
1. Вы можете отказаться от показа рекламных объявлений, в том числе персонализированных, выбрав опцию «Не использовать cookies для рекламы». В этом случае соokiеs для персонализации рекламных объявлений не будут использоваться, никакие данные не будут собираться и анализироваться рекламным партнером. Вы выражаете согласие на применение исключительно технических соokiеs для обеспечения работы сайта. Мы рады предоставить Вам этот удобный и привычный сервис транслитерации и очень ценим то, что Вы пользуетесь им. Транслитератор существует исключительно за счёт показа рекламных объявлений. Мы очень просим Вас взвесить все аргументы и возможно учесть наши доводы, прежде чем отключить показ рекламных объявлений. Спасибо!
2. Иначе нажав на кнопку «Согласиться и закрыть», Вы выражаете свое согласие как на применение соokiеs на этом сайте, так и на сбор и анализ информации рекламным партнером для показа персонализированных рекламных объявлений. Вы сможете изменить настройки или отозвать согласие в меню «Мой транслит/ Настроить соokiеs».