Как правильно пишется «Андреевич» по-английски?
Как по-английски пишется Андреевич?
Как написать Андреевич транслитом?
Как будет Андреевич на английском языке?
Андреевич на английском как пишется?
Добрый день. Мужское отчество «Андреевич» нужно писать на английском языке как «Andreevich».
Если рассмотреть каждую букву в отчестве, то легко на латинице можно найти свое соответствие.
Тем более, я воспользовался таблицей ФМС, она дает один вариант замены каждой буквы, а для подачи документов в эту организацию как единственный.
Вот, как я получил это отчество на английском языке:
1) Букву «А» я поменял на английскую «А»;
2) Букву «Н» я поменял на английскую «N»;
3) Букву «Д» я поменял на английскую «D»;
4) Букву «Р» я поменял на английскую «R»;
5) Букву «Е» я поменял на английскую «Е»;
6) Букву «Е» я поменял на английскую «Е»;
7) Букву «В» я поменял на английскую «V»;
8) Букву «И» я поменял на английскую «I»;
9) Букву «Ч» я поменял на английскую «CH».
Отчество Андреевич, написанное транслитом, будет выглядеть так:
Andreevich
Если вам требуется написать свои ФИО (фамилия, имя, отчество) на транслите английского языка, то сделаем это следующим образом. Отчество «Андреевич» мы будем писать по буквам, чтобы не допустить ошибки.
Первая буква: Русской «А» соответствует английская «A».
Вторая буква: Русской «Н» соответствует английская «N».
Третья буква: Русской «Д» соответствует английская «D».
Четвертая буква: Русской «Р» соответствует английская «R».
Пятая буква: Русской «Е» соответствует английская «E».
Шестая буква: Русской «Е» соответствует английская «E».
Седьмая буква: Русской «В» соответствует английская «V».
Восьмая буква: Русской «И» соответствует английская «I».
Девятая буква: Русской «Ч» соответствует английская «CH».
Отчество Андреевич на английском языке пишется очень просто. Транслитерация производится обычным способом. Однако делается это с одним НО. В английском алфавите нет буквы Ч. По правилам она заменяется на сочетание английских СН. Все остальные аналогичные буквы в английском языке имеются.
Буква А аналогична английской А
Буква Н аналогична английской N
Буква Д аналогична английской D
Буква Р аналогична английской R
Буква Е аналогична английской E
Буква Е аналогична английской E
Буква В аналогична английской V
Буква И аналогична английской I
Буква Ч аналогична английским CH
Получается Andreevich. Это будет правильно, если вам нужно заполнить некоторые документы.
Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.
Транслитом русское имя «Ева» пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит «дающая жизнь».
В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.
Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Имя Иван очень популярное. Соответственно и отчество встречается очень часто. В данном случае нужно сделать транслитерацию отчества Иванович. В данном случае проблему может создать только буква Ч, которая меняется на сочетание из букв СН. Остальные буквы меняются на аналогичные английские буквы. А именно :
Буква И меняется на английскую букву I
Буква B меняется на английскую букву V
Буква А меняется на английскую букву А
Буква Н меняется на английскую букву N
Буква О меняется на английскую букву О
Буква В меняется на английскую букву V
Буква И меняется на английскую букву I
Буква Ч меняется на сочетание из букв СН
В итоге выходит Ivanovich.
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
Как правильно написать свою фамилию и имя по-английски
Соответствие букв русского и английского алфавитов
(до марта 2010 г.)
Рус. | Англ. | Рус. | Англ. |
А | A | П | P |
Б | B | Р | R |
В | V, W | С | S |
Г | G | Т | T |
Д | D | У | U, OU |
Е | E | Ф | F, PH |
Ё | YO | Х | KH, H |
Ж | ZH | Ц | TS |
З | Z | Ч | CH, TCH |
И | I | Ш | SH |
Й | Y | Щ | SCH |
К | K | Ы | Y |
Л | L | Э | E |
М | M | Ю | YU, IU |
Н | N | Я | YA, JA |
О | O |
Русские имена и фамилии по-английски:
При заполнении всякого рода анкет, вопросников, документов просто передавайте русское написание своего имени английскими буквами (транслитерация).
Анна Борис Владимир Глеб Зинаида Иван Константин | Anna Boris Vladimir Gleb Zinaida Ivan Konstantin | Леонид Нина Павел Роман Станислав Светлана | Leonid Nina Pavel Roman Stanislav Svetlana |
Ь Ъ – Мягкий и твердый знаки в английском написании не передается совсем:
Дарья Соболь Игорь Мельников Ольга Вольнова | Darya Sobol Igor Melnikov Olga Volnova |
Ы Й – Буквы Ы и Й передаются английской Y:
Алымова Лысенко Малышев Андрей Буйнов Николай Райкин Алексей Майоров Сергей Зайков | Alymova Lysenko Malyshev Andrey Buynov Nikolay Raykin Aleksey Mayorov Sergey Zaykov |
Окончания ЫЙ и ЫЙ – Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
Анатолий Подвольский Дмитрий Белый Юрий Завадский | Anatoly Podvoysky Dmitry Bely Yury Zavadsky |
Гласные Е и Э – Передаются одинаково – Е:
Вера Лебедева Эдуард Эткин | Vera Lebedeva Eduard Etkin |
Когда Е содержит два звука [ЙЭ] используют YE:
Евдоким Астафьев Ефим Ерин | Yevdokim Astafyev Yefim Yerin |
Букву Ё воспроизводят как Е:
Аксёнов Парфёнов Сёмина | Aksenov Parfenov Semina |
Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] – YO:
Фёдор Киселёв Пётр Воробёв | Fyodor Kiselyov Pyotr Vorobyov |
Юлия Беляева Юрий Юрский | Yuliya Belyaeva Yury Yursky |
Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так – YA:
Татьяна Яблокова Яков Яров | Tatyana Yablokova Yakov Yarov |
Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
Бажов Жирин Вожжин Рожкова | Bazhov Zhirin Vozhzhin Rozhkova |
Для русской буквы Х используется сочетание KH:
Михаил Хренов Харитон Лохматов | Mikhail Khrenov Khariton Lokhmatov |
Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS:
Васнецов Птицин Царев | Vasnetsov Ptitsyn Tsarev или Tsaryov |
Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
Бочаров Почтарев Черновол | Bocharov Pochtaryov Chernovol |
Русское Ш передается английскими буквами SH:
Кашин Мышкин Шитов | Kashin Myshkin Shitov |
Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
Борщов Щербаков Щукин | Borshchov Shcherbakov Shchukin |
Новые правила транслитерации
16 марта 2010 года вступил в силу Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету».
Согласно п. 77 Административного регламента, «реквизиты “Фамилия и имя владельца паспорта” заполняются на русском языке и дублируются в следующей строке через знак “/” (причем имя – после отчества) способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с ГОСТ Р 52535.1-2006 (приложение N 10 к Административному регламенту)».
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита [Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26]. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya.
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.
(No Ratings Yet)
Loading.
Создайте бесплатно анкету репетитора и Вас гарантировано найдут ученики.
Copyright © 2009-2021. All Rights Reserved.