Вступительная статья к сборнику стихов М. Эпштейн
Книга стихов, которую вы держите в руках, адресована широкому кругу читателей. Она не оставит равнодушным ни тонкого знатока и ценителя литературы, ни любителя поэтического слова, ни совершенно далёкого от поэзии человека, в руки которого эта книга попала случайно, ни профессионального критика.
Автор сборника – Марина ЭПШТЕЙН, русскоязычная поэтесса, с 1979 года живущая в Австралии, в доступной, проникновенной и понятной каждому форме говорит о разных моментах нашей сложной и многообразной жизни.
Я не могу делить стихи по главам.
Любовь. Природа. Философское. О детях…
Как ни дели, а пишется о главном:
О нашей бренной жизни. Обо всём на свете.
Марина родилась 17 апреля 1939г. в культурной столице Украины – городе Харькове. С детства увлекалась поэзией, была редактором школьной стенной газеты и постоянным её автором. Училась на филфаке Харьковского университета. Работала преподавателем в школе, заведовала библиотекой техникума.
До последнего времени её стихи не были известны широкой публике. Но вездесущий Интернет сделал своё дело: на социальном сайте «Одноклассники» в группе «Стихи» Марина решилась открыть свою страничку, и её стихи сразу же были замечены и отмечены как коллегами по поэтическому цеху, так и любителями русской поэзии из разных стран мира. Здесь же, на сайте, Марину заметили и пригласили к сотрудничеству редакторы международного альманаха русскоязычной поэзии и прозы «Чувства без границ». В одном из сборников Альманаха Марина впервые напечатала свои стихи.
Я в стол писала много раз,
Да и сейчас бывает тоже.
Всё вытерпеть бумага может.
Что ложь, что правда без прикрас,
Ей что любовь, что ворожба-
Такая у неё судьба.
За свою долгую жизнь Марина написала множество стихов. Пожалуй, нет такой темы, которой она бы ни коснулась в своих стихах. Это и любовь, и ненависть, гражданские и философские размышления, природа, путешествия, мир детства, литература и её герои… И на каждую тему поэтесса может говорить с любым читателем понятным для него, сочным и образным языком. Несмотря на то, что Марина долгое время живёт вдали от родины, стихи её не утратили глубины, красочности, точности, свойственной истинным носителям русского языка. Речь её образна, метафорична и правильна. Но эта правильность, грамотность в соблюдении норм языка и законов поэтики, не делает её стихи сухими и чёрствыми, они не просто заставляют думать, они будоражат душу, заставляют быстрее биться сердце.
Пиши, пиши! Точи свое перо.
. Эпитеты и изощренья умника.
Должно же быть красиво и остро.
Не только пирожок, но и изюминка.
Сама Марина о тематике своего творчества говорит так: «Меня всегда волновали темы, связанные с личностью человека: его переживания, эмоции, взаимоотношения между людьми. Писать на одну тему, мне кажется, скучно, неинтересно».
О чём бы ни писал поэт,
К душе он возвращается.
Она болит, даёт совет,
Встречает и прощается.
Стихи Марины позитивны и оптимистичны, они проповедуют веру в человека, в его лучшие качества: доброту, способность мыслить, любить, делать этот мир прекраснее и совершеннее. Запомните это имя – Марина ЭПШТЕЙН!
Марина Беляева,
литературный редактор Альманаха «Чувства без границ»,
Лауреат международного конкурса «Золотая строфа» 2009,
2010гг.
Предисловие к сборнику
У Вас в руках небольшая книжка. В ней находится результат моего творческого пути. Прежде, чем Вы сможете ознакомиться с ним, хочу сказать несколько вступительных слов. Какое-то время назад мне попалась фраза из восточной мудрости, определяющая жизненный путь человека. Она гласила: «Каждый человек должен делать то, что должен». Это выражение довольно многозначное, но основной смысл его заключается в следующем. Каждый человек должен прислушиваться к своему внутреннему голосу, голосу своей совести, своего истинного «Я». Этот голос не может обмануть, направить на ложный путь. Он исходит из самых глубин сердца и позволяет услышать Истину, божественное начало внутри нас. Именно он направляет нас на путь самосовершенствования, творческого раскрытия. В любой, в самой сложной жизненной ситуации можно услышать подсказку этого голоса – «ты должен ЭТО сделать…». Тогда ты понимаешь, что, поступив иначе, ты, по сути, предашь себя, сойдёшь с своего пути. Чем больше размышляешь над этой мудростью, чем больше применяешь её в жизни, тем больше постигаешь эту суть.
Когда у меня стали складываться стихи, я понял, что должен их записать, должен стремится сделать их лучше. Некоторые знакомые говорили, что написание стихов – дело сугубо личное, напоказ выставлять их не следует. Но это внутреннее ощущение «ты ДОЛЖЕН…» привело в итоге к данному сборнику. Как он получился – судить Вам. Всё в нём от обложки до содержания я сделал так, как считал нужным.
Про поэзию и поэтов сказано много. Я, в свою очередь, читая фантастический роман Ден Симмонса «Гиперион», нашёл следующее:
Поэт Джон Китс однажды писал своему другу Бейли: «Я не уверен ни в чём, кроме святости сердечных привязанностей и истинности воображения. То, что воображению предстаёт как Красота, должно быть истиной – не важно, существовала она до этого или нет».
«Поэты – бездумные акушеры реальности. Они видят не то, что есть, не то, что может быть, но то, что должно наступить». «Слова – это пули в патронташе истины, и других ей не надо. А поэты – снайперы».
Итак. Вы видите – в начале было Слово. И слово стало плотью в ткани человеческой вселенной. Но только поэт может расширить вселенную, проложить пути к новым реальностям…
Чтобы стать поэтом – настоящим поэтом – нужно воплотить в себе одном весь род людской. Надеть мантию поэта – значит нести крест Сына Человеческого и терпеть родовые муки Матери – Души Человечества.
Чтобы стать настоящим поэтом, нужно стать Богом.
…Марк Твен однажды с присущей ему простотой заметил: «Верное слово отличается от подходящего, как светило от светляка». …мне открылось, что находка верного слова отличается от монотонного перебора подходящих, как вспышка сверхновой от тусклого огонька…
Тому, кто никогда не писал, кто не знал вдохновения, может показаться, что мы (поэты) говорим о музах скорее из тщеславия и в некоем фигуральном смысле. О, нет! Для нас, живущих Словом, музы столь же реальны и необходимы, как мягкая глина языка, из которой мы лепим наши творения. Писать – писать по-настоящему – это всё равно что находиться на прямой мультисвязи с богами. Каждому истинному поэту знакомо необъяснимое радостное чувство, охватывающее тебя в тот момент, когда твой мозг превращается в инструмент, такой же как перо или ментопроцессор, который улавливает и воплощает в слове неведомо откуда снисходящие откровения.
Глава «История поэта. Песни Гипериона»
Хоть и возвышенные слова, но с ними трудно не согласиться. Очень нелегко передать словами тот необъяснимый душевный восторг, ощущение полёта и радости, когда к тебе приходит муза и ты, вдохновлённый ею, становишься способным складывать слова в стихи и наполнять их особым смыслом. Мне посчастливилось испытать это чувство, пережить эти мгновения. Надеюсь, что Вы хоть немного поймёте меня, прочитав «Красавице», «Я восхищён величием Творца» и др. Моей музой была и остаётся Любовь.
В данном сборнике стихотворения сгруппированы по тематическим разделам, а также я решил разместить здесь статью «Сила Любви», опубликованную летом 1999 года в журнале «Митра». Я думаю, что она очень созвучна тематике сборника и при этом поможет Вам лучше понять мои мысли, идеи, подталкивающие меня к моим стихотворениям. В завершении сборника я поместил раздел «Примечания», который покажет, что стоит за тем или иным стихотворением. Людей очень интересует, какие обстоятельства привели к появлению стихотворения. В этом разделе по мере возможностей я удовлетворю этот интерес.
Несколько слов о разделах стихотворений.
О ЛЮБВИ. Конечно, самый большой раздел. Всё, что так или иначе касается Любви, любимого человека помещено здесь.
О ПРИРОДЕ, ВЕСНЕ. Я родился весной, этот сезон мой самый любимый (хотя, конечно, «у природы нет плохой погоды»). Наверное, поэтому весна для меня самое поэтическое время.
ПЕСНИ. Хоть пока и без нот, но это точно они! Некоторые мелодии я просто слышал, когда записывал стихотворение. Задорный, танцевальный ритм «Капельки», плавный и спокойный «Вальс снежинок». Со временем обязательно оформлю их в виде музыкальных произведений (если меня не опередят другие желающие).
ГРУСТНЫЕ СТИХИ. Поначалу я думал не включать эти стихи в сборник. Но потом решил, что «из песни слов не выбросишь». Раз они в своё время сложились, раз они часть моего (хоть прошлого) бытия, значит, они имеют полное право на существование. Мне пришлось в своё время столкнуться с безответной любовью, которая для сердца есть весьма тяжёлое испытание. Для меня это стало жизненным уроком. Несмотря ни на что нужно жить, развиваться, стремится стать достойным человеком, чтобы в своё время испытать счастье взаимной Любви. Я в конечном итоге очень благодарен тем, благодаря кому эти грустные стихотворения родились. После всего пережитого я утверждаю, что любить, даже безответно – это великое счастье! Когда ты влюблён, то ты многое понимаешь: что ты Человек, что мир вокруг – велик и прекрасен, насколько велика энергия и сила Любви. Ещё раз благодарю Творца за дар любить!
РАЗНОЕ. Сюда вошли стихотворения, которые по смыслу не подходят для других разделов.
Когда знакомишь других людей со своими стихотворениями, очень часто слышишь похожие вопросы. Чтобы предупредить Ваши вопросы, задам их сам и отвечу здесь.
Как складываются стихотворения?
Конечно, по-разному. Но что-то общее есть. Обычно это какое-то сильное переживание, чувство, эмоция, которые формирует некую яркую мыслеформу, которая требует своего воплощения. Как правило, это первые две (четыре) строчки, которые постоянно крутятся в голове до тех пор, пока не выразишь их на бумаге. Ощущение своей Музы где-то рядом очень сильное. Обычно на написание стихотворения уходит минут 20. Если оно сразу не сложилось, то потом его дописывать – настоящая мука.
Что натолкнуло тебя на стихотворство?
Целый ряд обстоятельств. Я очень люблю музыку, песни. У меня две тетради переписанных мною любимых песен. Переписывая, а потом и напевая их, волей-неволей пытался понять, а как это из обычных слов слагаются такие песни? Задавал себе вопрос: «А могу ли я что-то сочинить?».
Другое. Читал как-то сказку Гофмана «Крошка Цахес». Напомню вкратце сюжет, может, кто забыл. В ней фея сжалилась над несчастным уродцем карликом Цахесом и подарила ему три волшебных волоска, с помощью которых любое достоинство людей вблизи него приписывалось ему. Так Цахес смог дослужиться до королевской службы. Всё так бы и шло, но случилась такая история. Другой главный герой – юноша увидел красивую девушку и влюбился в неё. Силой своего чувства он написал восхитительную поэму о своей любимой. Когда же он зачитывал поэму девушке, то поблизости оказался Цахес, и все решили, что эта поэма написана карликом. Поэма была так хороша, что дело стало идти к свадьбе Цахеса и девушки. Юноша был в недоумении: он влюбился, написал поэму любимой, а дело приняло такой оборот. Он сумел разузнать причину этого, разоблачил карлика и добился ответной любви девушки. Читая эту сказку, я отождествил себя с этим юношей, говоря себе: «А чем я хуже? Что, я не смогу выразить свои чувства в стихах?» Это стало ещё одним камушком к раскрытию своих способностей.
Изучая свой гороскоп, выяснил много указаний на способность слагать стихи. В частности, моё Солнце находится в пятом доме гороскопа (дом творчества) в градусе зодиака, в характеристике которого сказано «пишет стихи». Издание данного сборника на третьем цикле Солнца тоже весьма символично. Астрологию изучаю с целью познать себя и окружающий мир. Лучшего инструмента для этого, по-моему, не найти. Зороастризм, который я исповедую, говорит, что человек обязан познать себя и мир вокруг. При этом человек – есть подобие Творца, его дитя и он обязан раскрывать свои творческие потенции (созвучно христианской притче о зарытом таланте), духовно развиваться, оставаясь при этом нормальной, гармоничной сущностью, стремясь жить радостно, счастливо в процветающем мире. Этому я и стараюсь следовать.
Не смотря на издание своего сборника стихов, поэтом я себя не считаю и ни на что не претендую. Просто иногда испытываю такие эмоции, такое настроение, что слова сами складываются в строчки и не отпускают тебя, пока ты их не изложишь на бумаге. Поэт, наверное, это тот, кто про любой предмет легко напишет стихотворение (хоть про гвоздь в стене). У меня же стихи складываются, когда эмоции, чувства зашкаливают, а вот, например, к гвоздю в стене я равнодушен. Но главное не в этом. Главное – у меня есть чем поделится с Вами и я это с радостью делаю. Надеюсь, что прочитанное не то что понравится Вам, но хотя бы не оставит равнодушными.
Спасибо всем, благодаря кому это стало возможно!
galareana
galareana
Этот сборник включает в себя в почти всю книгу стихов «Терруар одиночества» и немного из предыдущих книг: «Чистая женская лирика», «Свойства раковины», «Создаю небо» и следующей, которая еще пишется «А вместе».
Стихи – это всегда попытка контакта. Контакта, например, внутреннего я с внешним телесным обликом. Или внешнего окружения с внутренним миром. Самоизоляция – есть схлопывание в черную дыру.
В стихах найденное внешнее гармоническое созвучие обнажает, делает отчетливой только мистически прозреваемую сущность взаимоотношений элементов природы, человека и вещей.
Человек думает всем телом, а не только логическими конструкциями. Чувства поэта всегда трагичны. Настолько громаден их объем, что подавляет. Разделить ношу можно только со стихами, иначе невозможно вынести. И бесконечная их полярность – это живые пульсации твоей плоти и мироздания в целом. Это всегда взаимоотношения, любой монолог – это диалог с внутренним собеседником, который часть твоего внутреннего мира. И даже природа, и история, и религия, и Бог вбираются во внутреннее пространство, становятся неотъемлемой частью тебя самой. «Но человек есть мир». Это то, что я могу сказать о «Терруаре одиночества». И вот этот образ отношения к миру, образ возможной позиции в какой-то момент изменился.
Началась другая книга стихов «А вместе». Но спасенная от отчуждения личность, которая в свой труд вкладывает душу, осталась. Спасти «душу живу» мне удалось в очередной раз, как и в других более ранних книгах стихов.
Необходимым поэтическим элементом может быть и звуковая ценность слова, и цвет, нагнетаемый сравнениями, и линия длины строки – весь комплекс ощущений. Но только глубокий трепет духа собственно разговор с одушевленным миром – есть внутренний голос, есть индивидуальность, есть наш вопрос этому миру людей, который входит в тебя, и ты не можешь от них отречься, ибо мир и ты – суть одно и тоже. Остается ждать ответа. Остается ждать контакта.
Стихосложение-27. Как оформить поэтический сборник?
Как бы ни развивался прогресс, любому поэту интересно подержать в руках не обычную распечатку с принтера, а полноценный поэтический сборник. Кстати, именно прогресс сделал издание своего сборника чрезвычайно доступным. Что стоит сверстать его на компьютере, распечатать и переплести в типографии?
Однако, как это часто бывает с прогрессом, легкость процесса обесценила печатные издания. Сборник, не прошедший «тернии» редакторов и издательств, не приносит уже той радости, которую испытывали поэты, например, советской эпохи. Конечно, вы можете раздать книжицу своим родным и знакомым, но вот пристроить ее в магазин будет уже гораздо сложнее. И вы можете оказаться в положении поэта, стоящего на рынке с плакатом «Купите мою книгу!», что не только унизительно, но и бесперспективно.
Поэтому до сих пор гораздо эффективнее напечатать свой сборник в серьезном издательстве, которое имеет свои каналы распространения и вообще придает вашему сборнику некую отстраненную ценность.
Что касается дизайна сборника, то тут тоже есть свои традиции и особенности. Традиционно поэтические сборники имеют небольшой формат — обычно 120×170 или 100×140 мм. В целях экономии их также иногда выпускают одновременно в твердом и мягком переплете.
Оформление обложки, конечно, лежит полностью на совести поэта или дизайнера. Однако лично я считаю, что, если оригинальная авторская идея отсутствует, не стоит лепить на обложку что ни попадя — какие-нибудь осенние листья, жалкого Пегаса или затрапезное перо с чернильницей. Даже одно имя автора и название сборника на обложке смотрятся гораздо лучше, чем безвкусные картинки. А еще лучше придумать что-нибудь оригинальное и лаконичное — например, какой-то символ, или поиграть шрифтом и расположением букв.
Фото: ThoughtCatalog, pixabay.com
Чтобы ваш сборник на книжной полке не выглядел «немым», проследите за тем, чтобы на его корешке стояли имя и название.
Стоит ли придумывать псевдоним — решать вам. Но, как по мне, на это должны быть важные причины: например, сознательная мистификация, определённая известность псевдонима-ника, полученная в Сети, желание избежать сравнения и путаницы с именитыми однофамильцами или родственниками, нежелание огласки среди своих знакомых
На пространстве внутри сборника лучше не экономить. Стихотворения всегда выгоднее смотрятся на отдельных страницах, нежели напечатанные подряд (даже если это касается трехстишия-хайку).
Иногда формат сборника не позволяет напечатать длинные строки полностью, и их приходится переносить. Тогда лучше проследить, чтобы перенесенная часть не воспринималась как новая строчка и располагалась в правой части листа.
Также надо по возможности стараться избегать переноса строф (особенно сложно разбитых) на другую страницу (особенно на оборот листа). Кстати, для экономии места можно выделять строфы не пробелом, а сдвигом вправо.
Произведения без названий принято предварять звездочками (***), а в оглавлении именовать по первой строчке.
Фото: Depositphotos
В конце стихотворения желательно ставить дату. Во-первых, она является четким маркером конца текста, а во-вторых, позволяет представить то время, когда было написано стихотворение. Ведь даже отвлеченное стихотворение о русской природе получает дополнительную окраску, если под ним стоит дата, например, 1942 год.
По той же причине, немаловажное значение имеет краткая биографическая справка об авторе. Благодаря ей читатель будет иметь представление, в каком возрасте написано то или иное стихотворение, насколько оно отвлечено или, наоборот, приближено к реальным будням автора. Конечно, знание о том, что автор военный, не улучшит плохой стих о войне или армии, зато хороший зазвучит намного убедительнее.
Ну и в идеале неплохо бы иметь и хорошую вступительную (или завершающую) критическую статью о творчестве автора. Среди обилия печатной продукции хорошая критика с приведением удачных строчек из стихотворений зачастую играет бесценную роль.
При необходимости будет не лишним снабдить свои стихотворения комментариями. Не каждый читатель будет копаться в словарях и энциклопедиях, чтобы перевести латинское выражение, узнать, что такое «Герника», кто такие Кибела и Лигейя и что скрыто за выражением «Сходить в Каноссу». Комментарии могут быть внизу страницы, но лучше всего размещать их в конце сборника, чтобы не «мешать» стихотворению и не отвлекать внимание более просвещенного читателя. Бронзовая статуэтка Кибелы, II в. н. э.
Фото: Peterjr1961, ru.wikipedia.org
Что касается оглавления, то кроме традиционного — постраничного, неплохо бы иметь дополнительное — алфавитное, значительно облегчающее поиск нужного стихотворения как читателю, так и автору.
Теперь перейдем к следующему вопросу: нужны ли стихотворениям какое-либо обрамление или иллюстрации? Как мне кажется, в большинстве случаев это лишнее. Роскошные орнаменты и картинки уместны в переизданиях уже знаменитых поэтов. Начинающий поэт может всеми этими прикрасами заслонить само стихотворение, отвлечь от него внимание читателя. По той же причине не стоит злоупотреблять и замысловатым шрифтом.
Конечно, легкий орнамент или рамка могут иметь место, если они ненавязчивы и выполнены с большим вкусом. То же касается и картинок. Они бывают уместны, если речь идет о сюжетных (вроде «Божественной комедии» или «Василия Теркина») или детских произведениях. Но тогда художник должен быть очень хорош, иначе его иллюстрации только испортят впечатление от текста.
Гораздо большее значение, чем оформление, имеет порядок расположения текстов в сборнике. Думаю, не стоит говорить, что отбирать стихотворения для первой публикации нужно особенно тщательно. Ведь вы должны показать себя во всей красе и разнообразии.
Фото: Depositphotos
Так или иначе, порядок публикаций целиком зависит от воли поэта, видения того, каким должен быть сборник.
Перед непосредственным изданием (неважно — официальным или любительским) сборника, крайне желательно попросить грамотного человека провести корректорскую работу — то есть просмотреть верстку свежим взглядом и исправить допущенные ошибки.
Далеко не все особенности орфографии, пунктуации и графические приемы поэта могут быть поняты корректором, поэтому правка обязательно должна сверяться и согласовываться с автором. Потому что бывают случаи, когда корректор и редактор не только исправляют кажущиеся «ошибки», но и сокращают, меняют или даже дописывают сам текст. Один мой знакомый поэт рассказывал, как редактор сборника настойчиво пытался дописать к авторским строчкам «Среди поля я один. / Мне к небу надо» — свою: «В рай». В какой рай? Почему в рай? Непонятно…
Данте Габриэль Россетти, «Встреча Данте и Беатриче в Раю», 1854 г.
Фото: artchive.ru
Из вышесказанного можно сделать вывод, что самое главное в деле оформления книги и публикации стихотворений и сборников — это одновременно сохранить уважение и к автору, и к тексту, и к читателю.
Как написать краткую вступительную статью к сборнику. AZ-Print, Справочная книга редактора и корректора
Время на чтение: 16 минут
Книга стихов, которую вы держите в руках, адресована широкому кругу читателей. Она не оставит равнодушным ни тонкого знатока и ценителя литературы, ни любителя поэтического слова, ни совершенно далёкого от поэзии человека, в руки которого эта книга попала случайно, ни профессионального критика.
Автор сборника – Марина ЭПШТЕЙН, русскоязычная поэтесса, с 1979 года живущая в Австралии, в доступной, проникновенной и понятной каждому форме говорит о разных моментах нашей сложной и многообразной жизни.
Я не могу делить стихи по главам.
Любовь. Природа. Философское. О детях…
Как ни дели, а пишется о главном:
О нашей бренной жизни. Обо всём на свете.
Марина родилась 17 апреля 1939г. в культурной столице Украины – городе Харькове. С детства увлекалась поэзией, была редактором школьной стенной газеты и постоянным её автором. Училась на филфаке Харьковского университета. Работала преподавателем в школе, заведовала библиотекой техникума.
До последнего времени её стихи не были известны широкой публике. Но вездесущий Интернет сделал своё дело: на социальном сайте «Одноклассники» в группе «Стихи» Марина решилась открыть свою страничку, и её стихи сразу же были замечены и отмечены как коллегами по поэтическому цеху, так и любителями русской поэзии из разных стран мира. Здесь же, на сайте, Марину заметили и пригласили к сотрудничеству редакторы международного альманаха русскоязычной поэзии и прозы «Чувства без границ». В одном из сборников Альманаха Марина впервые напечатала свои стихи.
Я в стол писала много раз,
Да и сейчас бывает тоже.
Всё вытерпеть бумага может.
Что ложь, что правда без прикрас,
Ей что любовь, что ворожба-
Такая у неё судьба.
За свою долгую жизнь Марина написала множество стихов. Пожалуй, нет такой темы, которой она бы ни коснулась в своих стихах. Это и любовь, и ненависть, гражданские и философские размышления, природа, путешествия, мир детства, литература и её герои… И на каждую тему поэтесса может говорить с любым читателем понятным для него, сочным и образным языком. Несмотря на то, что Марина долгое время живёт вдали от родины, стихи её не утратили глубины, красочности, точности, свойственной истинным носителям русского языка. Речь её образна, метафорична и правильна. Но эта правильность, грамотность в соблюдении норм языка и законов поэтики, не делает её стихи сухими и чёрствыми, они не просто заставляют думать, они будоражат душу, заставляют быстрее биться сердце.
Пиши, пиши! Точи свое перо.
. Эпитеты и изощренья умника.
Должно же быть красиво и остро.
Не только пирожок, но и изюминка.
Сама Марина о тематике своего творчества говорит так: «Меня всегда волновали темы, связанные с личностью человека: его переживания, эмоции, взаимоотношения между людьми. Писать на одну тему, мне кажется, скучно, неинтересно».
О чём бы ни писал поэт,
К душе он возвращается.
Она болит, даёт совет,
Встречает и прощается.
Стихи Марины позитивны и оптимистичны, они проповедуют веру в человека, в его лучшие качества: доброту, способность мыслить, любить, делать этот мир прекраснее и совершеннее. Запомните это имя – Марина ЭПШТЕЙН!
Марина Беляева,
литературный редактор Альманаха «Чувства без границ»,
Лауреат международного конкурса «Золотая строфа» 2009,
2010гг.
Технология редакционно-издательского процесса Рябинина Нина Захаровна
7.4. Предисловие, послесловие, вступительная статья
Предисловие – предуведомление читателей о том, что им надо принять во внимание, читая, или изучая, или просматривая книгу. Предисловие чаще всего содержит материалы о значении темы книги, особенностях содержания и формы произведения или из–дания, источниках сочинения, сведения о принципах отбора ма–териала и принципах построения произведения, нерешенных и неосвещенных проблемах (чтобы читатель не рассчитывал на то, чего в книге нет) и отличиях от книг на ту же или близкие темы.
Предисловие не следует путать с введением – вступительной частью произведения автора, где начинает раскрываться его тема, т.е. неслужебной частью.
Предисловию часто дают название «От автора», «Отредакто–ра», «От составителя» и т.п. Если по заголовку нельзя определить, кому предисловие принадлежит, желательно после его текста ука–зать: автор, редактор, переводчик или поставить фамилию напи–савшего предисловие. В некоторых книгах, чаще всего в переиз–даниях, бывает несколько предисловий. Если они написаны одним лицом, их размещают в обратной хронологической после–довательности (к последнему изданию, затем – к предыдущему и т.д.). В переводных книгах предисловие переводчика или редак–тора перевода предшествует авторскому предисловию.
Предисловие, если оно написано не редактором, редактируется в последнюю очередь, когда становятся ясными структура книги и логика изложения основного текста. При этом особое внимание обращают на связь предисловия с другими элементами издания – аннотацией, содержание которой может совпасть с предисловием, а также с введением. Кроме того, нужно следить за тем, чтобы преди–словие было отражено в оглавлении (содержании) и вспомога–тельных указателях, если они есть. Хотя предисловие не самая главная часть издания, оно заметно влияет на весь его облик, поэто–му редактор должен считать свою работу над ним ответственным этапом подготовки издания.
Вступительная статья – относительно самостоятельное сочи–нение, в котором широко толкуется творчество автора или изда–ваемое произведение для того, чтобы помочь читателю лучше, глубже, тоньше воспринять содержание книги, разобраться в ее сложностях, познакомиться с ее историей, читательской судьбой и переменами в оценке. Так что вступительная статья особенно необходима в книгах сложных, в содержании которых нелегко разобраться без дополнительных сведений. Помещается она чаще всего в изданиях отдельных произведений или собраний сочинений писателей, ученых, общественных деятелей.
Вступительная статья должна открывать книгу. Ее место – по–сле титульного листа, перед предисловием автора, если оно входит в издание. Предшествовать вступительной статье может только предисловие издательства, редакции или редактора либо оглавле–ние (содержание), если принято решение поместить его в начале издания.
Чаще всего вступительную статью, как и предисловие, набирают шрифтом более мелким по кеглю, чем шрифт основного текста.
Послесловие по цели близко к вступительной статье, но отлича–ется от нее тем, что помещено за текстом книги – то ли потому, что издательство не хочет влиять на восприятие произведения чита–телем до его знакомства с ним, то ли потому, что само толкование творчества автора и его произведения невозможно без хорошего знания его читателем.
Из книги Техника спортивной езды автора Йенач Ник
ПРЕДИСЛОВИЕ Путь к правильным навыкам – тренировки, тренировки, тренировки…Парень, написавший эту книгу, видел своими глазами, как много работают лучшие гонщики, чтобы достичь вершины и остаться на ней. Ник осваивал дерт-трек на моем калифорнийском ранчо вместе с такими
Послесловие Д.Л. Шарле Через любой океан Артур Кларк написал «Голос через океан» в 1957 г. и внёс несколько дополнений в последнюю главу при переиздании книги в 1959 г. Он закончил рассказ тем временем, когда с успехом были доказаны возможность и преимущества телефонной связи
Послесловие Вы прочитали довольно грустную книгу. Может быть, у кого-то даже пропадет желание садиться за руль. А у кого-то наступит отчаяние от невозможности что-то исправить, а то и жить в такой стране.Напрасно!Все, что имеем сегодня, – объективно, потому что у России
ПОСЛЕСЛОВИЕ «Новики» стали первыми по-настоящему серийными кораблями в истории русского судостроения. В тоже время принцип серийности и здесь не удалось довести до логического завершения. Внутри серии выделилось шесть «подсерий» постройки разных заводов, весьма
Послесловие Прошло более двух лет с момента выхода в США книги Лея «Ракеты и полеты в космос». За эти годы развитие ракетной техники ушло далеко вперед.Уже перед самым выходом книги в свет, осенью 1957 года, Лей дополнил свое описание истории развития ракет и межпланетных
Послесловие Трехтонный «Опель-Блиц» считается лучшим грузовым автомобилем вермахта, в то же время это единственный грузовик, который выпускался с предвоенных лет вплоть до самого поражения Германии. «Опель-Блиц» зарекомендовал себя как отличный, безотказный
Послесловие После появления изобретений наших пионеров-электротехников второй половины XIX в. проходили десятилетия, а изобретения эти или вовсе не получили применений у нас в России, или получили их в весьма скромных размерах.До Великой Октябрьской революции русские
ПОСЛЕСЛОВИЕ Наша страна – великая морская держава. Воды двух океанов и тринадцати морей омывают ее берега. Длина морских границ СССР больше 46 000 километров. Для охраны этой великой границы, для ее защиты от нападения с моря стране нужен сильный военно-морской флот.Еще до
Послесловие Мы рассмотрели различные способы перемещения в пространстве, имеющих отличия от обычных реактивных принципов, при которых ускоренное движение тела, как группы частиц материи, в эфирной среде, требует преодоления инерции тела. Данный эффект обусловлен тем,
Послесловие Прочитав эту книгу, мои родители сказали: «Мы все поняли, это «азбука» для изобретателей». В общем, именно это и получилось. «Аз Буки Веди Глаголь Добро.» У меня не было задачи собрать все технологии, известные в данной области, в одну «энциклопедию». Как
Послесловие переводчика Так распорядилась судьба, что с 1972 по 1997 год я находился в рядах той огромной армии советских (а позднее российских) ученых и инженеров, которые создавали ракетно-космический потенциал нашей страны. Мой участок работы был связан с разработкой и
Послесловие Читая эту книгу, с каждой страницей грустнел. Ибо всё меньше оставалось на мою долю. Авторы раскрыли все темы, способные заинтересовать меня настолько, чтобы я мог о них ещё что-то сказать в послесловии.Более двух десятилетий я сам был инженером. Правда, в
Послесловие Эта книга не об изобретателях и ученых. У нас было принято, да и сейчас тоже, оценивать достижения отдельных личностей по числу патентов, статей, вычислять, на какое число дней один ученый опередил в своих выводах и публикациях другого. Но обычных людей больше
Послесловие Д. Л. Шарле Через любой океанАртур Кларк написал «Голос через океан» в 1957 г. и внёс несколько дополнений в последнюю главу при переиздании книги в 1959 г. Он закончил рассказ тем временем, когда с успехом были доказаны возможность и преимущества телефонной
Вступительная статья к сборнику романов Э С Гарднера
к сборнику романов Э.С.Гарднера
Творчество выдающегося американского мастера детективного жанра Эрла Стенли Гарднера (1889-1971) у нас еще не так хорошо исследовано, как, скажем, творчество Агаты Кристи или Жоржа Сименона. Между тем, книги Гарднера, переведенные более чем на 30 языков, очень популярны во многих странах мира, а в Никарагуа в честь главного персонажа романов Перри Мейсона была даже выпущена почтовая марка.
Гарднер не живописует само преступление, не смакует жестокость, не погружает читателя в атмосферу страха и насилия, как это делают представители «крутой школы» детектива, например Р.Чандлер или Д.Хэмметт, а дает возможность человеку проследить цепь логических выкладок и оригинальных умозаключений, строить свои версии и, как правило, лишь в финале, на суде, приоткрывает завесу тайны преступления.
Свойственный Гарднеру реализм приближает его в своем творчестве к направлению «жесткой школы». Это ощущается в книгах, опубликованных им под псевдонимом А.А.Файр, «Безумцы умирают в пятницу», «Для западни нужна живая наживка», «Кошки охотятся ночью». Таких книг у Гарднера было 25. Лихой частный детектив Дональд Лэм, его не менее лихая начальница Берта Кул образцы индивидуализированные, наделенные юмором. На ваш суд, дорогой читатель, мы выносим остросюжетный детектив «Тайна блондинки». Роман написан под псевдонимом А.А.Файр.
В этом рассказе Беляев выразил уверенность в возможности исследования эмоциональной жизни человека на самом сложном ее уровне. Размышляя об «аппарате, при помощи которого можно было бы механически фабриковать мелодии, ну, хотя бы так, как получается итоговая цифра на арифмометре », писатель в какой-то мере предугадал возможности современных электронных вычислительных машин (известно, что ЭВМ «сочиняют» музыку).
Он писал Циолковскому, что в романе «Прыжок в ничто» «сделал попытку, не вдаваясь в самостоятельное фантазирование, изложить современные взгляды на возможность межпланетных сообщений, основываясь, главным образом, на Ваших работах ». Не вдаваясь в самостоятельное фантазирование… Но ведь в свое время даже такой выдающийся инженер, как академик А. Н. Крылов, объявлял проекты Циолковского научно несостоятельными.
По этому поводу Циолковский писал:
«…академик Крылов, заимствуя у О. Эбергарда его статью, доказывает устами этого профессора, что космические скорости невозможны, потому что количество взрывчатого вещества будет превышать самый реактивный прибор во множество раз».
Роман «Воздушный корабль» начал печататься в журнале «Вокруг света» в конце 1934 года. Вскоре редакция получила письмо из Калуги:
«Рассказ… остроумно написан и достаточно научен для фантазии. Позволю себе изъявить удовольствие тов. Беляеву и почтенной редакции журнала. Прошу тов. Беляева прислать мне наложенным платежом его другой фантастический рассказ, посвященный межпланетным скитаниям, который я нигде не мог достать. Надеюсь и в нем найти хорошее…»
Это был роман «Прыжок в ничто».
Искренне уважающий Вас А. Беляев»
Упоминаемая Беляевым рецензия Я. Перельмана, известного популяризатора науки, много способствовавшего распространению идеи освоения космоса, была необъективной и противоречивой. Перельман то требовал неукоснительно следовать практически осуществимому, то упрекал Беляева за популяризацию давно известного, то отвергал как раз новое и оригинальное.
Главное, однако, не в этом, а в том, что Перельман подошел к фантастическому произведению с точки зрения своей, чисто популяризаторской задачи, в которую научная фантастика, конечно же, не укладывается. И здесь он тоже не был последователен. Перельман противопоставлял «Прыжку в ничто» роман О. В. Гайля «Лунный перелет» как образец научной популяризации. Между тем немецкий автор основывался на работах своего соотечественника Г. Оберта, которые вовсе не были последним словом науки. Вот отрывки из письма Циолковского Перельману от 17 июня 1924 года:
Предисловие Циолковского ко второму изданию «Прыжка в ничто» (читатель найдет его на стр. 319 этой книги) по всем пунктам противоположно рецензии Перельмана. Знаменитый ученый писал, что роман Беляева представляется «наиболее содержательным и научным » из всех известных ему тогда произведений о космических путешествиях. В письме к Беляеву Циолковский добавлял (цитируем сохранившийся в архиве набросок письма): «Что касается до посвящения его мне, то я считаю это Ваш[ей] любезностью и честью для себя ».
Отступление, впрочем, было не только в этом. Беляев отклонил совет Циолковского снять упоминание о теории относительности и вытекающем из нее парадоксе времени (когда время в ракете, несущейся со скоростью, близкой к скорости света, замедляется по отношению к земному).
Вступительная статья к сборнику рассказов А. П. Чехова.
«Краткость-сестра таланта…» Эта фраза у всех на слуху. Но не многим известно, что она принадлежит величайшему художнику слова Антону Павловичу Чехову. Этот афоризм, ставший крылатым, может служить своеобразным эпиграфом к творчеству писателя.
Несомненно, рассказы Чехова отличаются лаконизмом, краткостью, отсутствием красивых и пышных фраз, но в этом и заключается одна из многочисленных особенностей его произведений.
Что же так может заинтересовать читателя, что ему захочется прочитать рассказ снова и снова? Что его так привлекает в этих часто обычных и пошлых сюжетах? Чем же могут отличаться самые типичные, рядовые герои?
Сам Чехов так говорил о своей писательской манере: «Над рассказами можно плакать и стенать, можно страдать заодно со своими героями, но, полагаю, нужно это делать так, чтобы читатель не заметил». Чеховская недоговоренность и сдержанность действует на читателя сильнее громких слов. Один из критиков начала ХХ века справедливо писал: «И когда он молчал так глубоко и содержательно, что как бы выразительно говорил».
Действительно, авторская оценка не выражена ярко, она рассыпана по всему тексту. Автор избегает прямолинейных и однозначных оценок персонажей. Его герои-живые люди, а не схематические носители каких-то идей. Да и основная идея произведения всегда также скрыта, так как для писателя главное не провозглашение какого-либо утверждения, а поиск истины, не решение вопроса, а его постановка. Так, и чувства, мысли героев тоже угадываются, о них прямо не говорится. А в выразительных диалогах мы можем увидеть мудрость персонажей, хотя и это также скрыто.
«Истина рождается в споре» (Сократ) И Чехов позволяет читателю самостоятельно сделать какие-либо выводы. Рассказ становится поводом подумать над своей жизнью. И в порой банальном, обычном сюжете скрывается глубокий смысл.
Если Вам по душе комические новеллы, сатирические рассказы, анекдоты, то Вас приятно удивят излюбленные приемы Чехова в его произведениях: юмор и ирония, сатира и сарказм.
Шутки Чехова тоже построены на обобщениях. Рисуя образ лавочника в рассказе «Панихида» мы можем видеть как «Андрей Андреевич носил солидные калоши, те самые громадные, неуклюжие калоши, которые бывают на ногах только у людей положительных, рассудительных и религиозно убежденных». Юмор писателя основан на возведении в степень любой мелочи и случайности. В этом заключается чеховская поэтика мелочей. Автор от деталей идет к большему обобщению.
В своих рассказах Чехов сосредоточил внимание на том, что в быту является самым обыкновенным. С первого до последнего действия основное событие произведения «Ионыч» заслоняется будничными событиями жизни. Как же объяснить эту особенность рассказов Чехова? Прежде всего писатель стремится разобраться в том, что побуждает героев к каким-либо действиям. Поэтому Чехов обращается подчеркнуто рядовым бытовым эпизодам, на первый взгляд совсем незначительным, заполненным пустяками. Это помогает ему воспроизвести самые характерные черты современной жизни, в условиях которых думают, действуют, страдают его герои. С этой особенностью чеховских рассказов связана и другая характерная их черта. Источник конфликта состоит не в противоречии и столкновении страстей. В «Человек в футляре», например, нет виноватых. Кто виноват в образе жизни учителя Беликова? Субъективно виноватых нет. Жизнь складывается вне воли людей, и страдание происходит само собой.
Кто же виноват? Этот вопрос звучит в каждом рассказе. Благодаря указанным особенностям мы понимаем, что виноваты не отдельные люди, а вся жизнь в бесконечном однообразии ее будней.
Все творчество Чехова-призыв к духовному освобождению и раскрепощению человека. М. Горький говорил писателю: «Вы, кажется, первый свободный и ничему не поклоняющийся человек, которого я видел». Несомненно, эта внутренняя свобода как главный признак характера Чехова нашла свое отражение в рассказах, представленных в данном сборнике.