Главная » Правописание слов » Как написать звук ж на немецком

Слово Как написать звук ж на немецком - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Как пишется буква «Ж» в немецком языке?

Как писать фамилии, где присутствует буква «Ж», по-немецки?

То есть слово «кожа» в немецкой транскрипции будет звучать как «коша».

В немецком языке просто напросто отсутсвует такая буква как «ж». В немецком буква «ж» может быть заменена сочетанием sh(сш), сочетанием букв zh (зш), а также таким сочетанием букв как sch (сцш).

Буквы «Ж» в немецком языке нет. Но немцам приходить иногда как-то приспосабливаться к иностранным словам с такой буквой, к примеру, к написанию славянских фамилий, имен и названий населенных пунктов. В большинстве случаев используется буквосочетания «Z+H» иногда «S+H», либо просто одиночная буква «G».

Буквы «Ж», действительно, в немецком языке нет, но в некоторых заимствованных словах есть звук, похожий на русский [ж], например, Garage, Bagage.

Транслитерация русских слов с буквой «ж», обозначающей звук [ж], на немецкий производится сочетаниями sh и zh, например: Izhevsk или Ishevsk.

Следовательно, фамилия, например, Жуков на немецком может быть записана как Shukov/w и как Zhukov/w. Дополнительно я указала варианты записи буквы «в» в суффиксе.

Буквы «Ж» в немецком языке не существует. При переводе с русского на немецкий язык вместо «Ж» используют следующие группы букв:

Первая группа: sh (сш). Например, Ижевск на немецком языке будет писаться как «Ishewsk».

Вторая группа: zh (зш). Например, Жуков на немецком языке будет писаться как «Zhukov».

Третья группа: sch (сцш). Например, кожура на немецком языке будет писаться как «Schale (жэйл)».

Четвёртый случай: g (г,ж). Например, багажь на немецком языке будет писаться как «Bagage».

В немецком языке не представлена как таковая буква «ж», поэтому её заменяют на сочетания не которых немецких букв.

Например, по правилам транслитерации фамилий и имён (русские ФИО в немецком исполнени) букву «ж» заменяют на «zh».

Также буква » ж» в словах может быть представлена, как: «sch», «sh» или «g».

В немецком языке нет звука «Ж», его можно встретить только в иностранных словах. Обычно данный звук могут записать буквами G, Zh, Sch или Sh. Но несмотря на то, как будет записан звук «ж», немцы произнесут его, скорее всего, неправильно.

Фамилии же при оформлении документов обычно пишут транслитом. Поэтому вместо «Ж» пишутся латинские буквы Zh.

В немецком языке существует 4 варианта транслитерации буквы «Ж»:

Варианты употребления того или иного сочетания зависят от места буквы в слове и от того, какая предыдущая/последующ­ ая буква находится перед ней.

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft («Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства»)

По этому поводу у польского писателя Юлиана Тувима есть анекдот.

Однажды готтентоты (Hottentotten) поймали убийцу (Attentäter), обвиняемого в убийстве матери, тоже готтентотки (Hottentottenmutter), местного дурачка (Stottertrottel). Одним словом по-немецки эта женщина будет называться Hottentottenstottertrottelmutter, а её убийца, соответственно, Hottentottenstottertrottelmutterattentäter. Полиция поместила убийцу предварительно в плетёный ящик для перевозки кенгуру (Beutelrattenlattengitterkoffer), но ему удалось сбежать.

Через некоторое время прибегает к начальнику полицейский и кричит:

-Того, который был в клетке для кенгуру (Beutelrattenlattengitterkofferattentäter). Убийцу готтентотской матери местного дурачка (Hottentottenstottertrottelmutterattentäter).

Вот как этот анекдот звучит в пересказе польского музыканта Вальдемара Малицкого (правда, видео на польском, но главное тут немецкие слова, поэтому всё понятно).

Смотря для каких целей.

Песни Rammstein можно использовать как дополнительный учебный материал. Лексика в нем хотя и простая, но смысл песен очень. расплывчатый.

Необходимо знакомиться, учить и употреблять ту лексику, которую используют немцы в своих обыденных ситуациях + СМИ и литература. А там смысл всегда гораздо разнообразнее.

Одни только песни Rammstein слишком скудны для полноценного общения на немецком языке.

Только результаты ГИА по русскому языку и по математике проверяются быстрее. Результаты ГИА 2012 по немецкому языку будут известны выпускникам 9 классов после 4-6 дней с того момента, как они заполнили специальные бланки ГИА 2012.

Суффикс «-bar» происходит от однокоренных слов «gebären» (родить) и «die Geburt» (рождение), а также их переносного значения «породить», «произвести на свет». Этот суффикс чаще всего приставляется к основе глагола, образует прилагательное и выражает некую возможность того действия, которое выражено используемым глаголом, например:

Ключевым при переводе является понятие «возможность».

Итак, отглагольные прилагательные с суффиксом «-bar» выражают возможность действия по отношению к описываемому предмету или лицу. А в сочетании с отрицанием «un-» такие прилагательные выражают невозможность действия.

При этом не забываем, что в немецком языке это прилагательные.

Отглагольные прилагательные с суффиксом «-bar» могут употребляться как в составе сказуемого (предикативно), так и в качестве определения (атрибутивно), впрочем, как и все прилагательные немецкого языка.

Предикативное употребление отличается тем, что оно синонимично предложению с модельным глаголом «können»:

Как видим, прилагательное стоит в краткой форме в конце предложения. А вот субъект в конструкции с модальным глаголом стоит в Akkusativ (Винительный падеж):

Атрибутивное употребление

Как и всякое прилагательное оно также подвержено склонению. Более подробно о склонении прилагательных написано в этом вопросе. Примеры:

Абсолютное большинство глаголов (хотя и не все) могут образовать прилагательные с помощью суффикса «-bar».

И еще множество других производных прилагательных.

Источник

Транслитерация буквы Ж на немецкий язык

Как передавать букву «Ж» в именах собственных
(Из переписки с заказчиком)

1. В российской практике распространена передача буквосочетанием «sh», например:
http://lingvotech.com/nemtranslit // http://www.flarus.ru/?smid=303
Я и сам привык к этому сочетанию. Начал разбираться с этим мелким вопросом, поскольку самому интересно стало, как это на самом деле.

2. Российское консульство в Бонне предлагает буквосочетание «zh», поскольку это влияние английского языка, и так передают букву «ж» в российских загранпаспортах, и им так удобнее избегать путаницы в документах. Кстати, в албанском тоже такая транслитерация. Также см. стандарт ISO 9, система Б.

4. Википедия предлагает несколько вариантов (не упоминаю слова английского и немецкого происхождения):

Вывод: с моей точки зрения, в результате сложившейся практики, я бы разместил по степени «раскрученности» способов передачи русской буквы «Ж» в именах собственных на немецкий язык следующим образом:

29.09.2018г. / Корректировка 18.02.2020г.

Приложение: текст письма в Совет по вопросам немецкой орфографии от 01.10.2018г.

Adresse: info@rechtschreibrat.com
Thema: Anfrage wegen der Rechtschreibung vom Laut [Ж] in slawischen und russischen Eigennamen

С наилучшими пожеланиями, / Best regards / Beste Gruesse
Вячеслав Попов / Wjatscheslaw Popov

Понедельник, 15 июля 2019, 16:32 UTC от Sabine Krome :

Sehr geehrter Herr Popov,

vielen Dank fuer Ihre Anfrage. Bitte entschuldigen Sie die spaete Beantwortung, die aus personellen Engpaessen resultiert.

Es bleibt also nichts, als die Fremdwortschreibung zu belassen (in Buchstaben, die im deutschen Alphabet vorkommen) und darauf zu vertrauen, dass deutsche Spracher/-innen die korrekte Aussprache kennen.

Mit den besten Gruessen
Dr. Sabine Krome
Geschaeftsstelle des
Rats fuer deutsche Rechtschreibung
Leibniz-Institut fuer Deutsche Sprache (IDS)
R 5, 6-13
68161 Mannheim

Делать нечего, предложил рассмотреть наш вопрос на заседании Совета по вопросам немецкой орфографии. Что зря штаны просиживать, может, кто-нибудь диссертацию смастерит))):

Sehr geehrte Frau Dr. Krome,

vielen Dank fuer Ihre Antwort.

Das Problem liegt in diesem Fall daran, dass slawische Sprachen auf kyrillischer Schrift basieren, und die von Ihnen erw;hnte Regel nur Sprachen betrifft, die sich auf lateinische Schrift beziehen.

Ich habe hiermit einen Vorschlag, die Laut-Buchstaben-Zuordnungen in Fremdwoertern slawischer Herkunft zu erg;nzen.
Wenn wir ueber die Uebersetzungspraxis sprechen, so ist es in Russland am oeftesten ueblich, den Laut [Ж] aus dem Russischen ins Deutsche durch die Buchstabenverbindung «sh» zu transliterieren, dann ist die englische Schreibweise verbreitet, wegen der Transliteration der Namen in den Reisepaessen: «zh», darueber hinaus gibt es eine einfache M;glichkeit, mit der Buchstabenverbidung «sch» eine Nachahmung von diesem Laut zu bilden (https://de.wikipedia.org/wiki/Schiguli_(Automobil)).
Das heisst, die Variante «sh» wurde fuer diesen Laut hoechstwahrscheinlich in der DDR erfunden.

Eine Frage habe ich dann: Vielleicht gibt es Quellen, die dieses Thema behandeln, und zwar im Bereich der ehemaligen DDR?
Ich als Uebersetzer habe oft mit persienlichen Urkunden und Unterlagen zu tun, und diese Frage ist fuer uns in Russland aktuell, fuer alle Uebersetzer/-innen.
Deutschland und Russland haben mehrere Geschaefts- und Verwandschaftsbeziehungen, deswegen w;rde eine Ergaenzug zu den deutschen Schreibregeln uns sehr freuen.

Das ist mein Vorschlag, weil ich ein Fan von der deutschen Sprache bin und Deutsch seit dem Jahre 1988 erlerne und studiere. Ausserdem ist Deutsch meine dritte Muttersprache nach Russisch und Ukrainisch.

So zum Beispiel versuche ich Gedichte auf Deutsch zu kreieren (auch auf Englisch und Russisch):

Ehrlich gesagt, hoffte ich kaum darauf eine Antwort auf meine Frage zu bekommen. Und Ihre Antwort hat mich sehr gefreut, vielen Dank.

Ich verstehe die Situation mit diesem kleinen und fuer die deutsche Sprache «unwichtigen» Laut, da kann mann nicht (viel) Geld verdienen und es sollte niemand in Deutschland interessieren. Aber ich als ein Wissbegieriger wei;, dass der Mensch und umsomehr ein Wissenschaftler sein Leben und seine Umgebung ver;ndern und verbessern kann.

Ich bitte meinen Vorschlag an Ihrem Leibnitz-Institut fuer Deutsche Sprache zu diskutieren.

Mit besten Gruessen
aus dem kalten aber gastfreundlichen Sibirien

Wjatscheslaw Popov
Uebersetzer, Unternehmer, Dichter und Freund der Deutschen Sprache

***
2 августа, 9:44
Итоговый ответ вкратце: Помочь не можем, зарплаты маленькие, решайте вопрос сами). С языками всех аборигенов и туземцев справиться невозможно. Нам великонемецкого хватает.

Sehr geehrter Herr Popov,

vielen Dank fuer Ihre Anregung.

Источник

Урок 1. Немецкий алфавит

Автор: София Стальская
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет.

Любой язык начинается с алфавита, и немецкий — не исключение! Чтобы научиться читать по-немецки правильно, нужно сначала познакомиться со всеми немецкими буквами и звуками.
Немецкий алфавит — это алфавит на латинской основе, в его состав входит 26 букв:

A a [а], B b [бэ], C c [цэ], D d [дэ], E e [э], F f [эф], G g [гэ], H h [ха], I i [и], J j [йот], K k [ка], L l [эл], M m [эм], N n [эн], O o [о], P p [пэ], Q q [ку], R r [эр], S s [эс], T t [тэ], U u [у], V v [фау], W w [вэ], X x [икс], Y y [ипсилон], Z z [цэт].

Немецкий алфавит (прослушать)

Прослушать алфавит:

Также в немецком алфавите есть три умлаута (Ä, Ö, Ü).
Прослушать умлауты:

Умлауты (две точки над гласными) обозначают качественное изменения звуков u, o, a.

Правильное произнесение звуков в словах с умлаутами и без них очень важно, поскольку от этого зависит значение слова. Например, слово „schon“ произносится твердо, со звуком «о» и обозначает «уже», в то время как слово „schön“ имеет более мягкий звук, близкий к русскому «ё», и означает «приятный, милый». Будьте внимательны к значкам над гласными, чтобы избежать непонимания!

Чтобы говорить по-немецки правильно, обратите внимание на особенности произношения умлаутов немецкого языка:
В начале слова и после гласных умлаут «ä» читается как звук «э», после согласных: как «е. Чтобы правильно произнести умлаут «ö», положение языка должно быть как при «э», а губ – как при «о». Таким образом, выйдет звук, отдаленно похожий на русское «ё». Кстати, «ё» тоже можно назвать умлаутом, ведь это качественное изменение звука «е» в русском языке. Итак, чтобы произнести умлаут ü – положение языка должно быть как при «и», а губ – как при у. У вас получится звук, отчасти похожий на русское «ю».
Умлауты не так уж легко не только произносить, но и печатать. Если у вас нет немецкой раскладки, вы можете воспользоваться общепринятой заменой знаков:
ä – ae
ö – oe
ü – ue

Еще один необычный знак немецкого языка — это лигатура (т. е. соединение букв) «эсцет» (ß).

Чаще всего, «эсцет» приравнивают буквам «ss», однако помимо звука [s] обозначает долготу предыдущего звука, поэтому заменять «ß» на «s» не стоит — «ss» сигнализирует о краткости предыдущего звука, что важно помнить при изучении правил чтения.
Как и умлауты, «эсцет» не входит в состав алфавита и выносится за его пределы. Однако в словарях эти буквы подчиняются алфавитному порядку: Ää следует за Аа, Öö — за Оо, Üü — за Uu, ß — за «ss».

Правила чтения немецких слов довольно просты и подчиняются несложным правилам, а потому транскрипции в немецком языке нет — она появляется только у некоторых сложных слов, чаще всего пришедших в немецкий из других языков.
Ударение ставится перед ударным слогом, а долгий звук обозначается двоеточием.

От звука к букве. Учимся читать на немецком языке

В немецком языке один и тот же звук могут давать разные буквы. Приведенная ниже таблица поможет разобраться, какие буквы и буквосочетания читаются в немецком языке одинаково.

Помните! Открытым считается слог, который заканчивается на гласный: da. Закрытый слог заканчивается на согласный: das.

Источник

J в немецком языке

«J» – десятая по счёту буква немецкого алфавита. В этом материале посмотрим на неё повнимательнее и узнаем, является она гласной или согласной, а также, когда и как читается немецкая «J».

«J» в немецком языке: гласная или согласная?

Может показаться, что немецкая «J» больше относится к гласным буквам, но это заблуждение. «J» — согласная буква и стоит в одном ряду с остальными 20-ю немецкими согласными: B, C, D, F, G, H, K, L, M, N, P, Q, R, S, ß, T, V, W, X, Z. Гласных букв в немецком алфавите всего 9: A, Ä, E, I, O, Ö, U, Ü, Y. Так что на вопрос «Буква J гласная или …?» ответ нет, не гласная.

Как читается буква «J» в немецком?

Звучание буквы «J» зависит от того, в каком слове она используется. В большинстве слов «J» дополняет следующий за ним гласный звук и становится похожа на русскую «Й». Наверное, именно поэтому у многих и возникают сомнения, не гласная ли она. В заимствованных словах «J» может сохранять оригинальное звучание и читаться как [ДЖ] или просто [Ж]. Например:

Слово Немецкая транскрипция Русская транскрипция
Буква «J» в незаимствованных словах
[j] + [a] = [ja]
[й] + [а] = [йа] = [я]
jagen

Вот и всё! Запомните:

Источник

Транскриптор

Транскрипция с немецкого языка на русский

1. Алфавит

Немецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками для гласных ( ä, ö, ü) и буквой ß, не используемой в других языках. Для этих букв есть альтернативные написания: ae, oe, ue, ss, но при их использовании теряется однозначность.

2. Транслитерация

Часть немецких букв передается на русский язык однозначно:

b → б n → н t → т
d → д p → п w → в
f → ф q → к x → кс
g → г r → р y → и
m → м ß → с z → ц

Сочетания j + гласная передаются таким образом:

— в начале слова и после гласных ja → я, jä ( je) → е, jo → йо, jö → йё, ju → ю, jü → йю: Jähns → Енс, Jül → Йюль;

— после согласных ja → ья, jä ( je) → ье, jo → ьо, jö → ьё, ju ( jü)→ ью: Lilje → Лилье.

Перед согласной и в конце слова j → й.

4. Гласные и их сочетания

Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: eu → ой, ei → ай, ie → и. Распространенная традиция передавать eu ( ei) → эй ( ей) сегодня считается устаревшей, хотя многие имена и фамилии передаются именно по этим правилам: Reuter → Рейтер, Geiger → Гейгер.

После гласных e ( ä) → э, i → й. В начале слова e ( ä, ö) → э, ü → и.

В остальных случаях гласные передаются транслитерацией: a → а, e ( ä) → е, i → и, o → о, ö → ё, u → у, ü → ю, y → и.

5. S, C, H

Буквосочетаниям sch, chh, ch, ph, rh, th в транскрипции передаются, соответственно: sch → ш, chh → хг, ch → х, ph → ф, rh → р, th → т.

Сочетания tsch, zsch и chs целиком принадлежащие одному слогу передаются по правилам tsch ( zsch) → ч, chs → кс: Achslach → Акслах, Zschopau → Чопау. Иногда составляющие этих буквосочетаний относятся к разным слогам, в таком случае они передаются независимо: Altschul → Альтшуль.

Перед гласными переднего ряда ( i, e, в заимствованиях также и y) с → ц: Cilli → Цилли. В других контекстах c → к: Carl → Карл.

Перед буквами p и t в начале слова или части сложного слова s → ш: Spree → Шпре. Перед гласными одиночная s → з, иначе s → с.

В положении между гласной и согласной (или между гласной и e) h в транскрипции опускается. В других положениях h → х.

Традиция всюду передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Tannhäuser → Тангейзер, Heisenberg → Гейзенберг.

«Транскриптор» не умеет делить немецкие слова на слоги и составные слова на части.

6. Согласные

Буквосочетания gk и tz передаются по правилам gk → г, tz → ц.

— между гласными ll → лл: Ellerbach → Эллербах;

— в конце слова и между согласными ll → лль: Tellkoppe → Теллькоппе;

— в остальных позициях ll → л или ль.

Перед гласными l → л, перед согласными и в конце слов l → ль.

В немецких именах и названиях v → ф: Volkmar → Фолькмар. Но в именах иностранного происхождения v может передаваться через в: Crivitz → Кривиц.

«Транскриптор» всегда передает v как ф.

7. Удвоенные буквы

Удвоенные (долгие) немецкие гласные всегда передаются как одна: Klopeinersee → Клопайнерзе.

Удвоенные немецкие согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным немецким согласным соответствует одна согласная буква транскрипции: Blatt → Блатт, Schaffran → Шафран.

Буквосочетанию ck соответствует кк в положении между гласными, иначе ck → к: Becker → Беккер, Dick → Дик.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать звук ж на немецком, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать звук ж на немецком", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать звук ж на немецком:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *