Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
Поиск ответа
Вопрос № 307690 |
Ответ справочной службы русского языка
Эта область письма не регламентирована. Лучше написать название в соответствии с тем, как написано в языке-источнике.
Здравствуйте. Обращаюсь в третий раз, потому что первые два раза мне не ответили. Подскажите, пожалуйста, можно ли склонять иностранные слова с помощью апострофа? Например, «пользоваться WhatsApp’ом» или «посмотреть в Instagram’е»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Однако на практике эти названия обычно либо пишутся латиницей и не склоняются, либо пишутся кириллицей и склоняются.
Ответ справочной службы русского языка
Собственное наименование нужно написать с прописной (заглавной) буквы.
Добрый день! Подскажите, есть ли какие-то нормы наращения иностранных слов? Например, «управление heartland’ом (или heartland?)». Или «мы можем сравнить СНГ с британским Commonwealth-ом (или Commonwealth?)». А также какие правила оформления (апостроф или дефис)?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте. Хочется написать правильно вот такую фразу: Да поможет вам F1, да сохранит вас F2, во имя SHIFTa, STRLa и великого DELa! ESC! Как правильно оформить падежные окончания после англоязычных аббревиатур и вообще допустимо ли их употреблять? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Русские окончания и суффиксы отделяются апострофом от предшествующей части слова, передаваемой латинскими буквами : во имя SHIFT’a, СTRL’a и великого DEL’a!
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, в текстах на русском обычно пишутся без кавычек.
Ответ справочной службы русского языка
Обычно названия, написанные латиницей, в русских текстах в кавычки не заключаются. Но в каких-то случаях кавычки будут уместны.
Ответ справочной службы русского языка
Можно писать латиницей и кириллицей, при написании латинскими буквами названия в кавычки не заключаются.
Ответ справочной службы русского языка
Собственные наименования, написанные латиницей, принято не заключать в кавычки.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Ответьте, пожалуйста, можно ли к иноязычным терминам при необходимости добавлять через дефис русские окончания. Термины не имеют точного и короткого русского аналога.
Например: Formwandlung-ом импрессионизма стал постимпрессионизм
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день! Задавала вопрос про написание слова «visual-бренд». Правильно через дефис? Чем это объясняется? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Прошу ответить на следующий вопрос. Как лучше писать русскими буквами ЦЕРНе (международный центр по физике), латинскими буквами CERN, и склоняется ли эта аббревиатура? Большое спасибо, Н.Нольде
Ответ справочной службы русского языка
Возможны оба варианта написания: CERN и ЦЕРН. Эта аббревиатура не склоняется.
Здравствуйте! Как правильно передать латинскими буквами фамилию Завьялова?
Ответ справочной службы русского языка
Рекомендации по транслитерации фамилий см. в «Письмовнике».
Здравствуйте! Попробую еше раз. Может у Вас латинскими буквами не возможно писат? Хотела бы узнат, возможно ли было во время Советского Союза к кому то (но конечно к кому то из Советских граждан) обратится с «Ваше превосходительство»? Может к посолам? Спасибо большое
Ответ справочной службы русского языка
В «Словаре русского речевого этикета» читаем: После революции _Ваше превосходительство_ 1) сохранилось как официальное обращение к руководителям и членам правительств иностранных государств, а также при титуловании некоторых некоторых глав государств в соответствии с дипломатическим церемониалом и протоколом; 2) шутливо-ироническое обращение к тому, кто (якобы) высоко себя ставит.
Обратимая транслитерация кириллицы
Возможно, кто-то еще помнит, как писали SMS, а иногда и письма, «транслитом». Но зачем транслитерация сегодня, когда везде уже unicode? К сожалению, унаследованные приложения выходят из эксплуатации намного медленнее, чем хотелось бы. Например, и сегодня используются томографы, не допускающие кириллицу в именах пациентов. При том, что информационная система, используемая тем же отделением, прекрасно кириллицу понимает. И оператору томографа нужно не просто позвать пациента на исследование, но и правильно записать его фамилию в какие-нибудь документы. Похожие ситуации могут встретится в разных местах.
Можно найти много готовых вариантов транслитерации кириллицы в латиницу. Но среди них не нашлось ничего, что бы удовлетворяло всем требованиям в приемлемой степени. То использует диакритические символы, как стандарты, то выбрасывает буквы (обычно «Ъ»), то предлагают необратимые (щ —> shch) или фонетически дикие (ш —> w) варианты замены, или имеют другие фатальные недостатки.
Значит, делаем свой велосипед. Собственно, нужно составить таблицу соответствия, и описать алгоритм преобразования туда и обратно.
Таблица
Начнем со всем очевидных одно-буквенных замен:
А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
A | B | V | G | D | E | Z | I | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F |
Помня о требовании возможно коротких замен, и поскольку для «С» используем «S», с чистой совестью используем для «Ц» символ «C».
Для оставшихся букв традиция (и просто нехватка символов латиницы) велит нам использовать двух-буквенные сочетания. Для простоты прямого и, в особенности, обратного преобразования, хорошо бы, чтобы сочетания образовывали символы, не используемые вне сочетаний. По условию Фано, такой особый символ должен стоять в начале сочетания, но традиция слишком сильна и букву «H» будем писать все-таки в конце сочетания. Но, если отдельно символ «H» не использовать и разрешить алгоритму преобразования «возвращаться» (на самом деле, — запоминать) к предыдущему входному символу, для постфиксных сочетаний можно считать выполненным «перевернутый» аналог условия Фано. То есть алгоритм сможет их однозначно определять.
Особый символ для согласных везде один — «H». А для гласных есть два варианта: «Y» и «J». Хотя «Y» привычнее, он также часто используется отдельно, для «Й» или для «Ы». А «J» скорее воспринимается как чисто вспомогательный символ.
Решено, используем для гласных «J». А кстати освободившийся «Y» используем для «Й».
Раз «J» теперь особый символ, использовать его для «Ж» нельзя, и остается только «ZH». Аналогично, для «Х» нельзя использовать «H», и остается только «KH».
Теперь можем записать общепринятые и выбранные сочетания и одиночные символы:
А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
A | B | V | G | D | E | ZH | Z | I | Y | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | KH | C | CH | SH | EH | JU | JA |
Распространенные и хорошие (в смысле наших требований) замены здесь кончились, и мы вступаем на зыбкую почву «отсебятины», аналогий и компромиссов.
Начнем с «Ы». «Y» уже занят (помним про обратимость), да и фонетически это плохая замена. Посмотрим на решение для «Э» (взято, между прочим, из ISO/R 9, 1968 г.). По аналогии «Ы» должно заменятся на «IH». Странно, что такой вариант нигде не встретился.
С «Ё» ситуация тоже странная. Есть понятный, но не подходящий нам вариант «E». И есть фонетический вариант «JO». Но в русском алфавите «Ё» не случайно сделана на основе «Е», а не «О». «Ё» часто чередуется с «Е», например «клён — кленовый», и никогда не чередуется с «О». Это получается еще одна эвристика — «алфавитная» (не фонетическая и не графическая) близость букв. В результате для «Ё» конструируем замену «JE».
Сделаем паузу:
А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
A | B | V | G | D | E | JE | ZH | Z | I | Y | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | KH | C | CH | SH | IH | EH | JU | JA |
Как хорошо было бы на этом остановится и сказать, что задача в первом приближении решена. Но остались еще три буквы, без которых никак не обойтись. Для оставшихся букв нет никаких адекватных вариантов. Знаки обычно заменяют апострофами, а буквенные замены либо просто произвольны, либо «остроумны», вроде «ь» —>«q». Для «Щ» замена без диакритических знаков обычно длиной в 3 — 4 символа, и с ней еще будут проблемы.
После долгих исканий и страданий, пришлось остановится на таком рассуждении: для букв, которым не соответствуют звуки, нельзя использовать буквы, для которых звуки есть. И нам остаются только «специальные» символы для образования сочетаний. Но по условию Фано их нельзя использовать отдельно, сочетания станут неоднозначны.
Выход — использовать сочетания специальных символов друг с другом. Это, видимо, еще немного усложнит алгоритм преобразования, но кажется возможным сохранить однозначность.
Для твердого знака (он у нас только разделительный) интуитивно кажется уместной замена «HH» (не читается, как пауза, разделение).
А для мягкого знака цепочки ассоциаций («J» —> йотированные гласные —> смягчение предыдущей согласной) + («H» —> разделение) приводят к замене «JH».
Не назовешь красивым решением, но среди гнилых яблок выбор не велик.
К сожалению, такой выбор делает невозможным использовать замену «Щ» —> «SHH». Последовательность «SHH» будет означать «СЪ», и такое сочетание встречается в русском языке (например, «съезд»). Тут снова нет симпатичных решений, и надо искать хоть как-то мотивированные. Звук «Щ» близок к смягченному «Ш», и по аналогии с мягким знаком можно это изобразить префиксным «J». Понимаю, что сейчас ссылаюсь сам на себя, что код все равно длинны 3 и не стандартный. Но, как говорится, «других писателей у нас для вас нЭт».
В результате:
А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
A | B | V | G | D | E | JE | ZH | Z | I | Y | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | KH | C | CH | SH | JSH | HH | IH | JH | EH | JU | JA |
Алгоритм
SHirokaja ehlektrifikacija juzhnihkh guberniy dast mojshnihy tolchok podhhjemu seljhskogo khozjaystva.
Shheshjh zhe ejshje ehtikh mjagkikh francuzskikh bulok da vihpey chaju.
Aleksandr Ivanovich Lebedjh
Georgiy Konstantinovich ZHukov
Казалось бы, простая и давно решенная задача, а какой простор для творчества и обсуждений.
Если серьезно, получился рабочий алгоритм обратимой транслитерации всех букв русской кириллицы в буквы латиницы. При этом результат, со скидкой на жесткость требований, приемлемо читаем. Можно использовать для интеграции с унаследованными системами и библиотеками, для генерации идентификаторов.
Надеюсь, кому-нибудь решение покажется полезным, а путь к нему — занятным.
Дополнение
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности.
Не путать с фонетической транскрипцией — передача звучания поощряется, но не гарантирована.
Самый низкий приоритет имеют соображения графического сходства символов. Например передача буквы ха как икс — фонетически не приемлема.
Для «легкой обратимости» кодов введем такое условие:
никакой код не должен начинаться с постфикса и не должен заканчиваться префиксом.
Это моё обобщение префиксного кода.
При соблюдении такого условия можно утверждать, что в любом фрагменте результирующей последовательности не будет длинных «ложных кодов». То есть понятно, что можно отрезать префикс или постфикс, и оставшийся базовый символ совпадет с одиночным.
Этого не избежать и это придется помнить. Но не случится такого, что кусочек составного года считается вместе с соседним одиночным символом как незапланированный составной код.
Например, пусть мы используем код «S», код «SH» и код «HH» (нарушает условие, начинается с постфикса). Тогда в последовательности «SHH» (третий и первый коды) можно выделить фрагмент «SH» (соответствует второму коду).
Для префиксов нарушение условия «легкой обратимости» не так неприятно (разница потому, разбор идет слева направо). Но тоже затрудняет восприятие «на глаз» — при беглом просмотре мы считываем слово целиком, а не последовательно, и можем «зацепиться» за случайное сочетание.
Частным следствием введенного условия является запрет на использование префикса или постфикса как одиночных символов.
Для кириллицы и латиницы постфикс — это без вариантов «H».
Префикс бывает «Y» или «J». Если использовать префикс «Y», его нельзя будет применять для передачи «Й» или «Ы». То есть для двух букв (а «Й» довольно частая) придется придумать не стандартные, далекие от фонетики, и скорее всего длинные коды.
С «J» проблем нет. Отдельно этот символ применять и не хотелось.
Получилось:
А | Б | В | Г | Д | Е | Ё | Ж | З | И | Й | К | Л | М | Н | О | П | Р | С | Т | У | Ф | Х | Ц | Ч | Ш | Щ | Ъ | Ы | Ь | Э | Ю | Я |
A | B | V | G | D | E | JO | ZH | Z | I | Y | K | L | M | N | O | P | R | S | T | U | F | KH | C | CH | SH | SHH | JHH | IH | JH | EH | JU | JA |
Код «SHH» единственный использует постфикс длины 2. Но общая длина кода всего 3, буква редкая. Обратимость не нарушается (и даже «легкая обратимость»).
Больше ничего в стандарте трогать нет необходимости.
Код приведен только для экспериментов и наглядного описания алгоритма обратного преобразования.
Благодаря конструктивной критике в комментариях, решение изменилось. Моё понимание проблемы стало глубже. Задумался о «взрослой» реализации.
Всем спасибо! Хабр делает вещи лучше.
Поиск ответа
Вопрос № 307690 |
Ответ справочной службы русского языка
Эта область письма не регламентирована. Лучше написать название в соответствии с тем, как написано в языке-источнике.
Здравствуйте. Обращаюсь в третий раз, потому что первые два раза мне не ответили. Подскажите, пожалуйста, можно ли склонять иностранные слова с помощью апострофа? Например, «пользоваться WhatsApp’ом» или «посмотреть в Instagram’е»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Однако на практике эти названия обычно либо пишутся латиницей и не склоняются, либо пишутся кириллицей и склоняются.
Ответ справочной службы русского языка
Собственное наименование нужно написать с прописной (заглавной) буквы.
Добрый день! Подскажите, есть ли какие-то нормы наращения иностранных слов? Например, «управление heartland’ом (или heartland?)». Или «мы можем сравнить СНГ с британским Commonwealth-ом (или Commonwealth?)». А также какие правила оформления (апостроф или дефис)?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте. Хочется написать правильно вот такую фразу: Да поможет вам F1, да сохранит вас F2, во имя SHIFTa, STRLa и великого DELa! ESC! Как правильно оформить падежные окончания после англоязычных аббревиатур и вообще допустимо ли их употреблять? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Русские окончания и суффиксы отделяются апострофом от предшествующей части слова, передаваемой латинскими буквами : во имя SHIFT’a, СTRL’a и великого DEL’a!
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, в текстах на русском обычно пишутся без кавычек.
Ответ справочной службы русского языка
Обычно названия, написанные латиницей, в русских текстах в кавычки не заключаются. Но в каких-то случаях кавычки будут уместны.
Ответ справочной службы русского языка
Можно писать латиницей и кириллицей, при написании латинскими буквами названия в кавычки не заключаются.
Ответ справочной службы русского языка
Собственные наименования, написанные латиницей, принято не заключать в кавычки.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Ответьте, пожалуйста, можно ли к иноязычным терминам при необходимости добавлять через дефис русские окончания. Термины не имеют точного и короткого русского аналога.
Например: Formwandlung-ом импрессионизма стал постимпрессионизм
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день! Задавала вопрос про написание слова «visual-бренд». Правильно через дефис? Чем это объясняется? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Прошу ответить на следующий вопрос. Как лучше писать русскими буквами ЦЕРНе (международный центр по физике), латинскими буквами CERN, и склоняется ли эта аббревиатура? Большое спасибо, Н.Нольде
Ответ справочной службы русского языка
Возможны оба варианта написания: CERN и ЦЕРН. Эта аббревиатура не склоняется.
Здравствуйте! Как правильно передать латинскими буквами фамилию Завьялова?
Ответ справочной службы русского языка
Рекомендации по транслитерации фамилий см. в «Письмовнике».
Здравствуйте! Попробую еше раз. Может у Вас латинскими буквами не возможно писат? Хотела бы узнат, возможно ли было во время Советского Союза к кому то (но конечно к кому то из Советских граждан) обратится с «Ваше превосходительство»? Может к посолам? Спасибо большое
Ответ справочной службы русского языка
В «Словаре русского речевого этикета» читаем: После революции _Ваше превосходительство_ 1) сохранилось как официальное обращение к руководителям и членам правительств иностранных государств, а также при титуловании некоторых некоторых глав государств в соответствии с дипломатическим церемониалом и протоколом; 2) шутливо-ироническое обращение к тому, кто (якобы) высоко себя ставит.