Главная » Правописание слов » Как написать казахстан латиницей

Слово Как написать казахстан латиницей - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Qazaqstan: На мировой арене Казахстан до сих пор называют по-советски

75 лет тому назад термины «Казакстан» и «казак» переделали в «Казахстан» и «казах». Специалисты высказывают различные мнения относительно того, каким должно быть правильное написание названия государства и этноса на латинице.

По словам лингвистов, казахская буква «қ» в английском языке обозначается латинской буквой «q» («кью»). Соответственно, слово «Казахстан» на английском языке должно обозначаться как Qazaqstan. До 1940 года, когда пользовались латиницей, название Казахской республики писалось именно так. Официально принятое нынешнее название Kazakhstan является транслитерацией русского слова «Казахстан», а не казахского оригинала «Қазақстан».

КАК «КАЗАКСТАН» СТАЛ «КАЗАХСТАНОМ»

В январе 1936 года, чтобы не путать слово «казақ» с русским словом «казак», бюро Казкрайкома Коммунистической партии приняло постановление о том, чтобы «казахов называли и писали казахами, а не казаками». По словам специалистов, в принятии этого постановления были заинтересованы сами казахские руководители.

Специалисты так объясняют происхождение современного слова «Казахстан».

Советская власть ушла в небытие, но слова «казах» и «Казахстан» вошли в русский язык. Казахстан приобрел независимость, стал отдельным государством, но название государства на латинице пишется неверно, говорят специалисты.

«K» ИЛИ «Q»?

В первые годы независимости в республике наблюдалась нехватка граждан, владеющих одинаково хорошо и казахским, и английским языками. Так как в правительстве страны было мало людей, достаточно грамотно владеющих казахским языком, название Казахстана на латинице осталось по-прежнему неверным, говорят специалисты.

По словам лингвиста Алимхана Жунисбека, в те годы специалистами Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова поднимался вопрос о написании буквы «Q» на международном уровне в слове «Казакстан» и даже было отправлено письмо в вышестоящие ведомства. Однако, видимо, данный вопрос остался на бумаге.

– В свое время об этой проблеме много говорилось. Мы об этом писали в разные инстанции. В то время мнением специалистов языкознания никто не интересовался. В мировой практике в словах, где есть буква «қ», используется вариант транскрипции буквы – «q». Чтобы ни говорили по этому поводу, я считаю, что в транскрипции слова «Қазақстан» должна писаться буква «q». В английском языке есть этот знак. Это не противоречит правилам звучания английского языка. Это очень важное дело. Если мы будем писать через «k», то и будет везде звучать как «k». Если будем писать через «q», тогда и другие узнают, что это другой звук. Потому что «қ» – особый звук в нашем языке. Иначе все кругом будут продолжать произносить «Казакистан», как это делают сейчас. Только примут ли это у нас? – говорит Алимхан Жунусбек.

ОДНО ГОСУДАРСТВО – ДВА ПАСПОРТА

Эта проблема, похоже, касается не только наименования государства. По словам специалистов, руководство Казахстана ошиблось еще раз при обозначении наименования государства в паспортах.

Политолог Расул Жумалы в то время работал пресс-секретарем министерства иностранных дел Казахстана.

– Если не ошибаюсь, до 1994 года мы пользовались советскими паспортами. Это понятное дело, потому что было немыслимо за год-два обменять паспорта. Но из-за ошибки, допущенной в 1995–1996 годах, наименование государства Kazakhstan некоторое время обозначалось как Kazakstan. Некоторые чиновники, не понимавшие природы буквы «қ», посчитали, что, убрав букву «h», вернут былую транскрипцию. Таким образом, в обиход пустили паспорта с надписью Kazakstan, – рассказывает политолог Расул Жумалы.

Однако через некоторое время чиновники убедились, что слово Kazakstan на английском языке не соответствует официальному наименованию республики. Таким образом, в 2001 году было принято постановление правительства об изменении в документах слова Kazakstan на Kazakhstan.

Специалисты в недоумении от того, почему же власть, так легко принявшая решение об изменении советского варианта слова Kazakstan, не в силах изменить международный эквивалент данного слова.

– За всем этим стоит проблема обычной грамотности. С точки зрения мировой практики наши паспорта выглядят немного незаконными. Потому что, по моим подсчетам, у половины населения паспорта со словом Kazakstan, а у другой половины – со словом Kazakhstan. Я считаю, что незнание казахского языка, особенностей звучания казахских букв стало причиной такого непонимания. Вместе с тем есть и недостаточное знание иностранных языков, и безграмотность. Я специалист арабского языка. Например, государство Катар на арабском языке звучит как «Қатар». Соответственно, букву «қ» они передают английским «q». Или же священное слово «Құран» (Коран) пишется через «q», – говорит Расул Жумалы.

Сегодня в мире широко используется вариант Kazakhstan. Зато буква «қ» сохранилась в казахских топографических названиях на международных картах. На веб-сайтах таких влиятельных организаций, как ООН и ЦРУ США, буква «қ» передается буквой «q». Например: Qostanay, Aqmola, Taldyqorgan.

АСТАНА ОСТАЛАСЬ ЦЕЛИНОГРАДОМ

По мнению политолога Айдоса Сарыма, наименование Казахстана может быть корректно передано при возможном переходе на латиницу. «Главное не это», – говорит он.

– Теперь это уже стало «к». Во всех мировых каталогах, в сфере транспорта, бизнеса установилось это наименование, оно уже впиталось. Это станет проблемой, о которой узнает мир, и темой для исследований, когда в будущем перейдем на латиницу. Например, если вы захотите полететь из Алматы в Астану, Астана (хотя десять лет так называется) в каталогах обозначена так: TSE. Раз во все мировые каталоги внесен Целиноград, то потребуются очень большие деньги, чтобы внести изменения. Поэтому для нас – Астана, а на билетах по коду – ТSЕ. Возможно, это так и останется. Но главное не это. Главное – наше внутреннее единство, внутренняя цельность. Я считаю, что в буквах нет какой-то большой политики, – говорит политолог Айдос Сарым.

«МЫ ДОЛЖНЫ БОРОТЬСЯ ЗА КАЖДУЮ БУКВУ»

Политики национал-патриотического толка также придерживаются критического взгляда относительно английского наименования Казахстана. По мнению политика Дос Кошима, при желании можно сделать все.

«Например, я придерживаюсь того, что не допускаю небрежного отношения к языку», – говорит он.

Макпал МУКАНКЫЗЫ

Родилась в феврале 1985 года в Алматинской области. В 2006 году закончила КазУМО и МЯ имени Абылай хана. С 2007 года работает корреспондентом Азаттыка.

Источник

Как осуществляется переход на латиницу? Что известно о реформе сейчас? Объясняем

В Казахстане продолжается подготовка к переводу казахского языка на латинизированный алфавит. Азаттык дает краткие ответы на важные вопросы, связанные с этой долгоиграющей инициативой.

Коротко о текущей ситуации с латиницей

В 2006 году прежний президент Казахстана Нурсултан Назарбаев впервые сообщил о переходе казахского языка на латиницу. В 2017 году он поручил правительству разработать алфавит. Изначально планировалось перейти на латиницу в 2025 году, но позже в правительстве заявили, что это произойдет в период с 2023 по 2031 год. На сегодняшний день ни один из вариантов алфавита не утвержден. Обсуждаемый сейчас состоит из 31 буквы. На публичное обсуждение выносились четыре варианта, некоторые из них после критики со стороны общественности не утвердили. Согласно плану правительства, на латиницу перейдут школы с казахским языком обучения. Документы на государственном языке также будут писаться на латинице. В стране также продолжат использовать кириллицу.

Более подробно о переходе на латиницу

Когда Казахстан перейдет на латиницу?

План по переходу на латиницу в 2025 году изменился. После того, как алфавит на латинице претерпел несколько изменений в январе 2021 года в правительстве Казахстана сообщили, что переход на новый алфавит будет осуществлен с 2023 по 2031 год.

Какие условия будут созданы для освоения латиницы взрослым населением?

Точно неизвестно. Власти пока не сообщают о конкретных планах. 14 ноября 2018 года прошел первый общенациональный диктант на латинице. Власти пояснили, что акция проводится в целях популяризации и практического усвоения латиницы.

Перейдут ли на латиницу все школы?

На латиницу перейдут только казахские школы. Назарбаев в годы своего президентства неоднократно заявлял, что переход на латиницу не повлияет на «права русскоязычных граждан, русский и другие языки».

Будет ли использоваться современная кириллица после введения латиницы?

Да, будет. На латиницу перейдут только школы с казахским языком обучения, документы на государственном языке также будут писаться на латинице. Других языков реформа не коснется.

Зачем Казахстану латинская графика?

Переход на латиницу власти Казахстана связывают с особенностями внедрения современных технологий и коммуникаций. Политологи считают, что это сократит влияние России. Лингвисты полагают, что введение латиницы будет способствовать восстановлению естественных звуков казахского языка, на который в советское время сильно повлиял русский язык. Западные СМИ охарактеризовали переход Казахстана на латиницу как «решительный отход от «русского мира». В обществе также ведутся дебаты о переходе на латиницу. В то время как одни поддерживают инициативу, другая считают, что нужно сохранить кириллический алфавит, а сэкономленные деньги направить на социальную сферу.

Когда впервые прозвучала инициатива о переходе на латиницу?

Казахстанские лингвисты говорят о переходе на латиницу с 1992 года. Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынова начал исследования в 2000-х годах и в течение десяти лет разрабатывал латинскую графику. Бывший президент Казахстана Нурсултан Назарбаев заявил в 2006 году, что «рано или поздно казахская письменность должна будет перейти на латиницу». В декабре 2012 года Назарбаев сообщил, что в 2025 году начнется переход казахского алфавита на латинцу.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: В Казахстане латинский алфавит использовался в 1930-1939 годах. На кириллицу в Казахстане перешли в 1940 году. После различных изменений правописание на кириллице было утверждено в 1957 году.

Когда было принято решение о переходе на латиницу?

В апреле 2017 года в ту пору президент Казахстана Назарбаев заявил, что «до конца года должны перейти на латинский алфавит и с 2018 года начать подготовку специалистов для обучения новому алфавиту и разработку школьных учебников». Он заявил, что «документы, периодические издания, учебники должны выходить на латинице к 2025 году». Версия, принятая после поручения Назарбаева, подверглась критике со стороны общественности и не была одобрена.

Какой вариант латинской графики обсуждается в настоящее время?

В настоящее время официально не утвержден конкретный вариант казахского алфавита на основе латиницы.

В 2021 году Национальная комиссия по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику, созданная при правительстве Казахстана, представила новую версию казахского алфавита на латинице.

Так, если прежде писали Nursultan, то после внесенных изменений предлагается писать Nūrsūltan.

Сколько вариантов латинской графики обсуждалось?

После решения перейти на латинский алфавит было предложено несколько вариантов, которые широко обсуждались. Большинство вариантов не получили одобрения после критики со стороны экспертов и общественности.

*Вариант с диграфами

11 сентября 2017 года в парламенте презентовали ​​первый вариант латиницы, состоящий из 26 знаков без дополнительных символов. В этой версии, названной «вариантом с диграфами» (составной письменный знак), восемь специфических звуков казахского языка иногда записывались двумя, а то и тремя буквами. К примеру, слово «сәбіз» (морковь) записывалось как «saebiz», а звук «ә» обозначался как «ае».

Исследователи из Института языкознания говорили, что версия, которая подверглась широкой критике, была «создана за три-четыре дня по указанию властей». Назарбаев предложил «создать алфавит без дополнительных символов» до того, как версия была представлена ​​в парламент. Эта версия не получила официального одобрения после усиления критики.

* Версия c апострофом

27 октября 2017 года Назарбаев издал указ об утверждении нового варианта казахского алфавита на латинице. В этом варианте специфические звуки казахского языка отмечались апострофами.

Буквально через две недели вышла в свет книга Назарбаева «Жылдар мен ойлар» на латинице с апострофами. Официальные СМИ начали публиковать различные образцы статей с использованием этой версии латиницы. На зданиях государственных учреждений появились вывески на этой версии латиницы.

Однако и этот вариант латиницы подвергся критике. Власти заявили, что «вариант еще будет совершенствоваться».

*Вариант с акутами

19 февраля 2018 года Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита на основе латиницы. На этот раз были внесены изменения в предыдущую версию. Для обозначения специфических звуков казахского языка в новой версии алфавита использованы диакритические знаки акуты –штрихи над буквами. Еще несколько букв были обозначены апострофами.

Этот вариант также не утвердили из-за критики.

Источник

Алфавитный беспорядок Казахстан отказывается от кириллицы. Чем это закончилось для других стран бывшего СССР?

Фото: Николай Хижняк / РИА Новости

Недавно президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев снова поднял тему перехода национального алфавита на латиницу. По его словам, он несколько затянется, так как проводить его нужно без спешки. Процесс этот начал в 2017 году первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев, пообещав, что к 2025 году республика перейдет на латинский алфавит. Переход на латиницу подается властями как очередной этап модернизации гуманитарной сферы, призванный окончательно порвать с наследием советских властей. Однако интересно, что те самые власти и начали первые эксперименты со среднеазиатскими алфавитами, к тому же в схожих целях. Подробнее — в материале «Ленты.ру».

Во имя унификации

Первые попытки латинизации алфавитов для коренных или малочисленных народов проводились еще в конце XIX века в Российской империи. Например, такой проект разработал азербайджанский просветитель Фатали Ахундов. Но приступить к реализации не успели. «Зеленый свет» лингвистическим преобразованиям дали уже большевики.

Уже в первые годы после революции советская власть взяла курс на снижение роли русского языка как единого общегосударственного и так называемую политику коренизации — «взращивание» национального самосознания и новой культурной элиты, усиление роли национальной литературы и местных языков в молодых национальных республиках. Это делалось ради того, чтобы избавиться от наследия царизма, создававшего как раз единое культурно-языковое пространство.

Такая политика требовала и создания общей письменной нормы для всех языков, чтобы упростить коммуникацию между советскими народами. Выбор пал на латинскую графику — в начале 1920-х руководство СССР все еще верило в неизбежность мировой пролетарской революции, так что лингвистические проекты задумывались с заделом на великое будущее. На латиницу планировали перевести даже русский язык.

Арабский алфавит как алфавит Корана, оставаясь на службе у байства, манапства и духовенства, был орудием против интересов трудящихся

Еще одна причина насаждения латиницы именно в Средней Азии заключалась в попытке отгородить мусульманские народы (а латинизировались преимущественно их алфавиты) от религии. Это подрывало позиции арабской письменности и связанного с ее распространением мусульманского духовенства. Кроме того, союзный центр пропагандировал удобство использования латинского алфавита в типографском деле и в процессе обучения. В условиях Средней Азии, где многие этнические узбеки, таджики и киргизы проживали в соседнем Афганистане, было также крайне важно провести культурную границу между советской и несоветской частями этих народов.

Идеи реформирования письменности нашли живой отклик у местных элит. Для них это была возможность укрепить свою власть в недавно образованных автономных республиках. Языковая реформа способствовала созданию более четких контуров национальных идентичностей, легитимировала впервые прочерченные границы. Кроме того, в среде местных коммунистов и национальной интеллигенции принятие латинской письменности явственно воспринималось как тренд на европеизацию и модернизацию.

Довоенное казахстанское издание, напечатанное на особом алфавите в противовес кириллическому. Он просуществовал с 1929 по 1940 год

Впрочем, энтузиазм на местах не стоит переоценивать. Решения принимались наверху, просто конкретно в этом случае настроения союзных и республиканских элит совпали. Первым полем для экспериментов с латинской графикой выбрали Кавказ в 1922-1923 годах. Практика показала себя успешной, и опыт начали распространять на Среднюю Азию. С 1927 года латиницу сделали обязательной для чиновников. Особое внимание уделяли развитию типографского дела — печати книг и газет, набранных латинским шрифтом. Полного отказа от арабской письменности планировали добиться к 1930 году.

В туркменской, киргизской и таджикской автономиях латинизация практически не встретила сопротивления. Воспротивились нововведению в Казахстане и Узбекистане, где сформировалась более развитая на тот момент литературная традиция, основанная на арабской графике. «Я против латинизации как меры, навязываемой русификаторами, то есть по существу меры дальнейшей колонизации края, только колонизации «красной»», — говорил нарком просвещения КазАССР Смагул Садвокасов. Однако бунта не произошло: сторонники арабского письма оказались раздроблены между группами, каждая из которых считала свой диалект литературной нормой.

Процесс пошел довольно бодро. У советской власти уже был опыт перевода на латиницу как языков народов Кавказа, так и введения латинской графики в тюркоязычных автономиях РСФСР, таких как Татарстан. Казалось бы, цели успешно достигнуты, перевод школ на латиницу серьезно упростил получение образования. Однако переход на латиницу был, прежде всего, политическим решением. И когда конъюнктура поменялась, все эти процессы оказались свернуты.

Назад к корням

К середине 1930-х власти молодых союзных республик бодро рапортовали об успешном введении латинских алфавитов и росте грамотности. Однако для союзного центра концепция давным-давно поменялась. Идея мировой революции ушла вместе с Лениным, Сталин же взялся за построение социализма в одной стране. И без языковых средств тут, разумеется, было не обойтись.

Тяга к изучению русского языка со стороны киргизского народа колоссальна. Надо пойти навстречу этой тяге, в частности при помощи перевода киргизской письменности на русский алфавит, что, безусловно, облегчит изучение русского языка

В 1936 году в Москве приступили к разработке плана перевода всех тюркских алфавитов на кириллицу. Объяснение выдвинули следующее: мол, прошлая языковая реформа не выполнила своей главной задачи по унификации всех алфавитов, а вот с кириллицей дело пойдет лучше. Параллельно партийное руководство всячески подчеркивало важную роль русского языка в культурных и образовательных процессах.

Библиотека Ташкентского государственного университета имени Ленина. 1977 год

Фото: Шерстенников / РИА Новости

Примечательно, что если перевод на латиницу поддерживался инициативой снизу, то новая реформа была продиктована целиком и полностью желаниями союзного центра, ни о какой инициативе снизу речи не было. Хотя, конечно, публично она позиционировалась как исполнение союзными властями пожеланий местных партийных органов. В официальных документах о реформе требовали использовать именно термин «русский алфавит», а не более нейтральный «кириллица».

В итоге реформу провели очень быстро. С 1938 года изучение русского языка в школах национальных республик и автономий стало обязательным. К 1940 году кириллические алфавиты были разработаны и сразу же внедрены. Из-за скорости проведения реформы они оказались еще менее унифицированными, чем латинские, однако на этом никто не заострял внимания. Даже указы Верховных советов о введении кириллической графики в ряде республик были изданы задним числом.

Были, конечно, и позитивные моменты в этой лингвистической неразберихе. Из-за высокой скорости ее введения резко выросли расходы на образование, что позитивно сказалось на школьной системе всего среднеазиатского региона.

Эпоха независимости

После распада СССР в 1991 году в ряде республик начался процесс повторной латинизации — эта графическая система воспринималась как более национальная, уже не имеющая никакой связи с метрополией и ее языком. Элитам нужно было вновь продемонстрировать стремление к модернизации, разрыву с советским прошлым и ослабить доминирующее положение русского языка и его носителей. Первыми этот процесс начали Туркмения и Узбекистан.

В Узбекистане никаких общественных обсуждений также не проводилось. Необходимость введения латинской графики объяснили стремлением к модернизации и противодействием радикальному исламу. При этом власти, разумеется, заявили о запросе широких народных масс на смену алфавита. Финансовое обеспечение реформы как раз таки взяла на себя Турция.

Однако эффект оказался весьма негативным. Для молодежи, получившей образование уже с новой латинской графикой языка, оказался недоступен огромный массив текстов, как русскоязычных, так и иностранных, переведенных в советское время на узбекскую кириллицу. Она, как и русский язык, продолжает использоваться в обиходе, однако это касается преимущественно пожилых граждан страны, получивших образование в советское время. Культурный разрыв с Россией продолжает расти.

Президент Туркмении Сапармурат Ниязов тоже не пытался делать вид, будто существует какой-то общественный запрос на языковые преобразования. На весь процесс латинизации отвели три года. Параллельно с этим специальная комиссия занималась очисткой языка от русских и других иностранных заимствований и поиском их туркменских аналогов.

Параллельно с этим проводилась «коренизация» кадров, владение туркменским стало обязательно для занятия государственных должностей. Это привело к массовой миграции русских, украинцев и белорусов, многие из которых были высококвалифицированными специалистами. Правительство рассчитывало, что их удастся заменить с помощью Турции, привлекая экспатов и воспитывая своих специалистов с помощью турецких образовательных программ. Однако здесь Анкара не проявила особого интереса, в отличие от ситуации в соседнем Узбекистане.

Туркменистан. Постер, призывающий покупать книги авторства тогдашнего президента Сапармурата Ниязова. 2006 год

Фото: Burhan Ozbilici / AP

О планах Казахстана перейти на латиницу Нурсултан Назарбаев заявил еще в 2008 году. Переход этот постоянно откладывался и, несмотря на попытки первого президента республики форсировать его в последние годы правления, судя по всему, затянется еще на несколько лет. Но постоянство, с которым в Нур-Султане поднимают эту тему, не оставляет вариантов — переходу быть.

Казахстану приходится действовать гораздо тоньше и аккуратнее, чем соседям: в стране все еще существует довольно крупная русскоязычная община, русский остается языком межнационального общения, востребованным в среде политической элиты и бизнес-элиты. В случае Казахстана переход на латиницу это также не практический, а политический шаг. Руководство республики стремится показать, что выстроило свою независимость, и отдавать суверенитет не намерено.

Эксперименты большевиков с алфавитами носили исключительно утилитарный характер. В зависимости от текущих политических задач власти вводили новую графику, не обращая особого внимания на ее удобство для конкретного языка. Однако именно в послевоенный период доминирования кириллической письменности в Средней Азии на национальные языки были переведены многие произведения русской и мировой литературы.

После распада СССР смены графических языковых систем были шагами исключительно политическими — как демонстрация сепарации от советского прошлого. России с помощью «мягкой силы» сейчас крайне важно способствовать сохранению в регионе кириллических алфавитов. Культурная близость со Средней Азией важна не только в разрезе экономических и геополитических факторов.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать казахстан латиницей, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать казахстан латиницей", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать казахстан латиницей:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *