Как должна писаться русская буква «Ж» на английском языке
В настоящее время английский язык является одним из самых востребованных в мире. Знание английского языка является большим преимуществом в нашем обществе, ведь это язык социальной и политической жизни, международной экономики и туризма. Мы используем множество английских слов в разговорной речи, даже не задумываясь о правильном написании этих слов.
Однако трудности возникают в тот момент, когда появляется потребность правильно написать свои личные данные (фамилию, имя, название города или улицы) на английском языке. Часто мы сталкиваемся с необходимостью не столько сделать перевод, сколько корректно написать русское слово на английском, например, при общении с адресатом, у которого не определяется кириллица на компьютере, или в СМС-сообщениях, чтобы вместить больше знаков в одно сообщение.
Основные положения транслитерации
В настоящий момент существует несколько ГОСТов (например, ГОСТ 7.79-2000, ГОСТ Р 52535.1-2006) и даже два стандарта ISO (ISO 9:1995, ISO/R 9-1968), которые применяются при заполнении различных международных анкет, вопросников, документации (загранпаспорт, водительское удостоверение и пр.) и используются для транслитерации русского алфавита. Что примечательно, использование определённой системы назначает организация, которая осуществляет транслитерацию.
Итак, как же написать букву «Ж» по-английски.
Согласно ГОСТу 7.79-2000 (функционирует в РФ с 2002 г.) буква «Ж» латиницей может быть написана двумя способами:
Особенности написания «Ж» на английском языке
В некоторых случаях возможно иное написание:
Транслит без проблем
В настоящее время транслитерация русскоязычных слов на английский язык доступна в режиме онлайн на многих интернет-сервисах, к примеру, свободный сервис «Транслитерация». В этом случае написать русское слово по-английски не составляет никаких трудностей. Для этого достаточно просто ввести или скопировать необходимый текст в текстовую область и нажать кнопку «Транслитерация». Введенный текст автоматически отображается латинскими буквами. Таким вот образом довольно удобно проверить свои личные данные на латинице перед заполнением документов.
Как английскими буквами написать букву ж
Содержание статьи
Интересно, что фонетика русского и английского языков схожа во всеобщих чертах, но сильно различается в частных случаях. Так, например, отсутствуют аналоги некоторых русских звуков в английском алфавите, и наоборот. Если, к примеру, взять звук «ж», то до недавнего времени в английском языке его обозначала схожая по произношению буква «g». Теперь же звук «ж» в английском языке обозначается особым диграфом.
Буква «ж», и как ее написать английскими буквами
В ряде случаев звук «ж» обозначается английской буквой «g». И при этом позже согласной буквы должны следовать гласные «i», «e», «y». В этих случаях читаться буква «ж» будет как мягкое «дж».
Существует определенный стандарт ISO-R9-1968, по которому во всех словах буква «ж» пишется как «zh».Применяется он, как правило, в заимствованных словах. Для согласной «ж» применяют такое буквосочетание английских букв при написании названий, фамилий или имен. Например: Zhirinovsky – Жириновский, Zhenya – Женя, Zheleznogorsk – Железногорск.
Но здесь существуют и свои тонкости. Есть некоторые слова заимствованные из латыни, где буква «ж» будет писаться как «J». В остальных случаях используется буквосочетание «zh». Только оно является правильным, и только его используют при написании фамилии или имени на банковских картах, международных документах, загранпаспортах.
При любом затруднении можно воспользоваться интернет-сервисом механического перевода, если ввести текст в транслит. Это один из самых легких методов узнать как пишется буква «ж» в том или другом слове по-английски. Есть и варианты в интерфейсе, специально сконструированные для работы в мобильных устройствах с операционными системами Symbian и Windows Mobile.
Также имеются специальные таблицы соответствия букв русского алфавита английским буквам и сочетаниям в качестве справочника. Это позволяет сразу писать слова транслитом без дальнейшего перевода. Таких таблиц выпущено несколько, и они находятся в сети свободного доступа. Можно воспользоваться официальной формулировкой соответствующего ГОСТа и по нему определить правильное написание.
Для того, чтобы правильно написать букву «ж» английскими буквами, достаточно запомнить, что в большинстве слов она пишется буквосочетанием «zh». Если возникнут сомнения по поводу написания буквы в том или ином слове, всегда можно воспользоваться подсказками из интернета специальных программ-переводчиков с русского языка на английский. Исключений из правил не так много, и, запомнив, как пишется английскими буквами русская «ж», ошибок возможно не допускать.
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
Как пишется буква «Ж» по-английски
Каждый из нас время от времени сталкивается со сложностью правильно написать имена или названия на английском. Бывают ситуации, когда необходимо рассказать иностранцам о культуре и праздниках нашей страны. Чтобы правильно передать звучание наших слов существуют правила транслитерации. Зная их, можно легко подобрать для каждой буквы русского алфавита соответствующую букву или их сочетание в английском.
В целом, русский и английский язык похожи друг на друга с точки зрения фонетики, однако, некоторым нашим звукам нет аналогов в языке Шекспира. Один из ярких представителей – мистер «Ж».
Многие привыкли использовать вместо звука «ж» — G, которая на английском имеет схожее звучание. Однако это не совсем правильно.
Существует несколько ГОСТ, которые используются при заполнении официальных документов:
Возможно и иное написание звука «Ж», однако читаться он будет также иначе. Вариант согласования «G» с гласными «i», «е», «у» даст вам «ДЖ». Аналогичный звук получается с помощью «J». Применив английский «аналог», вы получите «ДЖ» довольно часто встречающийся в именах Джамал, Джулия, Анжела и других.
Если вы сомневаетесь какой вариант выбрать при написании, воспользуйтесь сервисом транслитерация. Введите или скопируйте текст в специальное окно в режиме онлайн и нажмите «ок». Введенный текст моментально отобразиться латинскими буквами. Воспользуйтесь сервисом, чтобы проверить свои данные, например, перед заполнением документов.
Как написать латиницей букву Ж?
Правила транслитерации учитывают не только алфавит-приемник, но и язык, на который транслитерируются русские буквы, так что единого правила нет и не может быть, кроме этого для разных документов используются разные официально утвержденные системы транслитерации
В зависимости от языка. Если ее нет в языке, ее могут заменить просто апострофом. Для латиносов можно буквой Z. В начальной версии латыни ее вообще не было. Для немцев сойдет и J. Но в испанском она трактуется, как «Ха».
Есть несколько вариантов.
Но чаще всего это зависит от языка. Например, на французском звук «Ж» передают как «Je», a в английском как «ZH».
Если вы просто пишите смс латиницей, то еще часто используют знак умножить «*» как букву Ж.
Я полагаю что правильно будет написать так J
Но некоторые предпочитают так ZH
Или даже просто вот так Z
Первоначальную славянскую азбуку придумали Кирилл и Мефодий. И данную азбуку начали называть Кириллица. На ее основе состоят несколько алфавитов славянских и не славянских языков. В том числе и русский. Русский алфавит конечно несколько изменен от своего прародителя. Но всё же в основе теже Аз Буки Веди хоть и без названий и без некоторых букв. Так как в азбуке их 43, а в русском алфавите 33. У на нет например таких букв как юс, кси, пси, ижица. В общем на этом принципе и построены кириллические алфавиты, вырезали, переименовали, сделали удобней. А принцип одинаков.
И на том, и на другом. Есть тенденция перехода к латинице, связанная с тем, что это удобнее при работе с компьютером, а кириллицей пищут в основном в селе, а также ярые националисты. Практически можно сказать, что кириллица в Сербии постепенно вымирает. В других странах бывшей Югославии кириллица только в Македонии жива.
Сам по себе термин Кириллица имеет несколько значений, а именно
В тэгах к вопросу есть тэг «русский язык», следовательно речь идет о том, как именно в русском языке в кириллической азбуке называлась буква А.