Как написать на коми языке ижемский диалект люди красивой деревни
Коми сёрнисикас кывчукöр. Словарь диалектов коми языка: в 2-х томах. Сыктывкар: ООО «Издательство «Кола», 2012.
Настоящий Словарь является результатом совместной работы четырёх авторов. Это научные сотрудники Института языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН:
Работа подготовлена под руководством и редакцией Л. М. Безносиковой; ею проверена каждая словарная статья рукописи и в необходимых случаях внесены коррективы и дополнения; ею же написаны предисловие и сведения для пользующихся словарём, а также составлен список наименований населённых пунктов Республики Коми, отличающихся от официальных названий.
Составители Словаря приносят глубокую благодарность Н. И. Лоскутовой, Э. К. Павловой за участие в пополнении картотеки на начальном этапе работы, а также за постоянную помощь и добрые советы в уточнении значений вновь выявленных диалектных слов; В. К. Хабаровой за квалифицированное осуществление компьютерного набора значительной части рукописи; С. А. Сажиной за предоставление экспедиционных записей печорского диалекта. Авторы Словаря выражают признательность зав. сектором фольклора Института языка, литературы и истории КНЦ УрО РАН Ю. А. Крашенинниковой, научному сотруднику названного сектора А. Н. Рассыхаеву за предоставление ряда слов, зафиксированных ими в лузско-летском диалекте коми языка; любителям народной речи Н. С. Калинину, Е. Е. Афанасьевой, уроженцам Удорского района, и С. И. Елфимову, жителю г. Сыктывкара, за предоставление довольно большого количества диалектных слов, бытующих в их говорах.
Оригинальный текст словаря предоставил директор издательства «Кола» Николай Вахнин.
Над разработкой электронной формы словаря работали Инна Андрианова, Елена Кожевина и Дмитрий Левченко.
В мире существует более 7 тысяч языков. Каждый из них по-своему сложен, необычен и красив. Более того, один язык может разделяться на различные диалекты. Они представляют собой разновидность языка, которая употребляется как средство общения людей, связанных между собой одной территорией и культурой.
В Республике Коми насчитывается десять диалектов. Все они индивидуальны: имеют правила произношения и свои, присущие конкретно одному диалекту, слова. Зачастую один коми человек не может понять другого коми из-за незнания диалектов. Бывает и такое, что люди понимают своего оппонента и вовсе неправильно, ведь многие коми слова в разных диалектах имеют различное значение.
Один из диалектов Коми – изьва кыы, по-русски «ижемский язык». Он входит к коми-зырянский язык и относится к группе нуль-эловых диалектов. Ударение в конце слова в нуль-эловых диалектах переходит в удваивающуюся гласную. Например «кыв» (язык) произносится как «кыы». Это одно из основных отличий ижемского диалекта от других диалектов коми.
Ижемский диалект начал формироваться в XVI веке, когда первые переселенцы-коми начали селиться по реке Ижме. Его базой стал вымский диалект языка коми. В целом, «изьва кыы» сложился к концу XVIII века. Носители диалекта, первоначально селившиеся по Ижме, в XVIII веке стали селиться также по Печоре, а в XIX — начале XX веков по Усе и Оби.
Впервые ижемский диалект был исследован российским филологом финского происхождения, исследователем финно-угорских и самодийских языков, финского и саамского фольклора, основоположником сравнительной уралистики М. А. Кастреном. Впоследствии диалект ижемцев неоднократно исследовался другими учёными. Полное системное описание диалекта было выполнено М. А. Сахаровой и Н. Н. Сельковым.
Язык – в архив
В начале 2014 года стартовал международный проект по созданию открытого электронного аннотированного корпуса для дальнейших исследований ижемского диалекта коми языка. Участниками проекта были руководитель центра инновационных языковых технологий Коми республиканской академии госслужбы и управления Марина Федина, ученый из Университета Фрайбурга, исследователь саамских языков Михаэль Рисслер, ученый из Университета Мюнхена Рогир Блокланд и аспирант Хельсинкского университета, исследователь коми языка Нико Партанен.
По словам западных гостей столицы Коми, финно-угорские языки, за исключением венгерского, финского и эстонского, в разной степени находятся под угрозой исчезновения; особенно непростая ситуация складывается для малочисленных языков и отдельных диалектов. В последние годы активно реализуются проекты по документированию языков, что позволяет зафиксировать живой разговорный язык посредством аудио- и видеозаписей и, отчасти, оцифровать уже имеющиеся печатные материалы.
Составленный корпус текстов и записей будет включен в Языковой архив и станет открытым для всех, кто пожелает изучать его и работать с записями. По словам М.Рисслера, важно было изучить, как ижемский диалект коми языка взаимодействовал с языками коренных народов – саамским, ненецким, языками манси и ханты и, конечно, с русским языком.
Трудности перевода
Несмотря на колоссальные различия языка коми ижемцев с другими диалектами, сами ижемцы чаще всего понимают язык «соседей». А вот «соседи» ижемцев – нет. Это немного странно, ведь «изьва кыы» считается самым лёгким диалектом в Коми в плане понимания, так как в языке используется довольно много русских слов.
В словарном отношении «изьва кыы» близок к вымскому. Но имеются и специфические выражения. Недавно в социальной сети «ВКонтакте» коми-ижемцы, проживающие в Сыктывкаре, в беседе вспоминали слова, относящиеся именно к ижемскому диалекту.
«Жале» не жалко
Самым красивым ижемским словом считается «жале». И дело тут вовсе не в жалости. Это слово не поймёт ни один другой диалект в республике. «Жале» слишком тёплое и родное слово для ижемцев. Это обращение к человеку или к питомцу и определение в одном лице. Перевести на русский его так же невозможно. Слово вмещает в себя все прекрасные определения в совокупности: добрый, милый, хороший, красивый, любимый, замечательный и т.д. Недоброжелателя ижемские коми никогда не назовут «жале». Практически такое же значение имеет слово «мада», но употребляется оно чуть реже и чаще всего в отношении лиц женского пола. Интересно то, что эти слова, идущие вместе, не всегда имеют положительный окрас. Бывает, что сочетание слов «мадаэ да жале» используется в ироническом смысле.
Глагол «песласьны» с литературного коми языка переводится как «заниматься каким-либо делом, что-то делать». В ижемском диалекте слово приобретает противоположный смысл. Например, «песлася тай интернетын» в переводе означает «занимаюсь бесполезной работой в интернете».
Совершенно противоположное значение с литературным коми имеют слова «йöö» и «улльо». Если первое слово в привычном коми языке означает «молоко», а второе – «простокваша», то в ижемском – наоборот. И, конечно, не обойтись без тянучести последнего звука.
Тянучесть звука есть и в таких словах как «тöö» (зима), «вöö» (лошадь). В некоторых диалектах Коми на конце данных слов пишется буква «Л»: тöл и вöл. А общепринято на литературном коми языке в конце добавлять «В»: тöв и вöв.
Кто не скачет, тот не ижемец
Забавный случай произошел в одной из школ Ижемского района около десяти лет назад. Уважаемый гость, коми писатель Алексей Попов во время беседы обратился к детям с просьбой «чеччöй», что в переводе на русский – встаньте. Он немного растерялся, когда дети встали из-за парт и дружно подпрыгнули. Всё дело в том, что на ижемском диалекте глагол «чеччыны» означает – прыгнуть. Так вот ижемские школьники из-за незнания другого значения коми слова рассмешили своим прыжком писателя.
Диалектизм – очень важная особенность для районов и городов нашей большой республики. По ней люди в разных точках мира могут узнать своих земляков. Велика роль слова. Не зря Маяковский говорил, что «слово – полководец человеческой силы». Оно объединяет людей вдалеке от Родины и, являясь частью культуры, заставляет гордиться ею. И если Вы когда-нибудь услышите слова «Жале мадаэ, лок тшаеваччам», знайте – перед Вами коми-ижемец.
Материал стажера публикуется в рамках проектов «Школа Комиинформа» и «Школа межэтнической журналистики»
онлайн переводчик с русского на коми
1 комиӧдны
2 коми
3 коми-пермяк
4 коми-роч
5 комиӧдчыны
6 комиӧдӧм
комиӧдӧм кывбур — стихотворение, переведённое на коми язык;
7 роч-коми
8 синоним
рочысь пырӧм синоним — заимствованный из русского языка синоним;
9 анбур
10 ань
шабді ань — конусообразно сложенные снопы льна на полях; см. тж. вожка во 2 знач.
11 аслыспӧлӧслун
12 бергавны
бергалӧй ӧдйӧджык, мед талун эштӧдны — поворачивайтесь быстрее, чтобы сегодня закончить;
бабӧ пач водзын бергалӧ — бабушка хлопочет возле печи;
«кымӧс» кыв бергалӧ быд коми сёрнисикасын — слово «кымӧс» бытует во всех диалектах коми языка;
гожӧмбыд бергавны ю дорын — всё лето околачиваться возле реки;
13 бертлӧдлыны
14 беръявны
корӧсь беръявны — обламывать ветки на веники;
15 буркыв
16 бурлун
кужны донъявны мортлысь бурлун — уметь оценивать человеческую доброту;
туислысь бурлунсӧ коми морт тӧдӧ — коми народ знает добротность туеска, бурака
17 бурмӧдны
18 быдлунъятор
збыль вылас автор висьталӧ быдлунъяторджык йылысь — на самом же деле автор рассказывает о более повседневных вещах;
19 быдмӧм
20 быдтывлыны
важӧн комиын нянь абу быдтывлӧмаӧсь — в древности в коми крае хлеб не выращивали;
См. также в других словарях:
Чуваши — У этого термина существуют и другие значения, см. Чуваш (село). У этого термина существуют и другие значения, см. Чуваши (значения). Чуваши Чăвашсем … Википедия
Кошка – кань, ложка – пань, а телёночек – кукань, или 7 раздражающих стереотипов о коми языке
Коми язык – один из двух государственных языков в Республике Коми. Несмотря на этот почётный статус, многим жителям нашего региона он кажется загадочным, далёким и слишком сложным. С языком коми народа связаны предрассудки, он пугает шестнадцатью падежами и манит необычным звучанием. Студентка Школы межэтнической журналистики Мария Игушева постаралась развеять самые популярные стереотипы о коми кыв*.
По-коми говорят только бабушки в деревнях
Пожалуй, это один из самых известных стереотипов про коми язык. На деле, коми речь можно услышать как селе, так и в городе. Практически все, кто говорит по-коми – билингвы, они активно используют оба языка. Родной язык – в кругу комиговорящих друзей и семьи, русский – в общественных пространствах, учреждениях, магазинах и транспорте. Это неудивительно, ведь большая часть жителей нашей республики всё же не говорит по-коми. И для многих билингва условное разделение «русский язык на улице, коми – дома» давно стал привычным.
Отметим одну положительную и очень важную тенденцию: всё больше переехавших в город молодых людей (в частности, студентов из районов республики) используют коми как язык общения и в жизни, и онлайн.
У всех коми очень сильный акцент
Акцент – явление обычное. Он может быть ярким или практически отсутствовать. А еще он встречается у людей, не владеющих коми языком, но живущих в регионе. Одна из главных проблем связанных с акцентом – ярлыки, которые порой навешиваются на человека: необразованность, низкий уровень культуры, невежество, комичность. Своеобразная «визитная карточка» с негативным настроением. Тогда как акцент – всего лишь фонетическая особенность речи.
Если к русскому слову добавить «ЯС» получится коми слово
Шутки шутками, но всё не так просто. Всеми любимый «ЯС» – суффикс и указывает он на множественное число. Кань (кошка) + яс = каньяс (кошки). Но в коми, как и в других языках, есть заимствованные слова. Чаще всего они обозначают вещи или действия, которые не встречались ранее или пришли в Коми из других земель. Коми язык – живой, и время от времени в нём появляются новые слова. Скажем, ӧтуввез – интернет, ачпас – сэлфи. Ну а некоторые слова, например, «компьютер» или «телефон», звучат, так же как и в русском языке. Участь новых слов не всегда радостная, часть из них – не приживается, особенно это касается тех слов, которые родились «искусственно». Ну а некоторые встраиваются в язык так гармонично, будто всегда были его частью.
Коми язык очень сложный, выучить его невозможно
Нимтан, асалан, босьтан, сетан, керан, керанторъя…** Когда речь заходит про коми язык в первую очередь вспоминаются 16 падежей. Коми язык действительно непростой, но выучить его можно – тут, как и в любом начинании, важны желание и трудолюбие. Один из показательных примеров – история москвички Анастасии Васильевой, преподавателя математики в МГУ им. Ломоноса. Пять лет назад Настя начала изучать коми язык по самоучителю, а сейчас ведёт блог на коми языке, свободно общается, читает классическую коми литературу и популяризирует математику посредством коми.
Язык зырян привлекает и иностранцев. Например, Себастьян Каньоли из Ниццы, Нико Партанен, Александра Келлнер, Паула Кокконен из Финляндии прекрасно знают коми язык, при этом не говоря свободно по-русски. Забавная и немного грустная ситуация произошла с Паулой Кокконен, на тот момент она преподавала финский язык в Сыктывкарском госуниверситете. Придя в магазин, она обратилась к продавцу с просьбой продать ей нянь***. К сожалению, её покупка так и не состоялась – среди сотрудников не оказалось человека, который бы понимал коми язык.
Популярной коми культуры не существует
«Маръямоль да маръямоль» песня, которую в Коми может напеть каждый житель. Но кроме народной музыки развиваются и другие творческие направления. Одно из ярких событий в жизни современных коми музыкантов – фестиваль «Койташ». Совсем без народных мотивов не обходится, но в последние годы всё большую популярность обретают такие исполнители как «Коми морт»**** (он же Артемий Барсуков), Антон Куратов, Александра Ногиева. Кстати, в этом году Саша совместно с группой «Pop-corn» выпустила свой первый сольный альбом «Эн пов» («Не бойся»).
Коми СМИ никому не нужны, это пустая трата средств
Работая в «Издательском доме Коми» регулярно (к сожалению) сталкиваюсь с таким мнением от людей, которые… по-коми не говорят и получают информацию из русскоязычных источников. При этом коми пресса охватывает все группы читателей. Издаются общественно-политическая газета «Коми му» («Коми земля»), журналы «Йӧлӧга» («Эхо» – молодёжный), «Би кинь» («Искорка» – детский), «Чушканзі» («Оса» –сатирический), «Войвыв кодзув» («Северная звезда» – литературный). Двуязычные газеты выходят и в некоторых районах республики, например в Усть-Куломском, Удорском, Корткеросском.
На коми языке выходят разнообразные передачи на теле-радио-каналах «Юрган» и «Коми гор». Печатаются художественные, научно-популярные книги. А наш магазинчик национальной литературы и периодики «Ордым» – излюбленное место всех читающих, в том числе и по-коми.
Коми – вымирающий язык
Хоть дела у коми языка идут с переменным успехом, и число носителей сокращается – называть его умирающим рано. Коми язык преподают в школах, в вузах и сузах, ежегодно проводятся фестивали КВН, игры по типу «Что? Где? Когда?». Коми занимает одну из лидирующих позиций среди других финно-угорских языков России по распространению в интернете. Сейчас доступны онлайн словари, курсы, существует удобная коми раскладка для клавиатуры, создаются приложения. Во многом это заслуга Финно-угорской лаборатории.
Также усилиями языковых активистов на коми был переведён интерфейс «ВКонтакте». Так что если вы хотите видеть вместо пункта «друзья» – «ёртъяс», сделать это можно в несколько кликов.
Эти 7 стереотипов – то, с чем мне и многим коми приходится сталкиваться довольно часто. Когда разговор заходит о коми языке, я автоматически собираюсь с мыслями, готовлюсь обороняться, убеждать, доказывать и оправдываться. От этой «битвы за язык» грустно и досадно. Я люблю коми кыв за его душу, образность, глубину, за то, что он даёт мне возможность работать и развиваться.
Стереотипы явление живучее. Но мне очень хочется, чтобы их стало чуточку меньше. А рассказывая про свой родной язык, я чувствовала радость от того, что он – часть богатой и разнообразной культуры России.
**Нимтан, асалан, босьтан, сетан, керан, керанторъя – первые 6 из 16 падежей коми языка
Как написать на коми языке ижемский диалект люди красивой деревни
Социальный проект по изучению ижемского диалекта коми языка «Чужан сёрни» (Родная речь) реализуется в Нарьян-Маре, Неси, Каратайке, Харуте и Хорей-Вере.
Социальный проект по изучению ижемского диалекта коми языка охватил порядка 60 жителей НАО. Проект «Чужан сёрни» стартовал в октябре 2019 года на средства окружного гранта. Изначально планировалось, что проект завершится в феврале этого года. Учитывая актуальность, востребованность и положительные отзывы учеников курсов, организаторы – представители регионального общественного движения «Изъватас» приняли решение о продолжении проекта. Сегодня ижемский диалект коми языка в детской и взрослой группах в городе Нарьян-Маре изучают 17 человек, сообщает пресс-служба департамента внутренней политики Ненецкого автономного округа.
По словам организаторов, целью проекта является сохранение родного языка как основы передачи традиционного образа жизни, культуры и хозяйственной деятельности коми-ижемцев – одного из народов Севера.
— Мы очень рады, что современное молодое поколение тянется к изучению языка, на котором раньше говорили их бабушки и дедушки. Очень приятно, что они осознают всю значимость и ценность языка их предков–народов коми и хотят научиться говорить и писать на нём, чтобы в последующем передать его своим детям, своему поколению. На занятия с большим удовольствием ходят дети, культработники, журналисты, учителя, пенсионеры. Многие из них уже владели языком на базовом уровне, так как знали его с детства. Изначально планировалось, что проект завершится в феврале этого года, но мы приняли решение о его продолжении. Будем снова участвовать в конкурсе грантов для социально ориентированных НКО, — рассказала председатель РОД «Изъватас», соавтор проекта Ольга Коцюбанская.
Курсы ведёт носительница коми–ижемского и литературного коми языка, бывший педагог Дарья Ледкова. Изучение языка проходит по учебникам авторов Коми. Ученики изучают лексику, грамматику, читают и переводят тексты, учатся писать и говорить на коми языке. Ижемский диалект существенно отличается от литературного языка коми. Подобные курсы проводятся в НАО впервые.
В НАО, по данным переписи населения 2010 года, проживают 3,6 тыс. представителей коми, в основном в поселках Харута, Несь, Каратайка, Хорей-Вер.