Уроки начального уровня А
亲爱的爸爸妈妈, 你们好吗? 我现在在大学学习, 每天上午都去上课。我经常去阅览室和图书馆看书。现在我有很多中国朋友。今天是星期六, 我有空, 所以给你们写信。我每天都学习汉语, 汉语语法虽然不太难, 但是汉字很难。我每天都学习生词, 复习课文, 写汉字。我们的中国老师叫李, 上课的时候他常问我们有没有问题, 我们懂不懂生词。下课以后我们跟他已经用汉语聊天。星期天是王波的生日。李老师也参加。姐姐, 哥哥怎么样? 他们的工作忙不忙?问他们好,我很想你们。 祝你们身体健康!
Qīn ài de bàba māmā, Nǐmen hǎo ma? Wǒ xiànzài zài dàxué xuéxí, měi tiān shàngwǔ dōu qù shàngkè. Wǒ jīngcháng qù yuèlǎnshì hé túshūguǎn kàn shū. Xiànzài wǒ yǒu hěn duō zhōngguó péngyou. Jīntiān shì xīngqīliù, wǒ yǒu kòng, suǒ yǐ gěi nǐmen xiě xìn. Wǒ měi tiān dōu xuéxí hànyǔ, hànyǔ yǔfǎ suīrán bú tài nán, dànshì hànzì hěn nán. Wǒ měi tiān dōu xuéxí shēngcí, fùxí kèwén, xiě hànzì. Wǒmen de zhōngguó lǎoshī jiào Lǐ, shàngkè de shíhòu tā cháng wèn wǒmen yǒu meí yǒu wèntí, wǒmen dǒng bù dǒng shēngcí. Xiàkè yǐhòu wǒmen gēn tā yǐjīng yòng hànyǔ liáotiān. Xīngqītiān shì Wángbō de shēngrì, Lǐ lǎoshī yě cānjiā. Jiějiě, gēgē zěnmeyàng? Tāmen de gōngzuò máng bú máng? Wèn tāmen hǎo, wǒ hěn xiǎng nǐmen. Zhù nǐmen shēntǐ jiànkāng!
Дорогие папа и мама, Как вы поживаете? Сейчас я учусь в университете, каждый день хожу на занятия. Я часто хожу в читальный зал и библиотеку читать книги. Сейчас у меня много китайских друзей. Сегодня суббота, у меня есть свободное время, поэтому пишу вам письмо. Каждый день я учу китайский язык, хотя китайская грамматика не очень сложная, но китайская иероглифика очень сложная. Каждый день я учу новые слова, повторяю тексты уроков, прописываю иероглифы. Нашего учителя китайского языка зовут Ли, во время занятий он часто спрашивает, есть ли у нас вопросы, понимаем ли мы новые слова. После уроков мы с ним болтаем уже на китайском языке. В воскресенье у Ванбо день рождения, учитель Ли также придет. Как дела у старшей сестры, старшего брата? Как у них с работой? Передавай им привет, я очень скучаю по всем вам. Желаю вам здоровья!
Уроки среднего уровня А
Yī fēngxìn bāokuò wǔ gè bùfèn: chēnghu, zhèngwén, jiéwěi, jùmíng hé rìqī.
Письмо состоит из пяти частей: обращения, основного текста, заключения, подписи и даты.
Dì yī gè bùfèn shì chēnghu.
Сначала идет приветствие.
给父亲母亲写信时,称呼写 “父亲母亲”, “亲爱的爸爸妈妈” 或者 “爸爸妈妈”。
Gěi fùqīn mǔqīn xiě xìn shí, chēnghu xiě «fùqīn mǔqīn», «qīn’ài de bàba mama» huòzhě «bàba mama».
Когда пишешь письмо родителям, в качестве приветствия можно написать «отец и мать», «дорогие мама и папа» или же «пап, мам».
Gěi péngyou xiě xìn shí, chēnghu xiě tāmen de míngzi.
Если пишешь друзьям, то в качестве приветствия можно написать их имена.
Gěi shàngjí xiě xìn shí, chēnghu xiě shàngjí de zhíwèi, bǐrú: «Lǐ bóshì», «Wáng zǒngjīnglǐ», děngděng.
Если письмо предназначается вышестоящим лицам, то в приветствии надо указать должность начальника, например «Доктор (наук) Ли», «Генеральный директор Ван» и так далее.
给很多人写信时,比如你给一个公司写信,想与这个公司合作,但不知道给谁应该写信,可以称呼写 “尊爱的先生”,或者 “亲爱的朋友”。
Gěi hěn duō rén xiě xìn shí, bǐrú nǐ gěi yí gè gōngsī xiě xìn, xiǎng yŭ zhè ge gōngsī hézuò, dàn bù zhīdào gěi shéi yīnggāi xiě xìn, kěyǐ chēnghu xiě «Zūn’ài de xiānsheng» huòzhě «Qīn’ài de péngyou».
Когда адресатов несколько, например, когда пишешь письмо в фирму, с которой хочешь завязать сотрудничество, но не знаешь, кому именно надо писать, в приветствии можно написать «Уважаемые господа» или «Дорогие друзья».
Chēnghu hòumian cháng cháng jiā màohào.
После обращения часто ставят двоеточие.
Dì èr gè bùfèn jìu shì zhèngwén.
Вторая часть письма – основной текст или тело письма.
Zhèngwén shì yì fēngxìn zuì zhǔyào bùfèn. Nǐ yāo jiǎng shénme shìqíng, jìu yào zài zhèngwén jiǎng. Rúguǒ nǐ xiě de shì huídá, xiān yào huídá biéren wèn de wèntí, ránhòu kěyǐ xiě biéde shì.
Это самая важная часть, здесь Вы излагаете суть дела. Если Ваше письмо – ответ, то в первую очередь надо ответить на поставленный вопрос и только после этого можно переходить к другим делам.
Dì sān gè bùfèn shì jiéwěi.
Третья часть – заключение.
Pǔtōng xìn kěyǐ xiě: «cǐzhì jìnglǐ», «jìnglǐ». Yě kěyǐ xiě «zhù nǐ kuàilè», «zhù nǐ jiànkāng», «zhù nǐ jìnbù» děng děng.
Обычно пишут: «Искренне Ваш…», «С уважением…». Также можно написать «Счастья», «Будьте здоровы», «Желаю Вам успехов» и так далее.
Gěi bìngrén xiě xìn, kěyǐ xiě «zhù nǐ zǎorì jiànkāng».
Если письмо предназначено человеку, страдающему от болезни, уместно написать «Желаю Вам скорейшего выздоровления».
Dì sì gè bù fèn jìu shì jùmíng.
Четвертая часть – подпись.
Jùmíng jìu shì zài fēngxìn shǎng xiě zìjǐ de míngzi.
Здесь Вы ставите свое имя.
Gěi fùmǔ xiě de xìn, kěyǐ xiě: «nǚ. » huòzhě «ér. ».
Если Вы пишете письмо родителям, здесь можно написать «Ваша дочь. » или «Ваш сын. ».
Gěi shúpéngyou xiě xìn shí, kěyǐ zhǐ xiě zìjǐ de míngzi, bú yòng xiě xìng. Gěi péngyou xiěxìn shí, kěyǐ xiě zìjǐ de xìngmíng.
Когда адресат – близкий друг, достаточно написать свое имя. Когда же Вы пишете знакомым и товарищам, можно написать и полное имя, вместе с фамилией.
Rúguǒ yì fēngxìn shì bèi hěn duō rén xiě de, yīnggāi xiě «quántǐ…», bǐrú: «quántǐ xiāoshòu jīnglǐ», «quántǐ gōngrén», děngděng.
Если письмо коллективное, то надо подписать «от лица всех. » или «коллектив. ». Например: «от лица всех менеджеров по продажам», «трудовой коллектив» и так далее.
Zài jùmíng xiàmian yīnggāi xiě rìqī. Zhè jìu shì zuìhòu de yí gè bùfèn. Yībān kěyǐ xiě jĭ yuè jĭ rì, bú yòng xiě niánfèn. Rúguǒ xiě de xìn hěn zhòngyào, yīnggāi bǎ niánfèn xiě chūlái.
После подписи идет самая последняя часть – проставление даты. Обычно достаточно написать день и месяц, год проставлять не обязательно. Однако если Ваше письмо – письмо большой важности, год нужно прописывать обязательно.
商务信函, или Как написать деловое письмо на китайском
Сегодня, уважаемые Магазетчики, прошу вашего внимания с тем, чтобы поговорить о написании официальных писем на китайском. Не тех сумбурных посланий, которыми мы обмениваемся со своими «поднебесными» друзьями и знакомыми, наполненных разговорными выражениями, интернет-сленгом и всяческими сокращениями-аббревиатурами, но тех, которые написаны по всем правилам, и, прочитав которые, вас воспримут всерьёз. Да-да, вот так пафосно.
К написанию данного текста меня сподвигло не что иное, как сугубо личная потребность, но унести информацию с собой в могилу мне показалось непозволительным свинством, поэтому милости просим к прочтению, активному использованию и, конечно же, исправлению и дополнению (да простят меня китайские боги и да наставят маститые китаисты на путь истинный).
Далее, об источниках. Мои миндалеглазые товарищи ничего внятного по данной теме рассказать не смогли, скудные знания, полученные на прошлогодних уроках по 写作 благополучно испарились, поэтому выход остался один – китайские и английские форумы. По большому счёту, все нижеописанное – проявление моих переводческих способностей.
Итак, 商务信函 – деловое китайское письмо (как, впрочем, и любое другое) – состоит из таких частей:
1. 开头 – начало. Здесь обычно пишется 称呼 – имя и обращение к человеку, которому вы пишете, причем, как принято у китайцев, упоминается должность, учёная степень и т.д. Ваше обращение показывает, в каких отношениях с получателем письма вы находитесь. Например: 亲爱的 – дорогой; 敬爱的, 尊敬的 – уважаемый.
2. 启词 (致词) – приветствие, вводные слова. Это может быть 您好 – Здравствуйте, 别来无恙 – Сколько лет, сколько зим; пожелания либо поздравления с каким-то праздником или событием: 开张大吉 – С открытием (обычно магазина); благодарность за предыдущее письмо или ответы на вопросы: 上周曾发一传真件, 今仍具函, 为NN 事 – Насчёт NN дела на прошлой вы неделе отправляли факс, бумагу мы получили сегодня; 贵公司×月×日赐函已悉» – С письмом, которое Ваша компания отправила *тогда-то*, мы уже ознакомились. Простое 您好 здесь не пройдёт. Активные слова для данного этапа:
3. 正文 – основная (главная) часть. Здесь из названия и так понятно, что переходим непосредственно к делу. Тут всё должно быть лаконично, чётко, понятно, без намёков. При последовательном изложении мыслей используем :
4. 酬应 – ответная реплика, поддержание связи, «обмен любезностями». Это также может служить подведением итога всего письма. Например: 我方相信, 经过此次合作, 双方的友谊将有进一步发展 – Мы надеемся, что это сотрудничество будет способствовать дальнейшему развитию дружеских отношений между нами; 再次表示衷心的感谢 – В очередной раз выражаем сердечную благодарность; 代向公司其他同志问候 – Шлём привет остальным сотрудникам. Актив:
5. 祝颂词 – «Пожелания и надежды», которые способствуют установлению доверительных отношений между переписывающимися. Примеры пожеланий:
6. 签署 – подпись. Подписываться следует полным именем, никаких 老王 и 小李, и тоже лучше с указанием должности: NN部主任张金水 – заведующий NN отделом Чжан Цзинь Шуй; 公司经理王富成 – менеджер Ван Фучэн и т.п.
Конечно, многие сейчас пишут электронные письма, либо распечатывают их. В последнем случае желательно рядом с напечатанным именем и фамилией поставить подпись от руки, и перед этим добавить 谨上 или 谨呈 – с уважением.
7. 日期 – дата. Во избежание недоразумений, она должна быть верной и чётко написанной в правом нижнем углу письма. Не забываем, что у китайцев принято писать сначала год, потом месяц и число, а также весьма распространено использование арабских цифр. Например: 2013 年11月23日.
Надеюсь, что данная информация будет полезной как случайным, так и постоянным читателям Магазеты, так как многим из них приходится иметь дело с китайскими официальными лицами и инстанциями. Поэтому, призываю всех (особенно опытных) делиться полезными фразами, примерами уже готовых писем, и удачи вам в переписке!
Больше информации (правда, на английском) вы сможете найти на таких сайтах:
P.S. Прошу тапками не кидать, это моя первая статья и я жутко волнуюсь ^_^
Рекомендация редакции. Если вас нет времени разбираться с тонкостями делового письменного этикета на китайском, всегда можно доверить эту работу профессионалам.
Привет! Меня зовут Саша. Я главный редактор Магазеты.
Мы собираем базу знаний о Китае и китайском языке при поддержке читателей уже 16 лет.
У нас нет рекламы, есть только вы. Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.
Нихао! Меня зовут Полина, и я редактирую материалы на Магазете уже больше 10 лет.
Почти все авторы присылают нам свои статьи из чистой любви к Китаю, а мы предлагаем им площадку, на которой они могут поделиться своим уникальным опытом. Мы – сообщество энтузиастов.
Поддержите Магазету и помогите сохранить её бесплатной и без рекламы.
Автор: Вероника Карась
Безумно влюблённая в Китай будущая переводчица. Для ближайшего знакомства с языком и культурой Китая стараюсь выжимать всё: изучаю литературный язык и нецензурный сленг, древние легенды и современные «мемы», стараюсь быть в курсе новых веяний в музыке и кино, изучаю политическую обстановку и настроения простых китайцев, мечтаю работать в китайском посольстве. Училась один год в Китае, собираюсь снова туда вернуться. Характер скверный. Кредо: учить китайский не тяжело, тяжело не сдаться.
Формы вежливости в деловых письмах на китайском языке
Рубрика: Филология, лингвистика
Статья просмотрена: 12142 раза
Библиографическое описание:
Ручина, А. В. Формы вежливости в деловых письмах на китайском языке / А. В. Ручина, А. Г. Иванникова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 6 (29). — Т. 2. — С. 36-39. — URL: https://moluch.ru/archive/29/3381/ (дата обращения: 27.12.2021).
На сегодняшний день Китай является наиболее бурно развивающейся страной, количество его деловых связей с другими странами непрерывно возрастает. Это, несомненно, влечёт за собой необходимость в деловой переписке, основная часть которой – правильное составление делового письма, что требует знания не только особых устойчивых норм, или клише, которые используются во всём мире, но и специфических особенностей языка и культуры страны.
Высокая степень унификации, стандартизация как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличают его от устной спонтанной деловой диалогической речи.
Наиболее часто в деловой сфере используются следующие виды деловых писем: резюме и письмо с просьбой о приеме на работу, письмо-заявление об уходе, рекомендательное письмо, письмо-отказ, письмо-запрос о ходе исполнения дела (договоренности, сделки и т.п.), письмо-напоминание, письмо-уведомление, письмо-благодарность. Любое деловое письмо принято делить на следующие части: вступительное обращение, текст письма, заключительная формула вежливости, подпись – как завершающая часть. При составлении делового письма необходимо соблюдать следующие требования: 1) Отправитель должен точно знать, как представить своё сообщение в понятной, сжатой и доступной форме; 2) Письмо должно быть простым, логичным, конкретным и не допускать двусмысленностей. Лаконичные письма характеризуют адресантов как хороших собеседников, владеющих искусством общения. Фразы должны легко читаться, нежелательно использование большого количества причастных и деепричастных оборотов; 3) Письмо должно составляться только по одному вопросу, при этом его текст надо разбить на абзацы, в каждом из которых затрагивается лишь один аспект данного вопроса; 4) Письмо должно быть убедительным и достаточно аргументированным; 5) Письмо должно быть написано в нейтральном тоне, нежелательно употребление метафор и эмоционально-экспрессивных фраз; 6) Объем делового письма не должен превышать двух страниц печатного текста; 7) Недопустимы орфографические, синтаксические и стилистические ошибки; 8) Деловое письмо должно быть корректным, написано вежливым тоном.
Язык официально-деловых документов по определению должен быть вежливым и тактичным, однако такие особенности китайской культуры, как глубокое уважение к деловому партнёру и высокая ценность коммерческого сотрудничества проявляются в официальной документации на китайском языке как повышенная учтивость к адресату и сравнительно частое употребление вежливых формулировок. В письмах делового характера это может выражаться частыми употреблениями разнообразных форм вежливости, которые приняты в Китае повсеместно и которые необходимо знать для того, чтобы вести бизнес с китайскими партнёрами.
Если мы пишем не к конкретному человеку, а к нескольким людям, например, при написании письма рабочему коллективу, то мы обращаемся к ним как «уважаемые господа\дамы»: &#尊; &#敬; &#的; &#先; &#生; Уважаемые господа; &#尊; &#敬; &#的; &#女; &#士; Уважаемые дамы. Если мы не знаем ни фамилии, ни должности получателя письма или мы отправляем его всей компании в целом, то после слова «уважаемая» мы можем написать название компании: &#尊; &#敬; &#的; &#河; &#南; &#电; &#器; &#公; &#司; Уважаемая Хэнаньская фирма по производству электроприборов. При написании письма одному человеку, после обращения обязательно используется приветствие в вежливой форме, например: &#尊; &#敬; &#的; &#领; &#导; &#,; Уважаемый директор, &#您; &#好; &#!; Здравствуйте!
При написании письма какому-то конкретному человеку, слово «дорогая фирма» ( &#贵; &#公; &#司; ) заменяется местоимением «Вы» ( &#您; ): &#您; &#的; &#来; &#函; &#收; &#悉; Мы получили Ваше письмо; &#针; &#对; &#您; &#的; &#来; &#函; В ответ на Ваше письмо…. Также если данное деловое письмо является ответом на ваше предыдущее послание, то представитель китайской стороны обязательно выразит вам за него благодарность. При этом обычно используются следующие формулировки: &#很; &#高; &#兴; &#收; &#到; &#您; &#的; &#来; &#信; Очень рад получить от Вас письмо; &#能; &#收; &#到; &#您; &#的; &#传; &#真; &#我; &#们; &#深; &#表; &#荣; &#幸; &#,; &#谢; &#谢; &#您; &#!; Получить Ваш факс для нас большая честь, спасибо. Помимо этого, часто в деловой переписке между компаниями – партнёрами адресат обозначается как &#贵; &#方; (дорогая сторона), например: &#贵; &#方; &#于; 2010 &#年; 7 &#月; 10 &#日; &#与; &#我; &#方; &#签; &#订; &#了; &#合; &#同; ваша сторона заключила договор от 10 июля 2010 года с нашей стороной.
Если в начале письма была использована формулировка &#贵; &#公; &#司; (дорогая фирма) &#,; &#贵; &#方; (дорогая фирма) или просто &#您; (Вы), то она, как правило, сохраняется на протяжении всего послания и при необходимости повторяется несколько раз в одном предложении. Использованное в начальной части предложении обращение не заменяется синонимами или местоимениями для избегания неправильного толкования смысла.
Следует помнить, что официальное письмо – это строго стандартизованный вид письма, который не может содержать в себе просторечных фраз или ругательств. Поэтому даже при составлении жалобы необходимо придерживаться определённых правил вежливости и излагать претензии в наиболее лояльной форме. Любое официальное письмо должно содержать в себе принятые формы вежливости. К примеру, в письме-претензии можно увидеть следующую формулировку: &#贵; &#公; &#司; &#对; &#于; &#我; &#公; &#司; &#的; &#协; &#助; &#工; &#作; &#存; &#在; &#以; &#下; &#的; &#问; &#题; существуют нижеследующие проблемы по оказанию нам содействия вашей фирмой; &#我; &#公; &#司; &#至; &#今; &#仍; &#然; &#未; &#得; &#到; &#贵; &#公; &#司; &#所; &#承; &#诺; &#提; &#供; &#的; &#服; &#务; наша фирма до сих пор не получила услуг, обещанных вашей фирмой; &#希; &#望; &#贵; &#公; &#司; &#能; &#尽; &#快; &#解; &#决; &#以; &#上; &#问; &#题; &#,; &#确; &#保; &#我; &#方; &#工; &#作; &#能; &#够; &#顺; &#利; &#进; &#行; &#。; Надеемся на скорейшее разрешение вышеперечисленных проблем Вашей фирмой, что обеспечит успешную работу нашей стороны; &#我; &#方; &#保; &#留; &#要; &#求; &#贵; &#方; &#赔; &#偿; &#我; &#方; &#经; &#济; &#损; &#失; &#的; &#权; &#利; наша сторона сохраняет требование к Вашей стороне о выплате компенсации за ущерб; &#由; &#于; &#贵; &#方; &#行; &#为; &#违; &#背; &#了; &#双; &#方; &#签; &#定; &#的; &#合; &#同; &#,; &#我; &#方; &#特; &#向; &#贵; &#方; &#提; &#出; &#以; &#下; &#要; &#求; так как Ваша сторона нарушила договор, заключённый обеими сторонами, то наша сторона выдвигает Вам нижеследующие требования.
При рассмотрении письма-извинения, конечно, нельзя не отметить большего количества вежливых формулировок, извинений: &#很; &#抱; &#歉; &#我; &#司; &#的; &#服; &#务; &#不; &#能; &#让; &#您; &#满; &#意; &#,; &#对; &#于; &#贵; &#方; &#的; &#流; &#标; &#,; &#我; &#们; &#更; &#感; &#到; &#万; &#分; &#惋; &#惜; &#!; Приносим глубокие извинения за то, что услуги, предоставленные нашей фирмы, оставили Вас неудовлетворёнными, мы также ужасно сожалеем, что испортили репутацию Вашей фирмы; &#雷; &#院; &#长; &#,; &#谢; &#谢; &#您; &#垂; &#读; &#我; &#们; &#的; &#解; &#释; &#,; &#希; &#望; &#与; &#您; &#成; &#为; &#朋; &#友; &#。; Управляющий Лэй, спасибо, что вы рассмотрели наши объяснения, надеюсь, что сможем стать друзьями; &#由; &#于; &#我; &#司; &#的; &#市; &#场; &#人; &#员; &#行; &#为; &#莽; &#撞; &#,; &#触; &#犯; &#和; &#打; &#扰; &#您; &#及; &#贵; &#司; &#,; &#我; &#们; &#已; &#做; &#出; &#相; &#关; &#处; &#罚; &#。; Мы уже применили санкции к тем работникам нашей фирмы, которые мешали, а также поступали необдуманно по отношению к Вам и Вашей фирме.
При желании продолжать сотрудничать с вами, китаец напишет: &#希; &#望; &#我; &#们; &#合; &#作; &#愉; &#快; надеюсь на благоприятное сотрудничество!; &#希; &#望; &#我; &#们; &#能; &#建; &#立; &#良; &#好; &#的; &#合; &#作; &#关; &#系; надеюсь, мы сможем установить хорошие партнёрские отношения; &#我; &#们; &#很; &#乐; &#意; &#同; &#您; &#进; &#行; &#合; &#作; Очень рады сотрудничать с Вами. При прощании китайцы используют устойчивые формы вежливости, выражающие пожелания адресату, такие как: &#祝; &#工; &#作; &#顺; &#利; &#,; &#生; &#活; &#幸; &#福; &#!; Желаю успехов в работе и счастья в жизни!; &#祝; &#贵; &#司; &#生; &#意; &#兴; &#旺; &#发; &#达; &#!; Желаю процветания Вашей фирме!; &#祝; &#您; &#身; &#体; &#健; &#康; &#,; &#工; &#作; &#快; &#乐; &#,; &#全; &#家; &#幸; &#福; &#!; Желаю Вам здоровья, получать радость от работы, счастья всей семье!; &#祝; &#贵; &#公; &#司; &#猴; &#年; &#大; &#吉; &#,; &#生; &#意; &#兴; &#隆; &#,; &#蒸; &#蒸; &#日; &#上; &#!; Желаю в год Обезьяны процветания Вашей фирме и Вашему бизнесу!; &#请; &#代; &#我; &#向; &#贵; &#公; &#司; &#总; &#经; &#理; &#问; &#候; &#!; Передайте, пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору!
В данной статье мы лишь вкратце рассмотрели особо часто встречающиеся формулы вежливости в официальных письмах на китайском языке. Для успешного сотрудничества с китайскими партнёрами необходимо владеть знаниями не только языка, но и обширными фонологическими знаниями о культуре и обычаях Китая. Необходимо также отметить, что все примеры, приведённые в статье, сопровождаются не дословным, а эквивалентным переводом на русский язык. Таким образом, одной из задач данной статьи было показать, что формулы вежливости в китайском языке имеют клишированный характер и являются устойчивыми, замена их на другие сходные по смыслу нежелательна.
Оксюкевич Е.Д. Учебное пособие по деловому китайскому языку. Внешнеторговые контракты. Восток-Запад, АСТ, 2006г.
Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия. Учебное пособие по переводу. Муравей, 2003г.
Кондрашевский А.Ф., Демина Г.Я. Китайский язык для делового общения. АСТ Восток-Запад, 2009г.
Китайско-русский словарь под редакцией Ся Чжунъи, Шанхайский институт иностранных языков. Издание Шанъу Иньшугуань, 2004г.
Обычное письмо по-китайски, иероглиф обычное письмо
Иероглифика
平 píng
信 xìn
Примеры использования 平信
nín shì jì píngxìn, hángkōng xìn, háishì guàhào xìn?
Вы отправляете письмо обычной почтой, авиапочтой или как заказное?
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo