Главная » Правописание слов » Как написать резюме на французском языке

Слово Как написать резюме на французском языке - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Резюме на французском языке: правила и примеры

Резюме на французском языке – это очень важный пункт при принятии на работу. Это не простая бумажка, а необходимый документ, содержащий в себе основную информацию о человеке. Рассмотрим как составить резюме на французском языке, что для этого требуется и какие правила необходимо соблюдать.

Что такое резюме

Резюме – это документ, который содержит информацию об образовании, навыках, опыте работы, и другую, относящуюся к делу информацию, которая обычно требуется при рассмотрении кандидатуры человека для найма на работу.

Во Франции, как и во всей Европе, требуется форма Curriculum Vitae, которая называется EuroPass. Что это за форма, мы покажем чуть ниже, равно, как и образец, и примеры резюме на французском языке с переводом текста на русский.

Но прежде, давайте обсудим пять основных принципов качественного Curriculum Vitae на французском языке.

Пять правил, которые надо знать

И вот они, эти правила:

Не растекайтесь мыслью по древу, а пишите самое главное и то, что вам кажется необходимым в резюме. Будьте кратки. В большинстве случаев двух страниц формата А4 вполне достаточно для того, чтобы написать о себе самое основное.

Постарайтесь показаться убедительным, чтобы не потерять своего шанса.

Обратите внимание на форму заполнения заявки, на формуляр заполнения онлайн, на длину или формат резюме, сопроводительное письмо, на все, что требуется работодателем.

Если ваш опыт ограничен, начните с описания вашего обучения и подготовки. Подчеркните ваш стаж.

Используйте краткие фразы. Избегайте клише, будьте оригинальными. Сосредоточьтесь на соответствующих элементах вашего обучения и опыта работы.

Иллюстрируйте ваше резюме примерами. Определите ваши результаты. Если вы переделываете свое резюме, не бойтесь удалить старую информацию или тот материал, который не связан с данной компанией.

Подчеркните ваши сильные стороны, отвечающие ожиданиям работодателя. Сконцентрируйтесь на навыках, требуемых для данной работы. Кратко опишите свой опыт работы.

Обоснуйте любой перерыв в учебе или работе, перечислите приобретенные в этом случае навыки.

Перед тем, как отправить свое резюме работодателю, проверьте еще раз, соответствует ли оно требуемому профилю.

Не преувеличивайте искусственно ваш Curriculum Vitae, иначе вы можете дискредитировать себя во время собеседования.Пример креативного резюме на французском

Представьте ваши навыки в ясной и логической форме, чтобы вывести свои сильные стороны. Начните с более важной информации. Старайтесь не допускать орфографических или пунктуационных ошибок.

Напечатайте ваше резюме на бумаге формата А4. Соблюдайте необходимый шрифт.

Проверьте ошибки и опечатки. Убедитесь, что ваше резюме сделано в ясной и логичной манере. Попросите кого-нибудь из близких прочитать ваше резюме, чтобы убедиться, что все написано понятно и ясно.

Не забудьте подкрепить ваше резюме сопроводительным письмом – Une lettre de motivation.

Составляем резюме на французском

Теперь друзья, обратите внимание на образец резюме на французском языке. В скобках мы даем краткий и основной перевод требуемых пунктов Curriculum Vitae на французском:

Demande de stage de 6 mois en marketing (должность)

Compétences et aptitudes (навыки и способности)

Gestion de projet (управление проектами) : organisation de projets marketing.
Esprit d’équipe (работа в коллективе) : j’aime travailler ensemble avec des collègues et rencontrer de nombreuses personnes.

Expériences professionnelles (профессиональный опыт)

NOM DE L’ENTREPRISE (название учреждения: сроки работы, описание обязанностей)- Mars-Septembre 2009/2010
Agent d’accueil au terminal Paris Nord : informer, filtrer, guider les passagers et les faire embarquer tout en travaillant avec les autorités policières. Un job d’été pour approfondir les compétences relationnelles…

NOM DE L’ENTREPRISE (название учреждения и обязанности)- Août 2008
Agent d’accueil: informer les clients sur le réseau Transilien.

2010-2013 Telecom Ecole de Management (ex-INT) : 1-ère année généraliste dans le programme Ecole Supérieure de Commerce (comptabilité, finance, …). Une formation commerciale orientée vers les NTIC.
2008-2010 Lycée Henri Wallon: Classe préparatoire HEC option scientifique
2005-2008 Lycée Marie Curie: BAC S, Sciences de l’Ingénieur Spécialité Mathématiques et Techniques

Langues (владение языками)
Anglais : courant. Plusieurs séjours en Angleterre
Espagnol : intermédiaire.
Informatique: maîtrise de la suite office, du logiciel SAS. Connaissances en Photoshop.

Centres d’intéts (интересы: краткое описание интересов и занятий)

Karaté : pratique pendant 8 ans, plusieurs compétitions, ce qui m’a apporté une rigueur dans le travail.
Peinture et modélisme : peinture de figures miniatures et création de décors.

Вот такое резюме у нас получилось. Дерзайте, друзья, смелее описывайте свои таланты и способности, ваш работодатель должен оценить вас по достоинству. Удача любит смелых!

Источник

Как написать резюме на французском языке

Как правильно написать сопроводительное (мотивационное) письмо на французском языке

(La lettre de motivation)

Сопроводительное письмо (или письменное обоснование) является обязательным элементом, сопровождающим резюме, для всех кандидатов на стажировку, трудоустройство или обучение. В нем объясняется ваша просьба о предоставлении работы – почему вы хотите работать именно в этой компании и зачем вообще вам все это нужно.

Сопроводительное письмо должно привлечь внимание к вашей персоне и отвечать на три вопроса:

Какова ваша цель?

С первых строк Вашего письменного обоснования вы должны обозначить цель вашей просьбы как можно точнее, и если это возможно, показывая, что вы знаете предприятие или институт, в который хотите поступить.

Например: «… je suis à la recherche un stage/emploi dans le secteur de la bio informatique… dans une entreprise leader sur son marché comme XXI technology » («… Я ищу стажировку / работу в области биоинформатики … в одном из ведущих предприятий на рынке технологий XXI»).

Если речь идет о стажировке, упомяните о времени, которое можете ей посвятить (полный рабочий день, совместительство, даты свободного времени, продолжительность). Если речь идет о заявлении о приеме на обучение, уточнить выбранные факультеты.

Кто вы?

Здесь следует быть внимательным и не повторять свое резюме! Вы должны обосновать вашу просьбу, описав вашу профессиональную карьеру или обучение.

Например: «après une BTS action commerciale… deux stages de vendeur… je souhaite obtenir un poste de vendeur confirmé…» («после диплома техника с высшей квалификацией в торговом деле… двух стажировок продавцом … Я хотел бы получить должность аттестованного продавца…»).

«lors de mon stage chez XYZ j’ai pu démontrer mes compétences de gestion de projet en réalisant…» («Во время моей стажировки в XYZ я смог продемонстрировать мои навыки управления проектами, выполняя …».

Это должно вызвать доверие работодателя к вашей просьбе, логически включая ее в профессиональную карьеру, и повышая ценность вашего опыта, представленный в вашем резюме.

Почему вы хотите эту стажировку/ работу/ обучение?

Объясните здесь, почему предприятие или институт привлекает вас; чем работа/ обучение кажется вам интересным. Кроме того, сопроводительное письмо должно позволить потенциальному работодателю увидеть, известно ли вам то, что вас ждет (хорошо ли вы понимаете цели и задачи желаемой должности): здесь вы можете включить элементы предложения стажировки/ работы, указав то, что вас привлекает в решении этих задач, и каковы ваши сильные стороны, связанные с этими миссиями.

И еще несколько советов:

Например: «Je reste à votre entière disposition pour plus d’informations, je vous prie d’agréer, Madame/ Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées» («Я остаюсь в вашем распоряжении для получения дополнительной информации, я прошу вас принять, Госпожа/ Господин, заверения в моем самом высоком уважении».

Удачи на собеседовании!

Автор — Татьяна Воронкова, преподаватель французского в Школе LF.

Источник

Как написать резюме на французском языке

Как правильно составить резюме на французском языке.

Составление грамотного резюме – одно из важнейших действий при устройстве на работу, ведь это не просто формальная бумажка, которая автоматом требуется работодателем перед приглашением на собеседование, а необходимым первоначальный документ, по которому о вас будут судить как о потенциальном работнике и после просмотра которого вообще решат, приглашать ли вас на собеседование или не перезванивать вам.

Слово «резюме» (résumé) пришло к нам из французского языка, и в переводе означает «краткий пересказ, краткое изложение, краткий обзор, тезисы». На практике встречаются два термина: résumé и CV (от лат. Curriculum Vitae — жизненный путь). В Европе чаще используют термин CV.

Сегодня мы поговорим о том, как написать резюме на французском языке, что для этого требуется, какие правила и пункты необходимо соблюдать.

Как писать резюме на французском: структура резюме или CV на французском языке.

Как и любой документ CV имеет свою структуру, которой нужно придерживаться. Мы подробно расскажем, как составить резюме или CV на французском языке. Обычно разделы идут в таком порядке:

Выберите одно из ваших последних фото и расположите его в правом верхнем углу резюме. Фото должно быть портретным, но не обязательно «как на паспорт», главное – это приличный внешний вид. Выбирайте фото, которое нравится вам самим (лучше всего с улыбкой) – улыбка всегда располагает к себе и сыграет вам на руку при отборе вашего резюме.

В заголовке нужно указать крупным шрифтом вашу фамилию и имя. Писать слово «resume» или «CV» не нужно. Далее в левой верхней части резюме следует указать:

— Дату рождения (Date de naissance), в скобках можно указать точный возраст;

— Семейное положение (Сélibataire/ marié(e));

— Город, страна проживания;

— Номер телефона (Tél);

— Адрес электронной почты (E-mail.

Пример:

IvanIvanov
01/02/1986 (30 ans)

Célibataire
7 rue de Lénine 440024 Penza, Russie
Tél : 89031111111

В этом разделе вы прописываете свое образование: полное название учебного заведения, факультет, специальность, свой квалификационный уровень, город и страну. Образование (Formation) заполняется с указанием периода учёбы, начиная с самого последнего.

Пример:

Formation:

2010-2015 L’Univesité d’Etat d’Economie, d’Informatique et des Statistiques de Moscou; faculté d’économie; spécialiste de marchéage. Moscou, Russie.

2006-2010 Le Collège d’enseignement général et professionnel de Basulina; BAC A, Sciences Economiques. Penza, Russie.

В этом пункте вы предоставляете потенциальному работодателю информацию о своем профессиональном опыте. Опыт работы или стажировки указывается, начиная с самого последнего в следующем порядке: период работы, занимаемая должность, предприятие, город, страна.

Под каждым опытом работы указываются (желательно в столбик) выполняемые обязанности – это покажет работодателю. Какими навыками вы овладели на предыдущих местах работы. Если у вас нет официального опыта работы, можете указать в этом разделе производственную практику, стажировку, подработку, фриланс, участие в проектах и т. п.

Пример:

juin 2015 — juillet 2016; l’économiste junior; Société Anonyme «Alliance»; Penza, Russie.

— la préparation du plan financier de l’entreprise;

— l’analyse de l’activité économique de l’entreprise et de ses divisions;
— calculs de matériaux et les coûts financiers;

mars 2014 — avril 2015; l’aide-comptable; Société Anonyme de type Ouverte «Flamme»; Moscou, Russie.

— l’enregistrement des documents comptables primaires.

4. Domaines de compétences (умения и навыки)

Здесь вы указываете ваши умения и навыки, относящиеся к претендуемой должности, в том числе уровни владения языками (сертификаты, если есть). Имейте ввиду, что работодатели изучают этот раздел не менее пристально, чем раздел об опыте работы. Именно в этом разделе у вас есть возможность раскрыться и показать себя с лучшей стороны благодаря дополнительным навыкам.

Указывая уровень владения иностранными языками, стоит пользоваться общепринятыми международными стандартами.

При этом имейте ввиду некоторые моменты:

— Если вы совсем не знаете язык, не пишите о нем в резюме.

— Если вы знаете язык на элементарном уровне, можете написать «базовые знания».

-Если вы свободно владеете языком, можете так и написать: «свободное владение».

Уровни владения и знания французского языка для резюме.

Для описания владения французским языком можно использовать обе шкалы, но предпочтительнее — международную.

Французская шкала уровней владения

Supérieur (F8)

Международная шкала уровней владения

А1, Уровень выживания

А2, Предпороговый уровень

В1, Пороговый уровень

В2, Пороговый продвинутый уровень

С1, Профессиональное владение

С2, Владение в совершенстве

В этом же разделе отмечают навыки владения ПК с указанием программ, которые могут пригодиться на новом месте работы (например, CAT программы для должности переводчика), наличие водительского удостоверения с указанием категории.

При описании вашего хобби и интересов (Centre d’intérêt) имеет смысл указывать только те интересы, которые связаны с интересующей вас должностью или раскрывают вашу натуру. Например: «путешествия» как хобби имеет смысл указать, тем, кто хочет работать в туристической сфере, а, допустим, «чтение» – не самый лучший пример хобби в случае с поиском работы, связанных с физической активностью. И главное — не стоит рассказывать потенциальному работодателю обо всех своих увлечениях на 10 страницах. Кратко упомяните о 2-3 своих хобби и напишите о своих достижениях при занятиях, если они есть.

Пример:

Langues:
Anglais : courant. Plusieurs séjours en Angleterre
Espagnol : intermédiaire.
Informatique: maîtrise de la suite office, du logiciel SAS. Connaissances en Photoshop.

Centres d’intérêts:

Karaté : pratique pendant 8 ans, plusieurs compétitions, ce qui m’a apporté une rigueur dans le travail.
Peinture et modélisme : peinture de figures miniatures et création de décors.

Это пункт лучше всего включить в ваше мотивационное письмо, а не в резюме. Тем не менее, если в резюме практически нет опыта работы, связанной со специальностью, описание ваших качеств поможет работодателю лучше понять, кого он берет на работу. При этом, вам нужно будет найти баланс между хвалебной одой самому себе и излишней скромностью. Рекомендуем вам постараться поставить себя на место работодателя и подумать, какими качествами должен обладать кандидат на эту должность. Например, инициативность и амбициозность — обязательные качества для менеджера по развитию, а вот для бухгалтера важнее внимательность и усидчивость.

Recommandations (рекомендации)

В этом разделе следует указать контакты людей, которые могут рекомендовать вас как хорошего специалиста. Здесь можно указать контакты с ваших бывших мест работы, если вы уверены, что в случае звонка нового работодателя в эту компанию, руководитель с бывшего места работы оставит положительный отзыв. Старайтесь брать рекомендации с любого места работы. Рекомендательное письмо всегда можно при необходимости прикрепить к резюме. Рекомендации значительно повышают интерес к кандидатам и к резюме.

и напоследок*

Несколько общих советов при составлении резюме на французском языке:

Удачи на собеседовании!

Автор — Татьяна Воронкова, преподаватель Школы LF

Источник

Как написать резюме на французском языке

Чтобы сформировать резюме на английском языке, в среднем требуется примерно 7 минут 30 секунд

Перевод и введенный текст проверяются поиском словосочетаний в литературе по данным Google Books (более 8 миллионов книг)

Заголовки полей в шаблонах на английском сформированы на основе сотен просмотренных лучших образцов из EU и UK

Сразу после нажатия на ‘Сформировать резюме’ на Ваш e-mail будут направлены два файла: оформленные резюме на английском и на русском языках в формате PDF и Microsoft Word (.docx)

Пожалуйста, ознакомьтесь с Пользовательским соглашением и стоимостью услуг. Стоимость перевода и формирования резюме на английском языке указана внизу страницы, рядом с кнопкой ‘Сформировать резюме’.

Мы готовим резюме на английском для пользователей из России, Украины и Казахстана. Выберите удобный язык заполнения резюме:

Заполнение полей на английском языке происходит АВТОМАТИЧЕСКИ. При необходимости можно корректировать текст (либо позднее отредактировать файл в Word)

* Поделиться в социальных сетях:

Как работает онлайн Конструктор

Разные поля в резюме переводятся разными автоматическими переводчиками, наиболее подходящими под контретные поля. Microsoft Translation Hub (+ собственная база данных переводов).

Алгоритм транслитерации в соответствии с ГОСТ Р 7.0.34-2014 (для русского)/ Правила Державної Міграційної Служби (для украинского).

Проверка правописания: Яндекс.Спеллер.

Проверка поиском словосочетаний в литературе производится по собственной технологии с использованием данных Google Books (более 8 миллионов книг, оцифрованных Google).

В резюме обычно используются достаточно простые фразы с ясным смыслом, с которым автоматические переводчики блестяще справляются. Для пользователей с уровнем владения языка С1 и выше есть возможность внести ручные корректировки в перевод. Если Ваш уровень B1-B2, рекомендуем дополнительно убедиться в том, что кажущийся неверный перевод действительно неверен. Для пользователей с уровнем владения языка А1-А2 не рекомендуем вность изменения в перевод, кроме аббревиатур и названий предприятий.

Источник

Что нужно для резюме на французском?

Резюме на французском языке – это очень важный пункт при принятии на работу. Это не простая бумажка, а необходимый документ, содержащий в себе основную информацию о человеке. Рассмотрим как составить резюме на французском языке, что для этого требуется и какие правила необходимо соблюдать.

Что такое резюме

Резюме – это документ, который содержит информацию об образовании, навыках, опыте работы, и другую, относящуюся к делу информацию, которая обычно требуется при рассмотрении кандидатуры человека для найма на работу.

Во Франции, как и во всей Европе, требуется форма Curriculum Vitae, которая называется EuroPass. Что это за форма, мы покажем чуть ниже, равно, как и образец, и примеры резюме на французском языке с переводом текста на русский.

Но прежде, давайте обсудим пять основных принципов качественного Curriculum Vitae на французском языке.

Пять правил, которые надо знать

И вот они, эти правила:

Не растекайтесь мыслью по древу, а пишите самое главное и то, что вам кажется необходимым в резюме. Будьте кратки. В большинстве случаев двух страниц формата А4 вполне достаточно для того, чтобы написать о себе самое основное.

Постарайтесь показаться убедительным, чтобы не потерять своего шанса.

Обратите внимание на форму заполнения заявки, на формуляр заполнения онлайн, на длину или формат резюме, сопроводительное письмо, на все, что требуется работодателем.

Если ваш опыт ограничен, начните с описания вашего обучения и подготовки. Подчеркните ваш стаж.

Используйте краткие фразы. Избегайте клише, будьте оригинальными. Сосредоточьтесь на соответствующих элементах вашего обучения и опыта работы.

Иллюстрируйте ваше резюме примерами. Определите ваши результаты. Если вы переделываете свое резюме, не бойтесь удалить старую информацию или тот материал, который не связан с данной компанией.

Подчеркните ваши сильные стороны, отвечающие ожиданиям работодателя. Сконцентрируйтесь на навыках, требуемых для данной работы. Кратко опишите свой опыт работы.

Обоснуйте любой перерыв в учебе или работе, перечислите приобретенные в этом случае навыки.

Перед тем, как отправить свое резюме работодателю, проверьте еще раз, соответствует ли оно требуемому профилю.

Не преувеличивайте искусственно ваш Curriculum Vitae, иначе вы можете дискредитировать себя во время собеседования.

Представьте ваши навыки в ясной и логической форме, чтобы вывести свои сильные стороны. Начните с более важной информации. Старайтесь не допускать орфографических или пунктуационных ошибок.

Напечатайте ваше резюме на бумаге формата А4. Соблюдайте необходимый шрифт.

Проверьте ошибки и опечатки. Убедитесь, что ваше резюме сделано в ясной и логичной манере. Попросите кого-нибудь из близких прочитать ваше резюме, чтобы убедиться, что все написано понятно и ясно.

Не забудьте подкрепить ваше резюме сопроводительным письмом – Une lettre de motivation.

Составляем резюме на французском

Теперь друзья, обратите внимание на образец резюме на французском языке. В скобках мы даем краткий и основной перевод требуемых пунктов Curriculum Vitae на французском:

Demande de stage de 6 mois en marketing (должность)

Compétences et aptitudes (навыки и способности)

Gestion de projet (управление проектами) : organisation de projets marketing.
Esprit d’équipe (работа в коллективе) : j’aime travailler ensemble avec des collègues et rencontrer de nombreuses personnes.

Expériences professionnelles (профессиональный опыт)

NOM DE L’ENTREPRISE (название учреждения: сроки работы, описание обязанностей)- Mars-Septembre 2009/2010
Agent d’accueil au terminal Paris Nord : informer, filtrer, guider les passagers et les faire embarquer tout en travaillant avec les autorités policières. Un job d’été pour approfondir les compétences relationnelles…

NOM DE L’ENTREPRISE (название учреждения и обязанности)- Août 2008
Agent d’accueil: informer les clients sur le réseau Transilien.

2010-2013 Telecom Ecole de Management (ex-INT) : 1-ère année généraliste dans le programme Ecole Supérieure de Commerce (comptabilité, finance, …). Une formation commerciale orientée vers les NTIC.
2008-2010 Lycée Henri Wallon: Classe préparatoire HEC option scientifique
2005-2008 Lycée Marie Curie: BAC S, Sciences de l’Ingénieur Spécialité Mathématiques et Techniques

Langues (владение языками)
Anglais : courant. Plusieurs séjours en Angleterre
Espagnol : intermédiaire.
Informatique: maîtrise de la suite office, du logiciel SAS. Connaissances en Photoshop.

Centres d’intéts (интересы: краткое описание интересов и занятий)

Karaté : pratique pendant 8 ans, plusieurs compétitions, ce qui m’a apporté une rigueur dans le travail.
Peinture et modélisme : peinture de figures miniatures et création de décors.

Вот такое резюме у нас получилось. Дерзайте, друзья, смелее описывайте свои таланты и способности, ваш работодатель должен оценить вас по достоинству. Удача любит смелых!

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать резюме на французском языке, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать резюме на французском языке", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать резюме на французском языке:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Онлайн словарь однокоренных слов русского языка.