Главная » Правописание слов » Как написать русский текст арабской вязью

Слово Как написать русский текст арабской вязью - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

Шрифт в арабском стиле Пехлеви

Пехлеви — русская, кириллическая версия шрифта Abu Dhabi, стилизованного под арабский алфавит.

На русском языке есть ровно один шрифт под арабский алфавит — DS Arabic. Этот шрифт запредельно ужасен и подходит только для палаток с шаурмой.

К сожалению, этим шрифтом написаны все «арабские» вывески в России.

Повторить арабскую вязь на другом языке крайне сложно. В арабском языке каждая буква имеет 3 начертания: в начале слова, в середине и в конце одна и та же буква пишется по-разному. Кроме того, арабы лихо закручивают надписи в фигуры, буквально рисуют словами. Поэтому вязь такая красивая и неповторимая.

Тем не менее, шрифт Пехлеви визуально превосходит DS Arabic во всех отношениях и очень похож на настоящий арабский. Взгляните на одну и ту же фразу, записанную на арабском и на русском: шрифтом Пехлеви и шрифтом DS Arabic. Какая больше похожа на оригинал?

Хоть стилизация и не достигает высот арабской каллиграфии, шрифт Пехлеви — это максимум, который можно выжать из русского языка.

В шрифте предусмотрено множество лигатур. Для их активации выберите специальную опцию в окне Character программы Photoshop, а также укажите русский язык.

Все предусмотреть невозможно. Где лигатуры не срабатывают — выравнивайте расстояние между буквами вручную.

Шрифт Пехлеви распространяется абсолютно бесплатно, вы можете использовать его в любых целях, от личных до коммерческих. Имейте в виду, что данная русификация является переводом коммерческого шрифта Abu Dhabi. Подходя к вопросу строго, в коммерческих целях лучше использовать только русские буквы.

Москва, Кутузовский проспект, 12
+7 495 374-54-70; [email protected]

Источник

Как печатать в редакторе Word по-арабски легко и быстро

Сегодня я покажу вам ещё один способ, как набирать Арабские текст в редакторе Word. У меня Word 2000, но это не важно. Я не буду показывать что-то заумное, всё очень просто. Итак, приступаем!

1. Для начала настроим Шрифт и Размер шрифта. Шрифт устанавливайте: Courier New. Размер шрифта: 40. Далее, найдите пункт меню Вставка (или Вставить).

2. Выбирайте Символ или Вставить символ (у кого какая версия редактора). Далее: Другие символы.

3. У вас откроется вот такая дополнительная табличка Символы. Обратите внимание, шрифт уже выбран: Courier New. Если не этот шрифт, то тут же можете поменять его на Courier New.

4. Далее в окне Набор ищите арабский.

6. Предлагаю для тренировки набрать слово «арабский». Буква выбирается двойным щелчком мышки.

Набирайте по буквам: ة ي ب ر ع ل ا

Когда пишите, обратите внимание, что буквы меняют своё начертание, когда вы добавляете следующую букву.

Можно сказать, что это «умное» письмо», то есть машина думает «как соединить буквы» за вас.

Тогда сначала читайте вот эту статью:

8. Далее, немного «усложняем». Но только самую малость. Дальше легко справятся с заданием те, кто уже знает, как соединяются буквы в Арабском письме.

В окне Набор идите в самый низ и выберите арабский декоративный-В.

9. Вот, теперь смотрите. Каждая буква здесь из 4-х (6-ти или 2-х) видов соединения. Сами видите, не буду разжёвывать. Я выделила цветом каждую букву, смотрите у себя в редакторе.

10. А сейчас ещё раз напишем слово «арабский», но уже в арабском декоративном-В. Попробуйте написать сами. Если не получится, смотрите ниже подсказку:

>> >>>

Источник

Онлайн школа изучения арабского языка

Елены Клевцовой

Учебник арабского языка, Глава №1 бесплатно

Предисловие

Мой видео-курс «Арабское чтение и письмо за 3 часа» хорошо зарекомендовал себя на канале YouTube, получив с мая 2015 года более миллиона просмотров.

В связи с этим для удобства моих студентов я решила издать свою методику в виде электронной книги.

Уже более пятнадцати лет живя в Египте в Шарм эль-Шейхе, я наблюдаю, как русскоязычная диаспора этого туристического города из года в год пополняется тысячами «новобранцев». В основном это девушки, вышедшие замуж за египтян, либо приехавшие на заработки. Однако в последнее время растёт также количество пенсионеров, приезжающих жить на Красное море по медицинским показаниям.

Таков общий срез моих учеников. Многие из них говорят только по-русски, даже английский язык обошёл их стороной. Именно поэтому мне пришлось изобретать такую методику обучения арабскому языку, чтобы каждый, буквально каждый из моих студентов получил базовое представление о языке, научился читать, писать и говорить в кратчайшие сроки, поскольку для многих это является просто жизненной необходимостью.

Так родилась моя авторская система обучения арабскому языку, как впоследствии выяснилось, не имеющая аналогов в мире.

Материалы данной книги переведены на английский язык, поскольку в англоязычном пространстве данные разработки также представляются актуальными.

Кроме того, вы всегда можете обратиться к материалам сайта https://arablegko.ru, страницы в фейсбуке https://www.facebook.com/arablegko.ru/ или инстаграм @arablegko.ru, где в режиме реального времени размещаются новые материалы и ответы на наиболее популярные вопросы.

И, конечно же, позвольте выразить благодарность моим близким, друзьям, ученикам, соратникам и соперникам, без которых бы эта книга не состоялась.

Цель Учебника

Целю данного Учебника является практическое обучение арабской письменности взрослых и детей (возраст 11+) в течение одного учебного дня.

Практические навыки, получаемые в процессе освоения данного учебного курса, позволяют:

Этот курс является необходимой базой для дальнейшего освоения как литературного арабского языка, так и его устных диалектов. Принципы арабской письменности являются универсальными как для Священного Корана, так и для современного литературного арабского языка, а также его диалектных разновидностей.

В качестве примера использования арабского алфавита в рамках диалектов будет рассмотрен египетский диалект. Однако в книге упор делается на общие принципы арабской фонетики и методы объяснения этих принципов через наиболее простые и понятные примеры.

Книга может быть использована в качестве методического пособия для преподавателей арабского языка в школах и других учебных заведениях.

Глава 1
В которой мы научимся
писать слова по-арабски,
зная всего две русские буквы А и Б

Буквы Алиф и Ба

Изучая арабский язык и углубляясь в восточную культуру, мы начинаем строить нейронные связи в противоположном направлении, что представляется очень захватывающим процессом. Ведь языки, которые вы изучали раньше, приучили вас писать и мыслить определенным образом, в направлении слева направо, а только семитские языки двигались в противоположном направлении. Не напоминает ли это отражение в зеркале?

Итак, пожалуйста, взгляните на АРАБСКИЙ АЛФАВИТ, который содержит 28 букв, расположенных в порядке справа налево.

АРАБСКИЙ АЛФАВИТ

Хорошая новость заключается в том, что две первые буквы арабского алфавита звучат как А и Б!

Но давайте по порядку.

Буква Алиф. Нет ничего проще! Это простая высокая вертикальная палочка, стоящая основанием на строке.

Алиф также напоминает цифру 1. И это не удивительно, так как на самом деле каждая арабская буква имеет ещё и цифровое значение.

Как вы понимаете, названия букв и их звучание – это различные вещи. В данном случае перед нами буква Алиф, но звук А.

Нужно ли начинать изучение арабского языка с запоминания названий букв алфавита? Конечно же, нет. Для того чтобы начать читать, достаточно ознакомиться с формами букв и их звучанием, а со временем названия букв запомнятся у вас естественным органическим путём в процессе практики.

Итак, мы остановились на Алифе и поняли, что он обозначает на письме звук А.

Скажу вам по секрету, что я вас сейчас беспардоннейшим образом обманываю! На самом деле Алиф – вовсе не А, да и вообще эта буква не даёт нам в чистом виде никакого звука, являясь по сути лишь графическим вспомогательным средством, используемым либо для образования долгого гласного, либо в качестве подставки для хамзы. К тому же Алиф – согласная буква, как и все 28 букв арабского алфавита.

Что-нибудь понятно??

Именно так знания об арабском языке представлены в «нормальных» учебниках. Сухие наукообразные правила отпугивают с самого порога, не давая возможности большинству людей приблизиться ни на шаг к арабскому языку, красивейшему, и, пожалуй, самому логичному языку в мире.

Да, именно, самому логичному! Ведь арабский язык выбран самим Всевышним для передачи Последнего Послания человечеству.

“Мы низвели Коран на арабском языке, и нет в нём ни малейшей кривизны. Возможно в сердцах людей пробудится набожность”.

(Коран, Сура Толпы, 39:28).

Сегодня мы узнали об Алифе достаточно, перейдём к букве Ба

Буква Ба невысокая, основание её расположилось на строке, внизу посередине стоит точка. Буква Ба похожа на канцелярскую скрепку: если мысленно сложить ее «рожки», то их сумма будет равна основанию.

Египтяне называют её не Ба, а Бэ, ну прямо как русские! И получается, что русский алфавит ничем не отличается от арабского: А и Б – это Алиф и Бэ ))

И поскольку мы теперь знаем две буквы, то почему бы нам не написать слово?

Обратите внимание: звонкие согласные в конце слова в арабском языке не оглушаются!

Дело в том, что у арабов не существует звука П, поэтому такие заимствованные слова как Пепси или пицца по-арабски звучат весьма забавно: бибси, бидза.

Давайте обсудим изменения, произошедшие с буквой Ба внутри слова.

Для этого нам понадобится Таблица «САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ И СЛИТНЫЕ ФОРМЫ НАПИСАНИЯ БУКВ АРАБСКОГО АЛФАВИТА». Осилили наукообразное название? )))

Для наших целей будем использовать более короткое название этой крайне необходимой нам таблички: ТАБЛИЦА ФОРМ.

И рассматривать написание каждой буквы мы будем также справа налево.

Букв в ТАБЛИЦЕ ФОРМ по-прежнему 28, но теперь для каждой буквы есть отдельная строка. Поэтому (крепитесь!) наша таблица занимает аж две страницы!

Самостоятельные и слитные формы написания букв арабского алфавита

Что означает третья колонка? То, что буквы внутри слова отличаются от их первоначальной алфавитной формы, объединяясь и сливаясь в знаменитую арабскую вязь, как будто искусный умелец сплёл их в причудливое макраме.

Как я это называю, буквы имеют способность «протягивать руки» друг другу, теряя при этом свои части ради соединения с соседями в слове.

ТАБЛИЦА ФОРМ позволит нам выучить буквы в слитном написании.

В начале слова эта буква выглядит так: маленькая короткая вертикальная палочка с точкой внизу, точка не имела другого шанса, как перебежать в начало буквы под палочку, создавая подобие восклицательного знака! (Вы помните, что пишем и читаем справа налево?)

Затем эта буква передает руку следующей букве в слове, образуя соединительную линию. Этот момент очень важен, и вы не сможете найти его ни в одном другом руководстве, так как из других учебных пособий мы не сможем понять, где заканчивается одна буква и начинается другая. Я специально выделяю вам соединительную черту красным, чтобы вы видели, как буквы тянут друг другу ручки. Если вы поймёте эту идею соединительных линий, то никаких других сложностей у вас не останется!

В середине слова буква Ба выглядит почти так же, как и в начале, но двумя красными руками, сплетенными с соседними буквами: предыдущей и последующей.

В конце слова Ба имеет ту же форму, что и в алфавите, но часто с соединительной чертой от предыдущей буквы.

Примечание: при письме возможен сдвиг точки влево, как это показано на последующем рисунке.
Однако в учебных целях такой сдвиг не представляется целесообразным, затрудняя визуальную идентификацию букв в слове.

А теперь вернёмся еще раз к нашей Бабе-яге )))

Посмотрите еще раз на слово Баба بابا – буква Ба дала руку следующему за ней Алифу. Алиф взял эту руку, но, будучи слишком жадным, он не протягивает руку последующей букве.

Взгляните на нашу ТАБЛИЦУ ФОРМ. В колонке слитных форм у буквы Алиф вы увидите прочерк. Это означает, что Алиф не готов к соединению с другими буквами в слове, а точнее, Алиф поступит следующим образом: он всегда готов взять руку, протянутую предыдущим соседом, но никогда не дает свою руку другим.

Вот такой перед нами эгоист, индивидуалист и империалист!!

Алиф относится к группе из шести «эгоистичных» букв, которые с удовольствием берут то, что им дают соседи, но сами ничего никому не протягивают и не дают. Из-за такого поведения «эгоистов» внутри слов образуются пустоты, которые с непривычки можно перепутать с промежутками между словами.

И наконец, раз уж мы с вами знаем две арабские буквы, то почему бы нам не составить из них третье слово?!

Обратите внимание, что в конечной позиции у буквы Ба нет соединительной черты. Она выглядит так, как будто стоит особняком. Причина в том, что Алиф не протянул ей руки.

Ну, и для разнообразия покажу вам вариации буквы Ба в различных почерках:

Источник

Славянская арабица

В предыдущих постах серии мы обсудили истоки славянских кириллицы и латиницы. К этой теме я ещё вернусь, но сегодня предлагаю поговорить о более экзотическом явлении – славянской арабице.

Итак, финикийский алфавит родил арамейский. Арамейский родил набатейский. Набатейский родил арабский. Поскольку кириллица и латиница в конечном итоге тоже восходят к финикийскому, арабский – дальний родственник нашей письменности. А вот так выглядит надпись набатейским алфавитом:

У арабов формы знаков стали более округлыми, а сами буквы начали связываться друг с другом, чтобы на папирусе (а позднее пергаменте и бумаге) можно было писать безотрывно. При этом буквы в арабской письменности меняют свою форму в зависимости от того, стоят ли они отдельно или соединяются с другими буквами. Если соединяются, то существует одна форма для начала слова, одна для середины и одна для конца.

Однако знаков в набатейском и раннем арабском письме было меньше, чем звуков, и в ряде случаев одна буква обозначала несколько разных звуков. Это не очень удобно, поэтому со временем арабы задумались о том, как усовершенствовать свою письменность. Основным выходом стали диакритические значки, точки и/или чёрточки, дополняющие буквы:

Письмо частично сохранило свой консонантный характер, то есть краткие гласные обычно не обозначаются, а для долгих и, у, а приспособили буквы й, в, ʔ. Если по каким-то причинам (например, для записи Корана) нужно обозначить и краткие гласные, то для этого используется особая диакритика.

Теперь отмечу одну очень важную вещь: арабский алфавит очень крепко связан с исламом. Арабские завоевания привели к экспорту этой религии, усвоенной множеством народом, говорящих на самых разных языках. Как правило, принятие ислама влекло за собой и адаптацию для этих языков арабского алфавита. В настоящее время ареал использования этого алфавита сильно сократился. Так, мусульманские народы СССР перевели сначала на латиницу, а потом на кириллицу, а турки отказались от арабицы в пользу латиницы в ходе реформ Ататюрка. Однако многие языки по-прежнему записываются арабским алфавитом. Среди самых крупных персидский в Иране и урду в Пакистане и Индии.

Славянские языки систематически записывались арабицей дважды: белорусский и польский в Великом княжестве Литовском и боснийский вариант сербохорватского при турках.

Начнём с первой ситуации.

В X веке в Поволжье приходит ислам, и постепенно предки нынешних чувашей, татар и башкир приобщились к мусульманской книжной культуре, и стали подгонять арабский алфавит к фонетике тюркских языков. Для звуков, отсутствующих в арабском, например, п и ч, при помощи всё той же диакритики приспособили уже имеющиеся буквы (как правило, на персидский манер):

Примечание: θ = как th в английском think; ħ = фарингальный х; ʤ = дж; ʧ = ч.

Эта письменность использовалась до 1920-х годов, когда все малые народы СССР, писавшие арабицей, перевели на латиницу, а затем и на кириллицу (об этом будет отдельный пост).

Не могу не вспомнить о курьёзном случае, проскочившем недавно в новостях: башкирская семья принимала книгу, напечатанную арабской вязью, за Коран, и клала её детям под подушку. Однако при ближайшем рассмотрении выяснилось, что это Уголовный кодекс РСФСР 1926 года, переведённый на башкирский язык.

В XIV-XV веках в Великое княжество Литовское переселяется некоторое количество татар, сформировавших особую этнографическую группу (так называемые липки).

В языковом отношении татары в ВКЛ довольно быстро (уже в XVI-XVII веках) ассимилировались и перешли на белорусский и польский. Однако сохранили религию и самосознание. Языком богослужения был арабский.

У этих татар в ходу были особые рукописные сборники, в которые включали хадисы, различные легенды, иные религиозные тексты, повести и рассказы, в том числе приключенческие. Такие сборники называли китабами (собственно, китаб – это «книга» по-арабски).

Тексты были написаны по-белорусски и польски, были и арабские и турецкие или татарские тексты, как правило, с переводом.

Кроме китабов были и другие типы книг – хамаилы (сборники молитв и других религиозных текстов), тефсиры (Коран с подстрочным переводом), теджвиды (правила чтения Корана) и т.д.

Что интересно, несмотря на то, что липки стали говорить на славянских языках, у них по-прежнему в голове крепко сидело, что мусульмане должны пользоваться арабским алфавитом. Поэтому они приспособили арабицу для записи белорусского и польского языков.

Буквы, обозначавшие звуки, которых нет в белорусском, использовали для тех звуков, которых в арабском наоборот не было. При помощи диакритики были созданы буквы дз и ц. Наконец, в отличие от арабской практики гласные писали всегда (также при помощи диакритики). Хотя, конечно, следует оговорить, что орфография разных китабов может несколько отличаться.

Вот так выглядит отрывок из одного текста:

А вот транслитерация (Магомет умирает и разговаривает с учениками):

Прарок мувил: Ужо йа из сего сьвета зийду, тилко вам йеден дастамент адказуйу; посьле мене, майе тевариства, не разлучайцесе, у адном мейсцу пац вахтав немаз кланийцисе. Абу-Бекир на майом мейсцу нехай будзе имамам, што вам раскаже, слухайце йего, Абу-Бекира не адступайце, моцна веру свайу дзержице. Кали не будзеце слухац, из шейтаном у пекле гарец будзеце. Тевариства мувили: Ай, прароче, без цебе нам не треба цьой сьвет, ми у сьом сьвеце не кахаемсе, с табой на той сьвет бойдзем!

Давайте возьмём одну строчку:

Теперь разберём её побуквенно (диакритику я, к сожалению, был вынужден по большей части выкинуть). Читаем, конечно, справа налево:

Тевариства мувили: Ай, прароче, без цебе нам не треба цьой сьвет (тевариства – это, конечно, таварыства, товарищество).

Отмечу, что арабицу приспособили к белорусской (и польской) фонетике не идеально. Так, не различаются лль, а также ыи, поэтому слово тылько «только» записано как тилко. Запись у/ў/о/в или й/и одной буквой тоже не облегчает читателю жизнь. Однако в целом арабица со своей задачей справлялась ненамного хуже кириллицы/латиницы (а после небольшой доработки могла бы быть им и ровней).

Всех интересующихся отсылаю к книге А.К. Антоновича «Белорусские тексты, писанные арабским письмом, и их графико-орфографическая система».

Теперь перейдём к боснийцам.

В XIV-XV веках Османская империя покоряет Балканы. В том числе турки завоёвывают Сербию, Боснию и часть Хорватии, где говорят на сербохорватском языке. Империя всячески поощряла переход в мусульманство, и боснийцы оказались среди народов, сменивших религию. Вместе с исламом пришёл и арабский алфавит в его турецкой версии.

Боснийцам так же, как и литовским татарам, пришлось приспосабливать арабицу под свою фонетику. Принципиальное различие подходов заключается в том, что боснийцы стали писать гласные полноценными буквами, а не диакритикой. Кроме того, для обозначения звуков, которых не было в турецком, буквы модифицировали не только точками, но и знаком, в котором сложно не увидеть чешский гачек, активно используемый в сербохорватском латинском алфавите.

Конечно, процесс этот был долгим, и некоторое время существовало несколько разных вариантов алфавита. Систематизатор и кодификатор боснийской арабицы носил характерное имя Мехмед Джемалудин Чаушевич (1870-1938), и именно его усилиям мы обязаны «канонической» версией боснийского арабского алфавита, которым печатали книги вплоть до 1941 года.

В югославскую эпоху в Боснии арабицу вытеснили латиница и кириллица. В настоящее время доминирует латиница. Однако существуют и отдельные энтузиасты арабицы. В частности, в 2005 году вышел комикс «Хаджи Шефко и Хаджи Мефко».

Так что в применении для славянских языков арабского письма нет ничего необычного или невозможного. После небольшого допиливания можно и русский записывать. Именно так, кстати, делала одна моя знакомая, использовавшая арабицу в качестве тайнописи.

Наука | Научпоп

6.1K постов 69.2K подписчик

Правила сообщества

ВНИМАНИЕ! В связи с новой волной пандемии и шумом вокруг вакцинации агрессивные антивакцинаторы банятся без предупреждения, а их особенно мракобесные комментарии — скрываются.

Основные условия публикации

— Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.

— Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.

— Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.

— Видеоматериалы должны иметь описание.

— Названия должны отражать суть исследования.

— Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.

Не принимаются к публикации

Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.

— Юмористические посты, представляющие также точные и урезанные копии из популярных источников, цитаты сборников. Научный юмор приветствуется, но должен публиковаться большими порциями, а не набивать рейтинг единичными цитатами огромного сборника.

— Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.

— Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.

— Попытки использовать сообщество для рекламы.

— Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.

— Нарушение правил сайта в целом.

Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает @SupportComunity и общество пикабу.

«финикийский алфавит родил арамейский. Арамейский родил набатейский. Набатейский родил арабский. «
Э-э, klapaucjusz, я сюда прихожу не за чтением библии!

Спасибо за интересный пост. Много слышал про белорусские книги записанные арабским письмом, но фрагменты вижу впервые. Раньше как-то не натыкался.

Удивляет факт, что греческое, латинское и кириллическое письмо восходят к финикийскому, так же как и арабская вязь. Насколько они не похожи! Вот же ж! Алфавиты, а все те же законы эволюции )

Уголовный кодекс РСФСР под подушкой тронул до слёз! РЖУНИМАГУ! Учитывая современную тенденцию к самоопределению с уклоном в национализм и сепаратизм. АХАХА

А про уйгурское письмо Московии не будет?

Насколько оскандинавлен английский язык?

Как-то я делал пост о французских заимствованиях в английском. И если количество галлицизмов в английском нередко преувеличивают, то о словах, попавших к англичанам от скандинавов, широкой публике известно немного.

Как мы знаем, в конце в VIII века скандинавы стали нападать на английские поселения, начав тем самым эпоху викингов. В середине IX века датчане переходят от набегов к завоеванию, оттяпав значительный кусок острова. Карта Англии в 878 году, красным обозначена территория датского права (Дейнло / Danelaw, Danelagh):

В древнеанглийском сочетание ск перешло в ш. Поэтому легко понять, что слова scab «чесотка», scant «недостаточный», scare «пугать», score «счёт очков», scowl «смотреть сердито», scrap «клочок», skill «искусство, навык», skin «кожа», skip «скакать», sky «небо» – скандинавского происхождения. При этом skill и skin не до конца вытеснили исконные обозначения craft и hide, которые несколько изменили значение (skin – кожа человека, hide – шкура животного).

Поскольку древнеанглийский и древнескандинавский языки – родственники, были случаи, когда англичане заимствовали у скандинавов слово, родственное английскому, но имеющее несколько другой фонетический облик. Например, shrub «кустарник» – исконное слово, а scrub «кустарник» пришёл от скандинавов. Ещё более показательный случай: shirt «рубашка» – исконное слово, skirt «юбка» – это его скандинавский родственник.

В этом ключе интересна история, рассказанная Уильямом Кэкстоном в предисловии к изданию «Энеиды» (1490 год.). Купец с севера Англии столкнулся с недопониманием:

And specyally he axyed after eggys. And the good wyf answerde that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry for he also coude speke no frenshe but wold haue hadde egges and she understode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde haue eyren. Then the good wyf sayd that she understood hym wel.

И он попросил именно яйца (eggys). А добрая женщина ответила, что она не говорит по-французски. Купец разозлился, поскольку он тоже не говорил по-французски, но хотел яиц (egges), а она его не понимала. И тогда наконец другой человек сказал, что он хотел бы яиц (eyren). Тогда добрая женщина сказала, что поняла.

Здесь купец-северянин использует скандинавское по происхождению слово egg, в то время как на юге в ходу исконное ey. Как мы знаем, в конечном итоге победило именно egg, и вряд ли вас сейчас поймут в Англии, если вы захотите купить eyren.

Ещё одним маркером скандинавизмов является сохранение к и г в тех условиях, где в английском эти звуки перешли в ч и й соответственно. Так, ditch «канава, ров» – исконное слово, а dike «канава, ров» – скандинавское; yard «двор» – исконное, garth «площадка, двор» – скандинавское, church «церковь» – исконное, kirk «церковь» – скандинавское. Слова again «снова», anger «гнев», gape «зевать», gate «ворота», gear «устройство», get «получить», gift «дар», give «дать», guess «угадать», keel «киль», kettle «котелок», kid «козлёнок; ребёнок» – скандинавского происхождения.

Иногда вычислить заимствования позволяют гласный: no «нет» – английская форма, nay «нет» – скандинавская, whole «весь» – исконная, hale «здоровый, крепкий» – скандинавская, raise «поднимать» – заимствование.

Нередко вытеснение исконного слова скандинавизмом можно проследить по памятникам. Так, «брать» в древнеанглийском – niman (ср. немецкое nehmen), но постепенно оно исчезает и сменяется скандинавским заимствованием take.

Назову ещё ряд скандинавизмов, большинство из которых вам прекрасно знакомо: awkward «неловкий», bag «сумка», band «лента», beck «ручей», birth «рождение», brink «грань», cake «торт», call «звать», cast «бросать», crawl «ползти», crook «крюк», die «умирать», dirt «грязь», dregs «осадок», droop «поникать», fellow «парень», freckle «веснушка», gasp «дышать с трудом», glitter «блестеть», happy «счастливый», hustings «городской суд», husband «муж», knife «нож», law «закон», leg «нога», loan «заём», low «низкий», muggy «душный», odd «нечётный», outlaw «преступник», race «гонки», ransack «обыскивать», reindeer «северный олень», root «корень», rotten «гнилой», rug «коврик», same «тот же самый», seem «казаться», sister «сестра», sly «хитрый», smile «улыбаться», snub «курносый», steak «стейк», tattered «оборванный», thrift «бережливость», trust «верить», want «хотеть», weak «слабый», window «окно».

Оговорюсь, что это неполный список, кроме того, множество скандинавских заимствований известно по рукописям, но в современном английском не сохранилось.

Поскольку древнеанглийский и древнескандинавский были сравнительно близкими родственниками, их носители в какой-то мере могли понимать друг друга. Возможно, именно этот факт поспособствовал тому, что древнескандинавскому удалось повлиять и на английскую грамматику. По-древнеанглийски «они» звучало как или hēo (макрон над гласными обозначает долготу). Современные формы they/them восходят к древнескандинавскому местоимению þeir «те».

Если вы внимательно прочитали список выше, то наверняка обратили внимание на то, что среди скандинавских заимствований масса распространённых и повседневных слов. Чтобы показать это наглядно, возьмём двести самых частотных английских слов по версии A Frequency Dictionary of Contemporary American English (London, New York: Routledge, 2010) и при помощи цвета промаркируем их этимологию.

Красный – заимствования из французского, оранжевый – из латыни, зелёный – скандинавизмы.

Как мы видим, галлицизмов в этом списке побольше, но и скандинавизмов хватает.

Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995. Pp. 25–26.

The Cambridge History of the English Language, Vol. 1 The Beginning to 1066. Cambridge, 2005. Pp. 320–336.

Предыдущие посты по истории английского языка:

Как болгары стали гомосексуалистами

Читал недавно в Википедии биографию Чайковского, и встретил там такую цитату из письма Петра Ильича брату: «Если есть малейшая возможность, старайся не быть бугром». Бугром здесь, конечно, не от бугор «холм», а от бугр «гомосексуалист».

Сейчас это слово вышло из обихода, но до революции иногда встречается:

Шейнин, этот старый холостяк, особенно любил маленьких хорошеньких кадет, которым и мирволил, беря их по праздникам к себе в отпуск, и впоследствии оказалось, что Шейнин был бугр, и после произведенного увечья кадетику К., долго страдавшему в лазарете, он, Шейнин, был признан сумасшедшим и посажен в сумасшедший дом. [В. А. Шомпулев. Записки старого помещика (1897-1908)]

Произошло оно от французского bougre /бугр/. В современном французском это значит «мерзавец»:

— Et mâ, i ai pensé: «Qué-t-o qu’l’ai en train de fére tïo fi’d’bougre de Bezdidko! Ol’é pourtant bé mâ qui li ai appris à tirer!» [В. С. Гроссман. Жизнь и судьба, ч. 1 (1959) | Vassili Grossman. Vie et Destin, partie 1 (Alexis Berelowitch, 1980)]

При этом bougre является потомком народнолатинского слова Bulgarus «болгарин». О фонетических процессах, которые к этому привели, я уже как-то рассказывал в посте о слове beaucoup. Фонетическая история colapus > coup и Bulgarus > bougre почти идентична, так что подробно на этом останавливаться не буду.

Первоначальное изменение значения связано с богомильской ересью, появившейся в Болгарии в X веке и повлиявшей на французских катаров. Именно это явление поставило для французов знак равенства между «болгарин» и «еретик».

В итоге все значения во французском выстраиваются в следующую цепочку: «болгарин» > «еретик» > «содомит» > «мерзавец» > «(плохой) парень». Естественно, для современного француза слово bougre с болгарами уже никак не ассоциируется, этот народ обозначается заимствованным из латыни словом Bulgare(s) /бюлгар/.

Наконец добавлю, что bougre в значении «гомосексуалист» было заимствовано не только в русский, но и в английский (в виде bugger), в котором оно, в отличие от русского, смогло закрепиться.

Он читал Герцена и, опять-таки, лучше понимал порок (ложный блеск, поверхность) его обобщений, когда замечал, что Александр Иванович, плохо знавший английский язык (чему осталась свидетельством его автобиографическая справка, начинающаяся смешным галлицизмом («I am born»), спутав по слуху слова «нищий» (beggar) и «мужеложник» (bugger ― распространеннейшее английское ругательство), сделал отсюда блестящий вывод об английском уважении к богатству. [В. В. Набоков. Дар (1935-1937)]

Предыдущие посты об этнонимах:

Лингвистическое расследование

Давным давно, почти 5 лет назад, @acedead, задался вопросом, на который так и не получил ответ.
Как правильно говорить «есть» или «кушать»? И что это вообще за правила такие? Давайте разберемся.

А почему расследование? Не хотелось повторяться и писать о информации, которая уже была сказана на Пикабу, поэтому пришлось мне поработать баянометром и прошерстить наш любимый сайт на предмет «есть» и «кушать».

Что удалось разведать:

2 года назад @CONTRAPUNCT зашёл далеко (как и всегда) в этимологию (словообразование) этих слов, но почему-то так и не дошел до стилистики их употребления, но это сделали @hannak27 и @dtokarev в его комментариях и были-таки правы, как 4 года назад был прав и @megabelayafaku2, но, на мой взгляд, упустил некоторые интересные детали употребления этих слов.

Глаголы есть и кушать — синонимы. Как синонимы они выступают с значением «принимать пищу, употреблять в пищу».
Эти слова относятся к так называемым стилистическим синонимам. Есть и кушать различаются стилистически, их употребление (прежде всего глагола кушать) регулируется определенными ситуациями речевого общения.

Глагол есть употребляется в литературной речи (в том числе и в современной) несравненно шире своего синонима. Во-первых, есть — основное слово, семантическая доминанта в синонимическом ряду, обозначающем процесс еды: есть — вкушать — питаться — насыщаться — кушать — уплетать — лопать — жрать — шамать — штефкать (видимо, этот ряд можно продолжить). Во-вторых, есть — нейтральное в экспрессивном отношении слово, общеупотребительное.

Глагол же кушать стилистически ограничен в своем употреблении прежде всего как слово, относящееся к речевому этикету; вежливое приглашение гостя, гостей к столу. В этой ситуации используют инфинитив (кушать) — в составе этикетной формулы «кушать подано, прошу к столу» или в повелительном наклонении — в составе другой формулы «кушайте, пожалуйста!».
Затем кушать (равно как и глаголы покушать, скушать) может употребляться в обращении к детям: Ты кушал (покушал)? Хочешь кушать (покушать)? Скушай вот это. Покушай (скушай) что-нибудь и т. п. Так же принято обращаться и к женщинам (разумеется, на «вы» или на «ты» в зависимости от обстоятельств и ситуации общения). С аналогичными вопросами и советами (кроме ситуации приглашения к столу или начать трапезу). К мужчинам так обычно не обращаются. В таких ситуациях кушать заменяют на есть.
Употребление кушать в 1 лице единственного числа настоящего времени (я кушаю) или в прошедшем времени (я кушал) допустимо только в речи детей и женщин.

Использование глагола кушать в речи мужчин о себе (хочу кушать, я кушаю, я (не) кушал), а также когда мужчина или женщина говорит от имени четы или семьи: мы (уже) кушали (покушали), мы (не) хотим кушать и т. п., противоречит стилистической норме современного литературного языка, придаёт речи манерность, некоторую слащавость, квалифицируется как проявление мещанства в речи.

Естественно, как человек далёкий от лингвистики, сам до всего этого я бы додуматься не смог, мне «помогли» профессор Ю.А.Бельчиков и доцент О. И. Ражева, ну и немного кандидат филологических наук доцент Е.О.Филинкова.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать русский текст арабской вязью, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать русский текст арабской вязью", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как написать русский текст арабской вязью:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *