Французский язык
Автор: Natalia, 12 Янв 2018, Рубрика: Интересное и полезное
Savez-vous écrire courriel ou e-mail?
Le courrier électronique est appelé e-mail dans le monde entier. Courriel, employé par les Québécois, a été adopté par la Délégation générale à la langue française en juin 2003. Malgré cet effort, le terme le plus utilisé en France reste l’original anglais : e-mail.
Le e-mail comporte plusieurs parties distinctes. Chacune d’elles doit être rédigée avec attention.
Adresse. Une adresse e-mail se présente toujours sous la forme : du rand@la rousse.fr.
Attention, une seule faute dans l’orthographe de l’adresse et le courrier n’arrivera pas au destinataire.
Sujet. Il faut toujours inscrire un sujet, ou objet. C’est le premier élément lu par votre correspondant. Il est donc important d’apporter un soin particulier à sa rédaction. Le sujet doit être clair et il faut éviter les généralités comme: « Information ». Il doit être court, car la plupart des logiciels coupent au-delà de trente caractères. Donc soyez précis et concis.
Signature. Dans le cadre professionnel, en bas de votre message, vous pouvez à la suite de votre nom donner les informations suivantes :
Pour les e-mails privés, écrivez votre prénom suivi de votre nom, ou seulement votre prénom, voire votre pseudonyme en fonction des rapports avec votre correspondant.
Dans les deux cas, il est possible de définir sa signature dans votre logiciel de courrier, ainsi elle s’ajoutera automatiquement à chaque message.
Le e-mail est le symbole de l’instantané : à peine écrit, déjà envoyé. Cependant, il faut prendre le temps de bien le rédiger et d’éviter les fautes d’orthographe et de grammaire.
Écrire. Le ton d’un e-mail est moins formel que celui d’une lettre. Le style doit être concis, avec des phrases simples : sujet, verbe, complément. Si vous voulez maîtriser la présentation, ne dépassez pas les soixante-dix caractères par ligne. Votre message risque sinon d’avoir, selon le logiciel utilisé par le destinataire, des retours à la ligne disgracieux. Enfin, n’écrivez pas de mots tout en majuscules, cela indique que l’on crie son propos.
Terminer. N’oubliez pas de finir par une formule de politesse. Les usages sont moins stricts que pour une lettre traditionnelle. Un simple « Bien cordialement » ou «Amicalement» remplacera le « Veuillez agréer… » que l’on réservera seulement aux courriels les plus officiels.
Vérifier. Un e-mail doit toujours être relu avant l’envoi. Vous pouvez employer les correcteurs d’orthographe des logiciels. Cependant, ils sont surtout performants pour les mots mal orthographiés, mais leurs capacités d’analyse de la grammaire restent faibles.
Приветствие и прощание в письме
Любое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает наличие фраз-клише, которыми начинается и заканчивается письмо.
Formules d’appel
Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.
Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.
Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont — такой формулировки следует избегать).
Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.
В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:
Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);
Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола);
Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.
Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.
Formules de politesse pour clôturer la lettre
В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).
Окончание обычного письма :
В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:
Более официальные формулировки:
Письмо важной персоне:
Письмо к старшему по возрасту:
Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине — можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments.
Что написать в середине письма? — Фразы-клише делового письма
Рекомендации по написанию письма на французском языке
Знание особенностей написания письма на французском языке поможет Вам подготовиться к экзаменам (например, к DELF B1 / В2) или пригодится в реальной жизни.
Если при написании дружеского письма нет необходимости придерживаться строгих правил, то официальные / деловые письма должны составляться точно и ясно, с соблюдением формальностей и стилевых особенностей.
На что надо обратить внимание при написании письма:
· (Mon) cher Pierre, / (Ma) chère Sylvie,
· Bonjour, / Salut, / Coucou,
· Merci de m’avoir écrit pour…
· Je vous / t’embrasse.
· Cher / chère collègue,
· Chère Madame,
· Je suis heureux / heureuse de savoir / apprendre que…
· Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que…
· Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie.
· Soyez assuré(e) … de mon (très) bon souvenir.
· Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice, (сочетание обращения Monsieur / Madame с должностью, если известно)
· Je vous prie de bien vouloir …
· Je vous serais reconnaissant / reconnaissante de…
· J’ai l’honneur de solliciter
· J’ai l’honneur de vous adresser
· J’ai l’honneur de m’adresser à vous pour …
· Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations.
· Veuillez agréer, …, mes cordiales salutations.
· Veuillez agréer, …, l’expression de mes respectueuses salutations.
· En vous remerciant par avance pour votre / vos…
· Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, …, mes salutations distinguées.
Структура официального письма
A l’att. de Monsieur Jules
Impasse du Vilebrequin
Как начать письмо
Без ссылки на предыдущее письмо:
Nous avons le plaisir de… | Мы рады… |
Nous vous serions obligé de… | Мы вынуждены… |
Voulez-vous avoir l’amabilité de… | Будьте добры… |
Vous trouverez ci-joint… | Вы найдете в приложении… |
Nous vous remettons… | Мы отправляем вам… |
Nous venons de recevoir… | Мы только что получили… |
Nous avons appris de… | Мы узнали о… |
… vous informer que… | …вас проинформировать, что… |
… nous faire savoir (si)… | …нас проинформировать, (если)… |
… nous renseigner sur/au sujet de… | …нас проинформировать по поводу… |
Ответ на полученное письмо:
Nous vous remercions de votre lettre du… (дата) par laquelle vous nous informez que… | Мы благодарим вас за письмо от …, в котором вы нас информируете о том, что… |
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… | В ответ на ваше письмо от 12 июня сего года по поводу…, спешим… |
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date | Ваше письмо пересеклось с нашим в ту же дату |
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que | Из вашего письма от … мы с сожалением узнали, что … |
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… | Мы очень удивились, узнав, что… |
С напоминанием о письме, оставшемся без ответа:
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … | В продолжение к нашему письму от … мы хотим вас проинформировать, что… |
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé | В нашем письме от… мы вас просили… |
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… | В нашем письме от … мы вас информировали, что… |
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… | После отправления нашего письма от …, мы узнали из проверенного источника, что… |
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… | Вот уже некоторое время мы не получаем новостей от вашей компании по поводу… |
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… | В вашем письме от … вы написали, что интересуетесь нашим / нашими… |
Что писать в основной части письма
Чтобы проинформировать:
Nous nous permettons de vous signaler que… | Позволим себе сообщить вам, что … |
Nous vous informons également que… | Мы также сообщаем вам, что… |
Comme nous vous en avons avisés hier,… | Как мы вас извещали вчера, … |
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… | По сведениям, которые мы получили от / из… |
Nous apprenons de source sûre que… | Мы узнали из проверенных источников, что… |
Il semble que…(+ subjonctif) | Кажется, что |
Veuillez noter que… | Будьте добры принять к сведению, что… |
Cependant, nous remarquerons que… | Заметим, однако, что… |
Чтобы запросить информацию:
Veuillez nous dire par retour du courrier si… | Будьте добры нам сообщить ответным письмом… |
Merci de | Спасибо за… |
Dans ces circonstances, il est indispensable que…(+ subjonctif) | В этих обстоятельствах необходимо, чтобы … |
Чтобы выразить сожаление:
Nous regrettons de savoir que… | Мы с сожалением узнали, что… |
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… | Мы с сожалением узнали от В. / в письме от…, что… |
Nous sommes au regret de vous dire que… | С сожалением сообщаем, что… |
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. | К сожалению, мы не сможем предоставить вам запрашиваемую информацию. |
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée | К сожалению, мы не можем пока дать определенный ответ на ваше письмо по поводу упомянутого дела. |
Nous avons le vif regret de… | С большим сожалением … |
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. | Мы просим вас принять наши извинения. |
Чтобы подтвердить:
Selon votre demande, nous vous envoyons… | По вашей просьбе мы вам отправляем… |
Nous avons noté avec intérêt… | Мы с интересом узнали… |
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… | Мы принимаем к вниманию ваши замечания по поводу… |
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… | Мы были бы вам благодарны за подтверждение того, что… |
Nous vous accusons réception de… | Мы подтверждаем получение… |
Чтобы напомнить:
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… | Мы хотим вам напомнить о нашем письме от…, в котором мы вас просили о … |
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… | Мы хотим обратить ваше внимание на то, что еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… |
Nous nous permettons de vous rappeler que… | Позволим себе напомнить вам, что… |
Nous sommes au regret de vous rappeler que… | Мы с сожалением напоминаем вам, что… |
Чтобы закончить письмо:
En espérant que ce courrier retiendra votre attention. | В надежде, что это письмо привлечет ваше внимание. |
Dans l’attente d’une réponse que j’espère favorable. | В ожидании положительного ответа. |
Vous trouverez ci- joint mon CV/ demande de candidature. | В приложении вы найдете мое резюме / заявку на должность |
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande. | Заранее благодарю вас за внимание, уделенное к моей просьбе. |
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire. | Остаюсь в вашем распоряжении по любым дополнительным вопросам. |
Avec mes remerciements anticipés,( je vous prie d’agréer l’expression de ma considération distinguée…). | Заранее благодарю, примите выражение моего уважения. |
Примеры письма на французском языке
Письмо 1
Élise Dupond
10 rue de Rivoli
75001 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: dupond@internet.fr
Monsieur Arnaud Campagne
Directeur
Garage Campagne
24 avenue du Général de Gaulle
75003 Paris
Paris, le 16 février 2006
Monsieur,
Votre garage a effectué, le 21 janvier 2005, des réparations sur mon véhicule Renault, conformément à l’ordre de réparation signé le même jour. Or, le montant de votre facture est supérieur au devis convenu, sous prétexte de réparations supplémentaires imprévues.
N’ayant pas été prévenue de ces changements, je me permets de vous demander d’établir une facture conforme à vos engagements.
Je me tiens bien entendu à votre disposition pour tout renseignement complémentaire.
Avec mes remerciements anticipés, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.
Письмо 2
Charles Dupond
17 rue Beaugrenelle
75015 Paris
Tél. : 01 02 03 04 05
Fax : 01 10 20 30 40
SNCF Direction générale et Services centraux
10 Place Budapest
75009 Paris
Paris, le 14 janvier 2006
Madame, Monsieur,
J’ai pris le 21 décembre dernier, à la gare de l’Est, le train 7689 de 07 h 30, en direction de Strasbourg.
Cette rame est arrivée à destination avec un retard de 6 heures, pour cause de travaux sur la voie, m’obligeant à séjourner près de la station d’arrivée.
Ayant ainsi manqué un rendez-vous stratégique, je me permets de vous demander de me restituer le montant du billet ainsi que les frais d’hôtellerie engagés.
Vous trouverez, ci-joint, les billets de train et les factures d’hôtellerie correspondantes.
Je vous remercie à l’avance pour l’attention que vous voudrez bien accorder à ma demande.
Dans l’attente de votre prochain courrier, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.
Письмо 3
Georges Lefèvre
66 rue de Rome
75008 Paris
Tél.: 0102030405
Fax: 0110203040
E-mail: lefevre@internet.fr
Madame Madeleine Auteuil
14 rue du Louvre
75001 Paris
Paris, le 5 janvier 2007
Madame la Directrice,
J’ai bien reçu votre proposition pour le poste de secrétaire général au sein de votre
entreprise et je tiens à vous exprimer toute ma gratitude pour avoir étudié avec un intérêt particulier ma candidature.
Afin de mieux connaître les conditions de votre offre, je souhaiterais vous rencontrer prochainement.
Je me tiens à votre disposition pour un prochain rendez-vous.
Avec mes remerciements renouvelés, je vous prie d’agréer, Madame la Directrice, l’expression de mes hommages respectueux.
Письмо — ответ на объявление
Lons-le Saunier, le 25 mai 2020
Avec mes remerciements,
Дружеское письмо – извинение
Je suis désolée de ne pas pouvoir assister à ton mariage samedi prochain car j’accompagne à l’aéroport à Paris Henri qui part aux Etats-Unis ce jour-là.
Je regrette beaucoup de ne pas partager avec toi ce moment de joie. Je suis avec toi par la pensée et je vous adresse, à François et à toi, tous mes voeux de bonheur.
6 комментариев
Здравствуйте! Ваш сайт выше всяких похвал, часто к нему обращаюсь и не перестаю восхищаться емкости и четкости изложенного материала. После прочтения этой статьи, у меня возник вопрос: Merci de la lettre du… (+дата), Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) у Вас с «de». Мне учительница исправила на «pour»,объяснив, что перед существительными употребляется только этот предлог. Так как же на самом деле? Напишите, пожалуйста, Ваш комментарий. С нетерпением жду.
Здравствуйте!
Когда благодарят за что-то уже сделанное, правильнее употребить предлог de. Надеюсь, статья от заслуживающего доверие французского издания развеет сомнения: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/08/37003-20170608ARTFIG00008-merci-pour-ou-merci-de-ne-faites-plus-la-faute.php
Здравствуйте. Спасибо за подробную инструкцию. А есть ли какие-то шпаргалки по написанию «текстов на форумы»? Часто в учебниках просят написать письмо-рассказ на форум в интернете про город, про увлечения и тд.
Здравствуйте. Под рукой нет. Но, думаю, в рассказе на форуме нет никаких трудностей. Ведь там предполагается свободный стиль, и нет правил оформления. Так что поздороваться, обозначить тему и приниматься за рассказ. Плюс поинтересоваться мнением, нажелать чего-нибудь в конце ))
Здравствуйте. Я готовлюсь к экзамену, и на пробном B2 задание было написать une lettre ouverte, обращаясь к родителям подростков, чтобы они проводили с ними больше времени и общались, так как многие подростки часто «предоставлены сами себе». Какого формата тогда должно быть такое письмо? Там были также условия, что эту проблему я заметила в нашем маленьком городе, в Бельгии. Можно ли написать в начале «Chers parents adolescents «, потом выразить, что я заметила эту проблему и обращаюсь к вам, потому что …и аргументы?
Личное и деловое письмо на французском языке
Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.
Главные советы
Как правильно писать адрес на французском языке
Пример:
Appartement 12 Escalier C
Résidence Les Tilleuls
1 impasse de l Eglise
Правила написания личного письма на французском языке
Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.
Структура личного письма
Адресат
Близкие друзья или родственники
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»
Незнакомый или малознакомый человек
Варианты обращения
Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина.
Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега.
Monsieur, Madame. – Господин, госпожа.
Salut Marie. – Привет Мари.
(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли.
Chers parents. – Дорогие родители.
Chère Madame. – Дорогая мадам.
Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор.
Ma chère maman. – Дорогая мама.
Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга.
Сoucou les amis. – Привет, друзья.
Адресат
Близкие друзья или родственники
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»
Незнакомый или малознакомый человек
Варианты введения
Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю.
Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата
Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны
Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о…
Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе.
Je suis très heureux(se) d’avoir de tes nouvelles et je me dépêche à te répondre. – Я очень рад/рада услышать твои новости и я спешу тебе ответить.
Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что…
J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить…
Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle. – Я пишу тебе эти несколько слов, чтобы сообщить о большой новости.
J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi : j’ai eu tellement de travail… – Я получил твое письмо, но прости, у меня столько работы…
Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:
Фраза
Перевод
J’ai les mêmes problèmes que toi.
У меня те же проблемы, что и у тебя.
Tu as complètement raison.
Je suis tout à fait d’accord avec toi.
Я полностью с тобой согласен.
Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas.
Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет.
Je ne te comprends pas…
Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:
Фраза
Перевод
Peux-tu te rappeler notre…
Можешь вспомнить нашу…
Devine de quoi je vais te parler.
Угадай, что я тебе скажу.
Ты спрашиваешь меня…
Tu veux mon conseil…
Тебе нужен мой совет…
Другие фразы для тела письма:
Фраза
Перевод
Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible!
Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее!
Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience.
А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением.
У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь!
Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать!
Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse.
Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ.
Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi!
Какое решение ты примешь? Напиши мне!
Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite!
О чем ты думаешь? Ответь побыстрее!
C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives.
Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь.
Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi!
Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь!
Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre.
Ты присоединишься к нам? На следующей встрече.
Адресат
Близкие друзья или родственники
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»
Незнакомый или малознакомый человек
Варианты вежливых фраз
Je t’embrasse. – Обнимаю тебя
Je vous embrasse – Обнимаю вас.
Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания
Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую
Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии
Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления
Amitiés – С дружескими пожеланиями
En vous remerciant par avance pour votre / vos… – Заранее благодарю вас за ваш…
A bientôt – До скорого!
Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
Au revoir – До свидания!
Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.
Пример личного письма
Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.
Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке
В правом верхнем углу указывается адрес:
Moscou, le 17 mai 2016
Письмо начинается с неофициального обращения:
Фраза
Перевод
Chers Nicolas et Jean,
Дорогие Николя и Жан,
Мои дорогие друзья,
Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.
Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.
В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:
Фраза
Перевод
Merci pour ta lettre.
Спасибо за твое письмо.
J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille.
Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо.
J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite.
Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу.
Je suis très content(e) d’avoir reçu ta lettre…
Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо.
Тa lettre m’a fait un grand plaisir.
Твое письмо меня очень порадовало.
Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:
Фраза
Перевод
Ты меня спрашиваешь…
En répondant à ta première question.
В ответ на твой первый вопрос.
В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:
Фраза
Перевод
J’attends ta réponse avec impatience…
Жду твой ответ с нетерпением…
En attendant ta réponse…
В ожидании твоего ответа…
En attendant de tes nouvelles…
В ожидании новостей от тебя…
Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!
Фраза
Перевод
С дружескими пожеланиями,
Avec toutes mes amities,
С наилучшими дружескими пожеланиями,
На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:
Пример личного письма – ЕГЭ
Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.
Правила написания делового письма
Что должно содержать деловое письмо:
Если нет ссылки на предшествующее письмо:
Фраза
Перевод
Nous avons le plaisir de…
Nous vous serions obligés de…
Мы Вам будем признательны…
Voulez-vous avoir l’amabilité de…
Vous trouverez ci-joint…
Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons…
Nous venons de recevoir…
Мы только что получили…
Nous avons appris de…
…вас проинформировать, что …
… nous faire savoir (si)…
… nous renseigner sur/au sujet de…
…дать нам сведения о…
Если письмо является ответом на ранее полученное:
Фраза
Перевод
Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…
Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…
В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date
Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que
Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que…
Мы очень удивились, узнав, что
Если не был получен ответ на предыдущее письмо:
Фраза
Перевод
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …
В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé
В нашем письме от… мы вас спрашивали
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…
В нашем письме от мы вас информировали о…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…
После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…
Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…
Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…
Фраза
Перевод
Nous avons appris par… que…
une demande de renseignements
просьба о сведениях
Nous nous permettons de vous signarler que…
Позволим себе вам написать (объявить), что…
Nous vous informons également que…
Посылаем вам также сведения о том, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,…
Как мы вас вчера и предупреждали, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…
По сведениям, которые мы получили от…
Nous apprenons de source sûre que…
Мы узнали из достоверных источников, что…
Veuillez noter que…
Cependant, nous remarquerons que…
Однако мы хотели бы отметить, что
Фраза
Перевод
Veuillez nous dire par retour du courrier si…
Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …
Благодарим за (сообщение)
Dans ces circonstances, il est indispensable que…
В данных обстоятельствах необходимо …
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…
Будьте добры сообщить нам ….
Фраза
Перевод
Nous regrettons de savoir que…
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…
Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …
Nous sommes au regret de vous dire que…
Мы с сожалением сообщаем вам, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.
К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée
Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.
Nous avons le vif regret de
Мы очень сожалеем о …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.
Просим вас принять наши извинения.
Фраза
Перевод
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord
По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие
Nous avons noté avec intérêt…
Мы с интересом отметили …
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…
Мы приняли к сведению ваши замечания по …
Nous vous saurions gré de nous confirmer que…
Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…
Nous vous accusons réception de…
Напоминание о чем-либо
Фраза
Перевод
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…
Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que…
Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que…
Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…
Пример делового письма
Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как написать e mail на французском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как написать e mail на французском", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.