Как правильно писать русские имена на английском языке
Содержание:
Грамотность при написании имен необходима при заполнении международных документов, получении визы и загранпаспорта. В переводе имени нельзя допускать ошибок, ведь одна неточность может привести к неприятным последствиям. Вам могут отказать в визе или не принять авиабилет. Чтобы вы избежали трудностей в правописании и смогли грамотно перевести свое имя и фамилию, мы подготовили эту статью и разбор темы.
Таблица транслитерации
Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом.
Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.
Yelena, Elena (Елена)
Правила транскрипции имен с русского на английский:
Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
Правописание имен для загранпаспорта
Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.
Вот несколько вариантов:
Однако при написании имени все-таки лучше сверять полученный результат с таблицей транслитерации, которая актуальна на 2019 год, чтобы не возникло ошибок и недоразумений!
Особенности написания русских букв на английском языке
Каждый, кто изучает английский язык, интересуется следующим вопросом: как, к примеру, должна писаться буква ы? Ведь ее практически не употребляют, но она необходима для передачи заимствованных слов, а также написания славянских имен, фамилий, названий организаций и всего остального, что связано с передачей русских и славянских слов. В этой статье разберем, как записываются некоторые буквы русского алфавита, если они отсутствует в английском языке.
Написание некоторых букв
Достаточно интересная буква в плане написания на английском языке. В отличии от Ш, примеров употребления звука Ц найти не получится, ибо передавать его приходится исходя из похожести некоторых сбуквосочетаний. Зачастую передача звука осуществляется в виде TS, реже применяются TZ или TC. В качестве примера выступают Vysotskiy, Tsvetaeva, Trubetzkoy и так далее.
Одна из самых трудных букв для написания на английский манер. Лучше всего передается с помощью Y. Причем догадаться о том, что это Ы, можно из контекста. Чаще всего это фамилии, как-то: Krylov, Davydova, Krym, vydra и многое другое.
Очень похожа по транслитерации на Ы. Очень часто передается как Y. Но есть одно отличие: Й встречается обычно на конце слова для обозначения фамилии, прилагательного, городов и т. д. Но все равно возникает путаница между Ы и Й, которой не возникало при обозначении с помощью звука J. Тем не менее, именно так пишутся Yogurt, Tolstoy, Borovoy и тому подобное.
Для англичан Щ представляет особые трудности. Из-за отсутствия схожих звуков среди английского алфавита Щ передают с помощью словосочетания shch. Это обусловлено схожестью между такими звуками, как Щ и Ш. Это особенно ярко проявляется при написании русских фамилий по типу SHCHedrin, SHCHerbakova, GoloSHCHekin.
Общие правила литерации сложных звуков
Не все русские звуки имеют схожие в английском языке. Из-за этого процесс написания фамилии в каждом случае индивидуален. Следует учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности написания.
Фонетические заключаются в максимальной схожести между русскими и английскими словами и наоборот. Это меняет и отображение слова. В качестве примера: еще в прошлом веке фамилию Huxley писали на русском как Гексли, а сегодня в литературе такую же фамилию пишут как Хаксли, что естественным образом вызывает путаницу и недопонимание.
Поэтому не стоит поддаваться современным веяниям в фонетических обозначениях. Желание передать красоту звучания не должно идти вразрез с правильностью написания.
Итак, рассмотрим некоторые особенности передачи звуков, когда производится перевод на русский язык.
Теперь нам стало понятно, как стоит писать русские буквы, если необходимо перейти к латинской транскрипции. Подведем итоги.
Написать букву Ы или любую другую непростую букву русского алфавита по-английски не очень сложно. Главное — знать основные стандарты написания и подбирать удобный вариант в каждом конкретном случае. Если же вам хочется красиво написать свою фамилию, то делать это надлежит без противоречий с основными правилами. В особо сложных случаях стоит обратиться за помощью к хорошо разбирающимся людям, которые помогут написать ваше имя или фамилию правильно. Удачи в деле записи латиницей русских слов, поскольку это может действительно пригодиться!
Видео
Это видео поможет вам лучше разобраться в тонкостях транслитерации.
» width=»560″ height=»314″ allowfullscreen=»allowfullscreen»>Щ и Ш на английском языке. Как пишется?
Русский язык, как и любой славянский, богат шипящими звуками. Для их записи с древнейших времен в кириллице предусмотрены отдельные символы. Британцы «шипят» несколько меньше, но тоже используют это звуковое богатство, предусмотренное строением человеческого рта. Правда, кратко записать шипение невозможно, поскольку используется стандартный латинский алфавит.
Один из вопросов, которые будут рассмотрены далее – как пишется буква ш на английском при письменном воспроизведении устной речи. И заодно правильное чтение вслух буквосочетаний, которые часто используются в англоязычных словах. Вторая проблема – это «перевод» русских букв при использовании транслита (латиницы). Например, в загранпаспортах, при написании адресов и географических терминов.
Шипящие звуки в английском языке
В отличие от классической южной Европы, жившие севернее «варвары» широко употребляли шипящие звуки. Французы (бывшие галлы) чуть ли не в каждом длинном слове произносят звонкое «ж» или глухое «ш». Германские народы – англичане и немцы не так интенсивно упражняются в шипении, хотя тоже любят эти по-своему звучные выражения. Но в результате длительного господства письменной латыни не появились отдельные символы для обозначения варварских звуков. В новое время из положения выходили на скорую руку с помощью 2-буквенных сочетаний или даже более длинных. Западнославянская манера ставить крючочки вверху или внизу в западной Европе почему-то не прижилась.
В каждой стране свои порядки. Британцы записывают «ш» как sh, «ж» как zh. Легкое придыхание, обозначаемое литерой h, практически не встречается после s или z. Поэтому ошибок не бывает, пусть разбором написанного занимается хоть компьютер, который уступает человеку в знании грамматики. Еще изучающим иностранный необходимо помнить, как на английском пишется буква ш в транскрипции. Для этой цели используют общепринятый значок ʃ.
Следует помнить, что «ш» может произноситься мягко или твердо. Обычные транскрипционные знаки, используемые в словарях, не показывают твердость и мягкость звуков. В русском языке принято лишь твердое произношение «ш». Но при желании нетрудно мягче произнести «шь», как во многих иностранных. Разница в положении артикулирующих органов небольшая. Достаточно увеличить высоту полости рта по бокам, и уже звучит как надо. Иногда мягкие звуки называют латеральными (боковыми). Русскоязычное произношение «щ» еще мягче, зубы смыкаются ближе, а язык чуть уходит назад. В других славянских языках «щ» – это просто комбинация «шч», произносимая более или менее слитно, от полного дифтонга до явного разделения. Но на Британских островах нет ничего подобного. Лингвистические изыски ограничиваются звуком «ш» разной степени мягкости.
Произношение «ш» в различных словах
Перед большинством других букв и звуков, также в конце слова «ш» произносится твердо. В этом отношении практически нет различий между британским и американским диалектом, аналогично говорят носители канадского, австралийского или более экзотических. Но если дальше идет звук «и», произношение смягчается.
В подобных словах не следует жестко говорить «шы», но и «щи» тоже неуместны. Для выработки правильного смягчения желательно потренироваться, прослушав, как звучит «ши» в исполнении англоговорящей публики.
Звуковое сочетание «шэ», как правило, твердое. Но ситуация меняется, если встречается звукосочетание [ʃɜ], во многих случаях то же самое касается [ʃə]. Здесь речь идет именно о звуках, а не буквах. Например, shirt (рубашка) в Америке произносится [ʃɜ:rt], в Британии [ʃə:t]. Оба варианта произносить надо значительно мягче, чем принято в России.
К сожалению, нереально привести абсолютно точные правила на любой случай. Хотя прекрасно известно в отношении ш как пишется на английском эта «буква», существуют разночтения относительно того, как она произносится. Начинающим изучать иностранный однозначно помогает освоиться языковая практика, масса прослушанных и произнесенных фраз.
Нюансы транслита
С каждым годом россиянам и жителям соседних государств все чаще приходится записывать русские слова латиницей. Такая необходимость возникает при использовании почтовых адресов, общении на форумах, в поездках за границу. Бывает нужно оформить заказ на доставку товаров, объяснить знакомому иностранцу, где вы живете. К счастью, все эти проблемы не слишком формальные, поэтому не требуется юридическая достоверность и подпись нотариуса. При оформлении заграничного паспорта о «переводе» на латиницу позаботится паспортная служба. Но самостоятельное знание транслита тоже полезно, ведь рано или поздно придется с ним столкнуться. Так что постараемся разобраться в вопросе с максимальной точностью.
Одна из самых популярных проблем – как пишется щ на английском языке. Такого звука заведомо нет в любом диалекте, но надо же как-то переводить русские имена и названия.
Главный источник информации – официальная транслитерация имен и фамилий для загранпаспорта. Федеральная Миграционная служба РФ устанавливает единый порядок для граждан Российской Федерации. Логично его и придерживаться во всех случаях. Правда, установленные правила иногда меняются. Существенные изменения происходили в 2015-2016 годах. Теперь латинская буква Y обозначает только русское «Ы», но не используется для смягчения перед A, O, U, E. Русские «Я» и «Ю» записывают, как IA, IU. «Е», «Ё» и «Э» записываются одинаково – E. Нет разницы между гласной «И» и согласной «Й», обе заменяет I. Появилось отдельное обозначение для твердого знака – IE, но мягкий не записывается никак. Лишь в неофициальной версии транслита люди продолжают использовать одиночную косую черточку, чтобы показать смягчение звука. Пожалуй, вам уже известно, что «Ж» и «Ш» обозначаются ZH и SH. Из русских букв, которым соответствует не одна латинская, а сочетание из нескольких, еще следует упомянуть «Ц» (TS) и «Ч» (CH).
И наконец, дело дошло до Щ на английском. Последняя редакция правил от ФМС РФ предписывает использовать сочетание из четырех символов – shch. Изменений по сравнению с прежними рекомендациями нет, но у многих пользователей Интернета такая длинная запись вызывает нарекания. Буквально shch складывается из двух звуко-букв: sh и ch, или по-русски «шч». Это можно считать влиянием других восточнославянских языков, но более обоснованного варианта написания пока никто не предоставил.
Неофициальные предложения интернетных доброжелателей в основном находятся под влиянием немецкой речи и алфавита. Предлагают использовать германское «Ш» (sch) или «Ч» (tsch). Недостаток таких предложений в том, что жители немецкоязычных стран все равно применяют звукосочетание «шч» при переводе славянских выражений, только по-своему. К примеру, «борщ» записывают Borschtsch. С этой точки зрения позиция ФМС более правильная. К тому же речь идет о букве щ на английском языке, как пишется она по-немецки – другой вопрос. Ведь загранпаспорта и адреса в современном мире привязаны к англоязычной традиции. В ее рамках и следовало бы развивать грамматику транслитерации, не копируя иностранные заимствования из Германии или Франции.
К сожалению, даже авторы серьезных авторитетных изданий нередко идут вразрез с официальными рекомендациями. Так, сторонники «немецкого» стиля ссылаются на популярный словарь Федорова и труды Геращенко. Но важно учитывать, для кого предназначена транслитерация. Если для частных знакомых из Германии, то лучше использовать уже упомянутую немецкую запись schtsch. Так по крайней мере более-менее точно передаются звуки, и немцам привычно на фоне других славянских слов. Ведь тот же борщ – польское национальное блюдо. Вероятно, жители соседней страны на западе с ним знакомы больше, чем с российскими блюдами. Если же буква щ на английском предназначена для англоязычных, только стандарт ФМС кажется оправданным. А в личной переписке с Федоровым или Геращенко собеседники могут пользоваться какими угодно буквосочетаниями.
Приведем еще несколько примеров щ по английскому, как пишется в фамилиях и адресах:
Резюме
Будем надеяться, вам уже понятно, как написать «ш» и «щ» по-английски, как правильно произнести sh в различных словах, в зависимости от следующих звуков. Эти знания наверняка пригодятся при переписке с иностранцами или заказе товаров в интернет-магазине.
Как правильно написать фамилию на английском языке
Как правильно написать фамилию на английском языке?
Вот приходит время, когда нам нужно оформлять документы, подавать загранпаспорта на получение визы, заключать важные контракты и даже элементарно подписать тетрадь в школу ребенку… Но рука замирает в ступоре, мозг начинает анализировать факты, буквы становятся на переучет, зрачки расширяются в осознании мелочности бытия, критичность ситуации нарастает и рождается этот вселеннозначимый вопрос – как же правильно написать свою фамилию на английском языке?
Итак, команда Native English School поможет вам разобраться в этом вопросе!
14 правил при написании фамилии на английском, которые вам помогут:
1. Начнем с мягкого и твердого знака – Ь, Ъ. В английском написании они не передаются:
Пекарь Владимир — Pekar Vladimir,
Оверьников Михаил — Overnikov Mihail.
2. Буквы Ы и Й нужно написать как Y:
Крышкин Константин – Kryshkin Konstantin,
Мартынкина Владислава — Martynkina Vladislava.
3. Так же это касается окончаний —ИЙ и –ЫЙ:
Мартовский Валентин — Martovsky Valentin,
КурносыйСтанислав – Kurnosy Stanislav.
4. Буквы Э и Е будут передаваться одинаково – Е:
Кемерова Елизавета — Kemerova Elizaveta,
Эмануилов Карэн — Emanuilov Karen.
5. Но, Е может трансформироваться в YE, если стоит в начале слова, после Ь или Ъ знаков:
Евдокия Астафьева — Evdokiya Astafyeva.
6. Букву Ё транслируем как YE при условии постановки в начале слова, в остальных случаях – Е:
Дёмина Марина – Demina Marina,
Ёршинков Александр – Yershunkov Aleksandr.
7. Буква Ж при написании будет – ZH:
Мажоров Павел — Mazhorov Pavel,
Рожжов Руслан – Rozhzhov Ruslan.
8. Буква Х в английском написании будет КН:
Давид Холмов – David Kholmov,
Оксана Волхова – Oksana Volkhova.
9. Звонкая согласная Ц будет написана как ТS:
Кузнецов Игорь – Kuznetsov Igor,
Надежда Царапина – Nadezhda Tsarapina.
10. Буква Ч будет передаваться как CH:
Чеботарный Константин – Chebotarny Konstantin,
Чабан Владимир – Chaban Vladimir.
11. Согласная шипящая Ш будет написана как SH:
Шаповалова Оксана — Shapovalova Oksana
Шарко Дана – Sharko Dana.
12. А вот буквa Щ будет передаваться как SHCH:
Щемилова Александра — Shchemilova Aleksandra,
Щеглов Марат – Shcheglov Marat.
13. Гласная Ю будет написана как YU:
Юлия Владимирова — Yuliya Vladimirova,
Южнов Артем — Yuzhnov Artem.
14. И последняя гласная Я будет передаваться как YA:
Ярошенко Константин – Yaroshenko Konstantin,
Ягда Ядвига – Yagda Yadviga.
Команда NES всегда рада помочь своим студентам правильно оформить документы и подсказать верное написание английского текста. Успехов вам, наши дорогие ученики!
intensiv_center
Блог образовательного центра «Интенсив»
Так, как русский язык в 18-19 веке находился под французским влиянием, пришедшие в ту эпоху (или даже раньше) Копперфильд и Ливерпуль обогатились на одну букву (скорее знак), которая, строго говоря и во французском-то отсутствует, но есть такая фонема (звук), и она слышна, а значит, всё это более оправдано. Да и произносить легче. А вот кот Гарфилд появился намного позже и особо в мягкости не нуждался (не за счёт меха, разумеется), хотя Ь и в его имени не помешал бы.
Ничего не заметили? Что общего между всеми этими словами? Мягкий знак стоит после буквы Л, а не какой-нибудь другой, не «р», не «б», не «д», не «с».
А вот примеры другого рода, с мягким знаком перед гласной. Ньютон, Нью-Йорк передают смягчённую Н, а вот Эндрю на содержит мягкого знака, ведь Ю стоит после Р, а не Н, посему и в смягчении не нуждается. А вот в английской слове «computer «компьютер» звук [j] слышится, поэтому и ь пишется.
Так вот, Ь в английских именах собственных часто ставится после последней или соседствующей с другой согласной буквы L и в словах, будь то «пальма» или «мальдивский» (но не «моЛДавский!») либо перед дифтонгами вроде ew, йотированными звуками (вместо Й), как [ju].
А китайские слова (и некоторые другие), содержащие Ь на самом деле содержат просто быстро произнесённую И. Кстати, имя William транслитеруется как Уильям / Вильям именно по этой причине. С Этому же принципу подчинаются пришедшие из романских (французского, испанского, итальянского) языков Алигьери, кьянти, Донахью. Много ли в исконно русских словах мягких знаков после букв Г К Х? Вряд ли! Также Пьер и Депардье, и папье-маше,и жюльен, и огромное множество имён собственных и нарицательных из французского. А как из «Butterfly» возник «Баттерфляй» (и мадам, и стиль плавания)? Там просто йотировали (добавили звук Й ) звук А. «Баттерфлай», возможно, показался слишком трудным. Та же история со словами «полярный», «популярный» и даже нотой «ля» (вместо ЛА).
Лингволаборатория Интенсива интерпертировали песню Тома Лерера «Silent E» про Ь, такой же немой, когда пытаются его произнести отдельно, но необходимый после некоторых согласных ( словам с Ь после гласной существовать пока не позволено!).
Кто возьмёт шест
Сделает шесть?
Чей один жест
Сделает жесть?
Один великий маг-
Он Ь!
Кто возьмёт мол
Сделает моль?
Так что на гол
Хитра будет голь?
На это всё мастак
Наш Ь!
Пока он ел,
Успел вырастить ель
И посадить лодку с мелом на мель.
Огромный пыл
Превращается в пыль,
Волшебник был,
Ведь написана быль.
Ничтожный вес
Прогремит на весь мир,
Лишь напишешь знак-факир.
Сказал мне Ден, мой дружок, «Добрый день»,
Подружек Лен считать уже лень,
Когда стишок нов,
Кто делает новь?
Кто пустит под кров,
Когда течёт кровь?
Ты готов? Так готовь
Яркий фрак,
Едет к нем не Щ,
Не Й и не Ъ,
Едет в гости Ь!