Главная » Правописание слов » Как на английском пишется батайск

Слово Как на английском пишется батайск - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

батайск

1 Батайск

2 Батайск

3 Батайск

См. также в других словарях:

Батайск — город, Ростовская обл. Постоянное русское селение на месте совр. города возникло во второй половине XVIII в. Название по имеющейся в селении небольшой р. Батыйсу река Батыя ; возникновение этого гидронима предание связывает с именем хана Батыя,… … Географическая энциклопедия

БАТАЙСК — город (с 1938) в Российской Федерации, Ростовская обл. Железнодорожный узел. 93,7 тыс. жителей (1992). Предприятия железнодорожного транспорта. Энергомеханический, монтажных заготовок и другие заводы; пищевая, легкая промышленность … Большой Энциклопедический словарь

БАТАЙСК — БАТАЙСК, город (с 1938) в Ростовской обл. Ж. д. узел. 97,6 тыс. жителей (1998). Предприятия ж. д. транспорта. Энергомеханический, монтажных заготовок и др. заводы; пищевая, лёгкая промышленность. Источник: Энциклопедия Отечество город в… … Русская история

батайск — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Батайск — Город Батайск Флаг Герб … Википедия

Батайск — город (с 1938) в России, Ростовская область железнодорожный узел 97,6 тыс. жителей (1998). Предприятия железнодорожного транспорта. Энергомеханических, монтажных заготовок и др. заводы; пищевая, лёгкая промышленность. * * * БАТАЙСК БАТАЙСК, город … Энциклопедический словарь

Батайск — город, Ростовская обл. Постоянное русское селение на месте совр. города возникло во второй половине XVIII в. Название по имеющейся в селении небольшой р. Батыйсу река Батыя ; возникновение этого гидронима предание связывает с именем хана Батыя,… … Топонимический словарь

Батайск — город (до 1938 станица) в Ростовской области РСФСР. Крупный железнодорожный узел в 11 км к Ю. от Ростова на Дону, с которым связан также автобусным сообщением. 91 тыс. жителей (1969). Предприятия железнодорожного транспорта, заводы… … Большая советская энциклопедия

Батайск — I (Старобатайское) с. Донской обл., Ростовского окр., в 10 вер. к Ю от г. Ростова; ст. жел. дороги. Жителей 7000; значительная торговля хлебом и скотом. II село в 8 в. к Ю от Ростова на Дону на р. Койпре. Более 10 тыс. жителей, довольно… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Батайск — I (Старобатайское) с. Донской обл., Ростовского окр., в 10 вер. к Ю от г. Ростова; ст. жел. дороги. Жителей 7000; значительная торговля хлебом и скотом. II село в 8 в. к Ю от Ростова на Дону на р. Койпре. Более 10 тыс. жителей, довольно… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Батайск 1 — 346881, Ростовской, город … Населённые пункты и индексы России

Источник

Так как правильно?

Ехал тут по трассе М-4 «Дон» и родился вопрос:

как правильно на английском «Ростов-на-Дону».

Со школы мне помнится что должно быть «Rostov-na-Donu»

(ну типа «Kitay-gorod» а не «China-town», по звучанию а не по смыслу)

но вот куча знаков и даже википедия ( https://en.wikipedia.org/wiki/Rostov-on-Don ) уверены что «Rostov-on-Don».

может кто в курсе, может оба написания правильны? или всеже это какой-то ондон перепутал?

ну типа «Kitay-gorod» а не «China-town», по звучанию а не по смыслу

По смыслу Китай-город ни какого отношения к Китаю не имеет.

Давайте рассуждать логически:

1. Вот если к вам в Москве подойдёт инос.ранец и спросит «How can I get to China-town?”, то даже зная английский и Москву, вы вряд ли покажете ему в правильном направлении;

2. А если он же спросит: «¿Como puedo pasar por Kitai-gorod?», то даже не зная испанского вы догадаетесь в какую сторону ему показать рукой.

Соответственно, при указании топонимов правильно использовать транслитерацию, а не дословный перевод.

Топонимы правильно транслитерировать.

Блин, есть ГОСТ! В котором названия пишутся транслитерацией. Надоели знатоки английского, которые изучали его последний раз в школе. Википедия это вообще не аргумент.

оба варианта правильные

на знаках однозначно должна быть только транслитерация и никаких переводов на другие языки

Правильно тут будет- как договорятся люди. Во всех международных обозначениях принято писать «Rostov-on-Don». Это и в аэропортах(международные рейсы в Ростов), и даже FIFA обозначает город как «Rostov-on-Don». В зарубежных новостях также упоминают «он-Дон»( пример https://www.google.ru/amp/s/sputniknews.com/amp/russia/20170. ). Так что выходит, что правильнее- On-Don

НУ конечно же Rostov on don правильно.Так же как и Old oskol и Bottom novgorod c Vladieast.

Хороший вопрос. Вы ещё и на знаки смотрите, и правила написания на них применяете. Респект вам

Это все просто неграмолтность.

Такие дела

Этим утром я помог своей соседке кое с чем, и она сказала мне: «Я бы вышла за тебя замуж». Я не мог в это поверить. Ты делаешь что-то хорошее для кого-то, а этот человек в ответ угрожает разрушить твою жизнь.

Важно слышать своих детей

Росгвардейцы несколько часов избивали спасателя МЧС и угрожали его изнасиловать

Сотрудники Росгвардии несколько часов избивали жителя Улан-Удэ спасателя Алексея Попова.

Его называли «чуркой» и угрожали изнасиловать служебной дубинкой

. После этого Попова оштрафовали за неповиновение полиции.

Только недавно сотруднику МЧС удалось опротестовать в Верховном суде это решение и добиться признания собственной невиновности. Подробности этой истории описало издание «Сибирь. Реалии»*.

Сотрудник МЧС Алексей Попов рассказал, что его задержали во дворе его дома в Улан-Удэ еще 3 августа. Он шел на день рождения брата.

По словам Попова, на него налетели неизвестные мужчины, потом оказалось, что это были сотрудники Росгвардии.

Они стали вымогать у него 5 тыс. рублей, которые тот нес в подарок. Попов успел прокричать об этом выбежавшим на шум соседям.

После этого его в течение суток возили по разным отделам полиции.

В машине его избили так, что спина была вся синяя от гематом, однако врачи отказались зафиксировать эти травмы, опасаясь сотрудников Росгвардии.

«Он берет и надевает мне пакет на голову. Я пытаюсь зубами захватить, чтобы помешать надеть.

После нескольких часов пыток и издевательств Попова отвезли в суд, где, не обращая внимания на его заявления об избиениях, оштрафовали на 3 тыс. рублей за неповиновение полиции.

Через несколько месяцев Верховный суд оправдал его.

Впрочем, напавших полицейских до сих пор к ответственности не привлекли. Один из них, по словам Попова, не так давно приходил в его подъезд с автоматом, «чтобы поговорить».

Свадьба

Настоящая женщина обязана по факту!

Ответ Wexler1980 в «Почему мы так хреново живем»

Так, мужик, подержи моё пиво.

Лет 10 назад работал продавцом всякой электронной хрени в киоске на рынке.

И как-то зимним утром пришел на работу, а под дверь насрали. Ну, хм, бывает.

Надо бы убрать.
Беру пластиковый совок, чищу всё это. А оно примерзло к совку.

Что ж, иду искать, как бы это пофиксить.
Через 5 минут возвращаюсь с намерением выкинуть совок. а его нет.

Спёрли.
Февральским утром. На безлюдном рынке. Совок с говном.
ОК.

Угадайте национальность

Все трое нападавших были задержаны полицейскими на месте.

По данным Телеграм-канала «112», это 18-летние Владислав Смирнов и Владислав Яковцев.

Два сапога

Моя знакомая очень переживала за сына. Толстый, нелепый, застенчивый, не от мира сего. В тридцать с лишним никаких отношений с женщинами. То есть никакого опыта вообще, или настолько незначительное, что мама не в курсе. Зарабатывает, правда, хорошо. Купил трехкомнатную квартиру, а что толку, если в кухне только коробки от пиццы, в спальне – матрац на полу, а единственная жилая комната – игровая? Там суперкомпьютер, супермышь, суперколонки, экранов как в ЦУПе и кресло как в космическом корабле. В этом кресле и сидит с вечера до середины ночи и все выходные. Играет во что-то, в игре он суперкрут. Прячется от реальной жизни.

Следующая новость – Лана приезжает на рождественские каникулы. Владик совсем двинулся в предвкушении. Перекрасил стены в квартире. Купил мебель во все комнаты, до этого пять лет руки не доходили. Скачал рецепты из интернета, пытается готовить полезное. Даже в спортзал сходил. Ольга в панике: что там выяснится, какие черти из девушки полезут? Даже если просто влюбилась по молодости в экранный образ, то ведь увидит Владика живьем, мгновенно разочаруется и сбежит. Поймет, что он ей не ровня. А у мальчика травма на всю оставшуюся жизнь.

После Нового года я встретил Ольгу, спрашиваю:

– Как там Владик с девушкой?

– Ой, – говорит, – тьфу-тьфу, не сглазить бы. Я как только ее увидела, сразу от сердца отлегло. Мы же ее видели только через камеру, в наушниках и в кресле. А она, оказывается, хромая. И одного уха нет с рождения. Вот и всё. Ровня.

Два года прошло. Живут. Ходят теперь в рейды из одной комнаты, спина к спине. К свадьбе готовятся, должен весь клан приехать.

Источник

Rostov-on-Don city, Russia

Rostov-on-Don (often simply Rostov in daily use) is a large city located in southwestern Russia, the administrative center of the Southern Federal District and Rostov Oblast. It is a large administrative, economic, cultural, scientific, educational, industrial center and the most important transport hub in the South of Russia.

Rostov-On-Don city flag

Rostov-On-Don city coat of arms

Rostov-On-Don city map, Russia

Rostov-On-Don city latest news and posts from our blog:

News, notes and thoughts:

19 March, 2016 / March 19, 2016, at about 3:43 am local time, a passenger plane «Boeing-737-800» belonging to the airline «flydubai» crashed during a second landing approach at the airport of Rostov-on-Don. All 62 people aboard the plane were killed. Our condolences to the bereaved families and relatives.

History of Rostov-on-Don

Foundation of Rostov-on-Don

Long before the foundation of Rostov-on-Don, the first Russian emperor Peter I wanted to build a fortress on the site of the present city to protect the southern borders of the Russian Empire from the raids of the Ottomans and Crimean Tatars. But because of the Treaty of the Pruth, which ended the Russo-Turkish War of 1710-1711, it became impossible as the treaty was a political victory for the Ottoman Empire.

By the decree of Empress Elizabeth Petrovna dated December 15, 1749, the Temernitskaya customs house was founded here, at the mouth of the Temernik River, on the right bank of the Don River in its lower reaches, about 46 kilometers from the mouth of the river, where it flows into the Sea of Azov. In the spring of 1750, a pier, a warehouse, a quarantine, and a garrison barracks were built at the customs.

In 1756, the international “Russian and Constantinople Trading Company” was opened here. Temernitsky port became the only Russian port in the south of the Russian Empire through which trade with the countries of the Black, Aegean and Mediterranean Seas was carried out.

In 1760-1761, the construction of the fortress began to protect the lower reaches of the Don. The garrison of the fortress numbered more than four thousand people. The fortress was originally named after Metropolitan Demetrius of Rostov and Yaroslavl (1652-1709) canonized by the Russian Orthodox Church.

Over time, houses for merchants and clergymen, shops, taverns, a prison, and other buildings were built here. The port of Rostov quickly became known in Russia and abroad, attracting more and more Russian and foreign merchants. Foreign goods went from here to the depths of Russia: to Moscow, Smolensk, Kazan, Orenburg, Vyatka, and to numerous fairs.

The fortress had a large garrison, was armed with 238 guns and for half a century was used as a rear base for the Russian troops. The fortress of St. Demetrius of Rostov played a significant role during the Russian-Turkish wars of the second half of the 18th century. During the Russian-Turkish war of 1768-1774, it served as a base for the offensive against Azov.

By the end of the 18th century, because of the annexation of the territory of the Crimean Khanate to Russia, the fortress lost its strategic importance, the fortifications were dismantled. In 1779, Catherine II allowed the Crimean Armenians to settle here. They founded the settlement of Nor-Nakhichevan to the east of the fortress. Today, it is the Proletarsky District of Rostov-on-Don.

The name of the fortress and the settlement subsequently changed: the fortress of St. Demetrius, the fortress of Demetrius of Rostov, the Rostov fortress, just Rostov, and finally, to distinguish it from the old Russian town of Rostov the Great located near Yaroslavl, Rostov-on-Don.

In 1811, Rostov received its coat of arms, which depicted a fortress tower, symbolizing the town’s past. After eliminating the danger from the Ottoman Empire and the development of the southern trade routes, Rostov-on-Don found itself in the center of the country’s foreign trade. In 1836, a new Rostov customs house was built, and in 10 years the trade turnover of the Rostov port increased by about 30 times.

By the middle of the 19th century, it became one of the largest export points for grain and iron in the Russian Empire. The rapid growth in freight traffic caused a strong impetus to the development of river shipping and shipbuilding. Rostov was famous for two fairs, some of the biggest in the country. Rostov also had the largest fish market in Russia.

In 1875, with the construction of the Rostov-Vladikavkaz railway, the opening of the first drawbridge over the Don and the first large railway station, Rostov-on-Don turned into one of Russia’s largest railway junctions. In 1887, it was included in the Don Cossack Host Oblast (an administrative-territorial unit populated mostly by Don Cossacks and governed under special conditions), which was the impetus for the further development of industry.

Rostov-on-Don in the 20th century and beyond

During the Russian Civil War of 1918-1920, Rostov-on-Don played a prominent role as one of the centers of the anti-Bolshevik White movement. The Soviet period in the history of Rostov-on-Don began on February 11, 1920. In the late 1920s, active construction began in Rostov-on-Don. In 1926, the plant “Rostselmash”, a giant of the Soviet agricultural machine building, was founded.

During World War II, German troops occupied Rostov-on-Don twice: in the fall of 1941 and in the summer of 1942. On November 20, 1941, the Germans entered the city for the first time. A week later, on November 28, Soviet troops recaptured the city during the Rostov offensive operation. The liberation of Rostov was the first significant victory of the Red Army in the initial period of the war.

Rostov-on-Don remained Soviet until July 1942, when, after the failure of the Red Army offensive near Kharkov, the German command launched an offensive in the Kuban and the Caucasus. On July 24, 1942, the 17th Army of the Wehrmacht entered Rostov-on-Don. On February 14, 1943, after the victory at Stalingrad, during the general retreat of the Wehrmacht in the southern sector of the Eastern Front, Rostov-on-Don was finally liberated from German troops.

The war caused great damage to Rostov-on-Don, about 12 thousand houses were destroyed. On August 9, 1945, a general plan for the restoration of the city was approved. It was included in the list of the 15 largest and oldest Russian cities to be rebuilt in the first place. By the early 1950s, it was almost completely done.

In the 1970s, the reconstruction of Rostselmash and other large enterprises of the city was carried out. As a result of mass housing construction, large residential areas Western and Northern were built. The area of the city’s housing stock more than doubled in three decades. In 1987, Rostov-on-Don became one of the cities of the USSR with a population of over one million.

After the collapse of the USSR, Rostov-on-Don became one of the largest business centers and the 10th most populous city in Russia. In 1999, its 250th anniversary was celebrated, a lot of architectural monuments were restored.

In 2000, Rostov-on-Don became the center of the Southern Federal District (about 11% of the total population of Russia). In 2008, it was awarded the honorary title “City of Military Glory”. In 2018, Rostov-on-Don hosted five matches of the FIFA World Cup.

Streets of Rostov-on-Don

Architecture of Rostov-on-Don

Author: Pavel Chelombiev

In the center of Rostov-on-Don

Author: Vadim Anokhin

The climate in the city is temperate continental. Winters are mild and with little snow; the average January temperature is minus 3.0 degrees Celsius. Summers are hot, long and dry, with a predominance of sunny weather; the average July temperature is plus 23.4 degrees Celsius.

The historical coat of arms of Rostov-on-Don, adopted in 1811, depicts a tower symbolizing a barrier from the raids of neighboring peoples (the Crimean Tatars and Turks) and weapons of these peoples as war trophies. The City Day of Rostov-on-Don is celebrated on the third Sunday of September.

This city is the largest transport hub in the Southern Federal District of Russia. Platov International Airport, commissioned in December 2017 for the 2018 FIFA World Cup, is located about 40 km from Rostov-on-Don and offers regular flights to Moscow, St. Petersburg, Astrakhan, Yekaterinburg, Nizhny Novgorod, Samara, Sochi, Dubai, Istanbul, and a number of other cities. Several federal and regional highways pass through Rostov-on-Don, including the M-4 “Don” highway, which runs along the outskirts of the eastern side of the city.

Too low traffic capacity of streets and lack of good transport interchanges plus a large traffic flow, especially during peak hours, are the main reasons for frequent traffic jams. Also, the problem of parking for personal vehicles is very acute, especially in the old part of the city, in the center. Cars parked near office buildings occupy a large area of the roadway, which also leads to the creation of traffic jams.

The city has more than 800 objects of cultural heritage, including 470 architectural monuments, 55 archeological monuments, 106 monuments of monumental art and military glory. The historic center of Rostov is especially rich in monuments of architecture.

Rostov-on-Don is also one of the largest jazz centers in Russia. In the early 1980s, the country’s first “professor of jazz” Kim Nazaretov opened the department of pop-jazz music at the Rostov Conservatory.

Main Attractions of Rostov-on-Don

The Rostov City Hall (1899), an architectural monument of federal significance and one of the most beautiful buildings in the city, is located on this street (Bolshaya Sadovaya Street, 47). The two-story Margarita Chernova House, gifted to this famous actress of the 19th century by her rich admirer (Bolshaya Sadovaya Street, 27/47), can be considered a real gem of the street.

The main entrance to the Central City Park named after Maxim Gorky, the oldest park in the city, can also be found on this street. At the entrance there is a bronze statue of Vladimir Lenin on a granite pedestal.

Embankment of the Don River. Named after the Russian admiral Fyodor Ushakov, it is the main resting place for locals and visitors of Rostov-on-Don. At any time of the day, you can ride a boat or motor ship here. For walking, there is a pedestrian zone about 2 km long with a lot of original sculptures and monuments. Another attraction of the embankment is the light and music fountain. All city holidays and festivals are held on the embankment.

Источник

Адрес на английском языке

В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.

Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.

Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.

Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.

Письмо за границу

Личное письмо

Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?

Bernard Wilkinson
8 Battenhall Road
BIRMINGHAM
B17 9UD
UNITED KINGDOM
Или:

Sarah Jameson
7 Chaloner Street
LIVERPOOL
L1 0AE
UNITED KINGDOM

Еще пример:
Karin Santorini
457 STATE ROUTE 146
NY 12085-9998
USA

Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:

NY – New York
LA – Los Angeles
CA — California
и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.

Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:

1) имя получателя;
2) номер дома;
3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
5) город/штат;
6) индекс;
7) страна.

Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:

Alan Nildem
Lombard Street
Villa Dorotea
Orston
NOTTINGHAM
NG13 9NG
UNITED KINGDOM

Деловое письмо

Рассмотрим другой пример:
Oxford University Press
Great Clarendon Street
Oxford
OX2 6DP
UNITED KINGDOM

Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.

Рассмотрим еще образец написания адреса:

Mr John Richard Holliday
Black Rock
JERSEY
JE1 0BR
UNITED KINGDOM

Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.

Перечислим формы обращения:
• Mr – адресат мужчина
• Mrs – адресат замужняя женщина
• Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
• Miss – адресат незамужняя женщина.

Последовательность написания адреса делового письма:

1) имя получателя с формой обращения;
2) номер дома;
3) улица;
4) офис (при наличии);
5) город;
6) индекс;
7) страна.

Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.

Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.

Письмо в Россию

Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
Streltsova Kristina
ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
MOSCOW
RUSSIAN FEDERATION
152900

Lebedev Vladislav
ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
g. NOVOSIBIRSK
RUSSIAN FEDERATION
197372
Приведем еще один пример:

Smirnova Elena
ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
g. Rostov
YAROSLAVSKAYA obl.
RUSSIAN FEDERATION
112233

Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:

Название улицы Транслитерация названия улицы
40 лет Победы 40 let Pobedy
800 летия Москвы 800 letiya Moskvy
9 Мая 9 Maya
9 Января 9 Yanvarya
академика Королева akademika Koroleva
Бажова Bazhova
Барышиха BaryShiha
Белинского Belinskogo
Богдана Хмельницкого Bogdana Hmel’nickogo
Большая Грузинская Bol’Shaya Gruzinskaya
братьев Кашириных brat’ev KaShirinyh
Вавилова Vavilova
Весенняя Vesennyaya
Вишневая ViShnevaya
Вокзальная Vokzal’naya
Воровского Vorovskogo
Восстания Vosstaniya
Вязов Vyazov
Гагарина Gagarina
Гайдара Gajdara
Герцена Gercena
Гоголя Gogolya
Гоголя Gogolya
Горького Gor’kogo
Горького Gor’kogo
Гражданская Grazhdanskaya
Гурьянова Gur’yanova
Декабристов Dekabristov
Дзержинского Dzerzhinskogo
Дзержинского Dzerzhinskogo
Дорожная Dorozhnaya
Достоевского Dostoevskogo
Дружбы Druzhby
Дыбенко Dybenko
Жмайлова ZHmajlova
Жукова ZHukova
Жуковского ZHukovskogo
Заречная Zarechnaya
Зеленая Zelenaya
Зорге Zorge
Интернациональная Internacional’naya
Карла Либкнехта Karla Libknekhta
Карла Маркса Karla Marksa
Колхозная Kolhoznaya
Кольцевая Kol’cevaya
Коммунистическая Kommunisticheskaya
Коммуны Kommuny
Комсомольская Komsomol’skaya
Комсомольская Komsomol’skaya
Королева Koroleva
Космонавтов Kosmonavtov
Красная Krasnaya
Красная Krasnaya
Крупской Krupskoj
Крымская Krymskaya
Куйбышева KujbySheva
Куйбышева KujbySheva
Культуры Kul’tury
Ленина Lenina
Лесная Lesnaya
Линейная Linejnaya
Литейная Litejnaya
Луговая Lugovaya
Луначарского Lunacharskogo
Льва Толстого L’va Tolstogo
Максима Горького Maksima Gor’kogo
Марии Ульяновой Marii Ul’yanovoj
Машинная Mashinnaya
Маяковского Mayakovskogo
Металлургов Metallurgov
Мира Mira
Мичурина Michurina
Молодежная Molodezhnaya
Московская Moskovskaya
Мусы Джалиля Musy Dzhalilya
Набережная Naberezhnaya
Наличная Nalichnaya
Новая Novaya
Новосибирская Novosibirskaya
Октябрьская Oktyabr’skaya
Октябрьская Oktyabr’skaya
Олимпийская Olimpijskaya
Орджоникидзе Ordzhonikidze
Осенняя Osennyaya
Парковая Parkovaya
Первомайская Pervomajskaya
Пионерская Pionerskaya
Плеханова Plekhanova
Плещеева PleShcheeva
Победы Pobedy
Победы Pobedy
Почтовая Pochtovaya
Пролетарская Proletarskaya
Профсоюзная ProfsoYuznaya
Пушкина PuShkina
Рабочая Rabochaya
Радужная Raduzhnaya
Революции RevolYucii
Республиканская Respublikanskaya
Российская Rossijskaya
Садовая Sadovaya
Свердлова Sverdlova
Свободы Svobody
Советская Sovetskaya
Советская Sovetskaya
Солнечная Solnechnaya
Строителей Stroitelej
Строителей Stroitelej
Текстильщиков Tekstil’Shchikov
Тельмана Tel’mana
Терешковой TereShkovoj
Тимирязева Timiryazeva
Толе Би Tole Bi
Тридцатая Годовщина Октября Tridcataya Godovshchina Oktyabrya
Трудовая Trudovaya
Тухачевского Tuhachevskogo
Урицкого Urickogo
Урицкого Urickogo
Фестивальная Festival’naya
Фрунзе Frunze
Химиков Himikov
Центральная Central’naya
Центральная Central’naya
Центральная Central’naya
Циолковского Ciolkovskogo
Циолковского Ciolkovskogo
Цюрупы CYurupy
Цюрупы CYurupy
Чайковского Chajkovskogo
Чапаева Chapaeva
Чернышевского ChernyShevskogo
Чистяковой Chistyakovoj
Чкалова Chkalova
Широкая Shirokaya
Школьная Shkol’naya
Школьная Shkol’naya
Шмидта Shmidta
Щорса Shchorsa
Электриков Ehlektrikov
Энгельса Ehngel’sa
Энгельса Ehngel’sa
Энергетиков Ehnergetikov
Энтузиастов Ehntuziastov
Южная Yuzhnaya
Юности Yunosti
Юных Ленинцев Yunyh Lenincev
Яблочкова yablochkova
Ялагина yalagina
Ясная yasnaya
15 парковая 15 parkovaya
Будапештская BudapeShtskaya
Весенняя Vesennyaya
Воронежская Voronezhskaya
Восточная Vostochnaya
Дружбы Druzhby
Енисейская Enisejskaya
Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
Железнодорожная ZHeleznodorozhnaya
Киевская Kievskaya
Красноармейская Krasnoarmejskaya
Ленинградская Leningradskaya
Молодежная Molodezhnaya
Мясницкая Myasnickaya
Набережная Naberezhnaya
Новороссийская Novorossijskaya
Онежская Onezhskaya
Профсоюзная Profsoyuznaya
Профсоюзная Profsoyuznaya
Рождественская Rozhdestvenskaya
Советская Sovetskaya
Совхозная Sovhoznaya
Солнечная Solnechnaya
Софийская Sofijskaya
Социалистическая Socialisticheskaya
Таллинская Tallinskaya
Тверская Tverskaya
Туристская Turistskaya
улицы Запорожья ulicy Zaporozh’ya
улицы Харькова ulicy Har’kova
улицы Чернигова ulicy Chernigova
Уральская Ural’skaya
Челябинская Chelyabinskaya
Шоссейная Shossejnaya
Юбилейная Yubilejnaya
Южная Yuzhnaya
Ядринская Yadrinskaya
Ярославская Yaroslavskaya
Ясеневая Yasenevaya
Название проспекта Транслитерация названия проспекта
Богдана Хмельницкого Bogdana Hmel’nickogo
Большевиков Bol’shevikov
Буденного Budennogo
Вернадского Vernadskogo
Вячеслава Клыкова Vyacheslava Klykova
Гагарина Gagarina
Героев Geroev
Дзержинского Dzerzhinskogo
Дружбы Druzhby
Испытателей Ispytatelej
Карла Маркса Karla Marksa
Кольский Kol’skij
Космонавтов Kosmonavtov
Культуры Kul’tury
Ленина Lenina
Луначарского Lunacharskogo
маршала Жукова marShala ZHukova
Металлургов Metallurgov
Мира Mira
Науки Nauki
Независимости Nezavisimosti
Обуховской обороны Obuhovskoj oborony
Октября Oktyabrya
Победы Pobedy
Просвещения ProsveShcheniya
Революции RevolYucii
Славы Slavy
Станке Димитрова Stanke Dimitrova
Стачек Stachek
Строителей Stroitelej
Художников Hudozhnikov
Шахтеров Shahterov
Энгельса Ehngel’sa
Балаклавский Balaklavskij
Богатырский Bogatyrskij
Волгоградский Volgogradskij
Гражданский Grazhdanskij
Дунайский Dunajskij
Европейский Evropejskij
Зеленый Zelenyj
Индустриальный Industrial’nyj
Искровский Iskrovskij
Комендантский Komendantskij
Комсомольский Komsomol’skij
Красный Krasnyj
Кутузовский Kutuzovskij
Ленинградский Leningradskij
Ленинский Leninskij
Лиговский Ligovskij
Литейный Litejnyj
Ломоносовский Lomonosovskij
Малый Malyj
Мичуринский Michurinskij
Московский Moskovskij
Набережночелнинский Naberezhnochelninskij
Нахимовский Nahimovskij
Невский Nevskij
Новоизмайловский Novoizmajlovskij
Новоясеневский Novoyasenevskij
Океанский Okeanskij
Октябрьский Oktyabr’skij
Олимпийский Olimpijskij
Пискаревский Piskarevskij
Приморский Primorskij
Пролетарский Proletarskij
Рыбацкий Rybackij
Рязанский Ryazanskij
Светлановский Svetlanovskij
Севастопольский Sevastopol’skij
Северный Severnyj
Солнцевский Solncevskij
Союзный SoYuznyj
Университетский Universitetskij
Шлиссельбургский Shlissel’burgskij
Шуваловский Shuvalovskij
Юбилейный Yubilejnyj
Название шоссе Транслитерация названия шоссе
Алтуфьевское Altuf’evskoe
Анапское Anapskoe
Боровское Borovskoe
Варшавское VarShavskoe
Волоколамское Volokolamskoe
Выборгское Vyborgskoe
Дмитровское Dmitrovskoe
Казанское Kazanskoe
Каширское KaShirskoe
Киевское Kievskoe
Коровинское Korovinskoe
Космонавтов Kosmonavtov
Ленинградское Leningradskoe
Можайское Mozhajskoe
Московское Moskovskoe
Октябрьское Oktyabr’skoe
Открытое Otkrytoe
Петергофское Petergofskoe
Пулковское Pulkovskoe
Пятницкое Pyatnickoe
Рублевское Rublevskoe
Хорошевское HoroShevskoe
Щелковское Shchelkovskoe
Энтузиастов Ehntuziastov
Южное Yuzhnoe
Ярославское Yaroslavskoe

Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
Общие правила написания международного адреса
Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.

Отметим структуру международного адреса:

Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.

Eric Reutener
Denkmaschinenstrasse 342
4076 Zürich
SWITZERLAND

Или:
Anais Fillon Habert
27 RUE DE VIVRE
4390 PARIS
FRANCE

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как на английском пишется батайск, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как на английском пишется батайск", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как на английском пишется батайск:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *