В Казахстане вновь разгорелись жаркие споры вокруг написания названия страны в английской транскрипции. Одна часть населения считает, что точнее будет «Qazaqstan», другая уверена: отказываться от названия «Kazakhstan» смысла нет.
Слова Назарбаева были моментально подхвачены отдельными казахстанскими чиновниками и деятелями искусства и культуры. С самых высоких трибун страны стали приводиться веские доводы в пользу перехода казахского языка на латиницу с непременной ссылкой на «успешный опыт Узбекистана, Азербайджана и Турции». Сторонники этого шага отмечали, что знание латинского алфавита позволит коренному населению, прежде всего, быстрее овладеть английским языком и современными компьютерными технологиями, которые всегда создаются с помощью языка Шекспира. К тому же, уверяли они, латинский алфавит в казахском языке даст возможность улучшить общение с этническими казахами, проживающими за пределами Казахстана.
Естественно, что в рамках рассуждений о пользе латиницы для казахского языка у лингвистов неизбежно возник вопрос и об обозначении его специфических звуков, таких как «Ә», «Ғ», «Қ», «Ө», «Ң», «Ү», и «Ұ». Одни предлагали пойти по так называемому английскому пути и, например, звук «Ә» обозначать сочетанием букв «I» и «А», ссылаясь на удобство работы с ним на компьютере. Другие считали, что велосипед изобретать не следует, поскольку есть успешный опыт Турции и Азербайджана, где, кстати, проживает достаточно большая диаспора этнических казахов.
Споры эти продолжаются до сих пор. Хотя подотчётное правительству Казахстана информагентство «Казинформ» уже 12 лет публикует свои материалы на казахском языке латиницей, используя турецко-азербайджанский вариант алфавита. Единственное, в чём безоговорочно сошлись во мнениях все лингвисты, так это написание слов, где присутствует звук «Қ»: считается, что его следует обозначать буквой «Q». Соответственно, слово «Қазақстан» при переходе на латиницу будет писаться «Qazaqstan». В 2004-2005 годы впервые было предложено официально изменить написание страны на английском языке на «Qazaqstan».
Но тогда это предложение услышано не было. Дело в том, что процесс по изменению названия страны в англоязычном формате Казахстан начал то ли с подачи России, то ли по инициативе кого-то из руководства страны в начале 2000-х годов. Вместо утверждённого в 1991 году слова «Kazakstan» во всех международных документах, добавив букву «h», стали официально писать «Kazakhstan». Изменения эти коснулись и паспортов, с которыми казахстанцы выезжали за рубеж. Как итог, нередки были случаи, когда пограничники Германии, Великобритании, США или какой-либо другой страны задерживали для выяснения личности обладателя голубого паспорта с надписью «Kazakstan». Выход из пикантного положения был найден лишь в 2009 году, когда Казахстан начал выпуск биометрических паспортов, без которых к тому времени поездки, например, в страны Шенгенской зоны стали невозможны. В новых документах «Kazakhstan» уже ни у кого из представителей зарубежных пограничных и таможенных служб подозрений не вызывал.
Казалось бы, вопрос закрыт раз и навсегда. Во всяком случае, никто из знаковых фигур казахстанской политики тему буквы «Q» как-то не поднимал. Чего нельзя сказать о коммерческих структурах, где эта тема всегда была достаточно популярна. В стране местные авиаперевозки осуществляет компания Qazaq Air, уже несколько лет обслуживает своих клиентов Qazaq Banki. Но их появление на рынке каких-либо дискуссий в обществе не вызвало. Возможно, одной из причин стал тот факт, что обе эти компании не относятся к числу крупнейших в стране. Новые же страсти по вопросу латинской литеры «Q» разгорелись в конце октября 2016 года, когда крупнейший банк страны решил переименоваться, отказавшись от прежних названий, таких как «Казкоммерцбанк», «Казком» и Kazkom в пользу бренда Qazkom, вложив в рекламу своего нового имени немалые средства.
К концу октября дискуссии на тему переименования банка и яблока раздора в виде латинской буквы «Q» несколько поутихли: в конце концов, дело это коммерческое. Однако, начиная со 2 ноября, споры по поводу использования «Q» разгорелись с новой силой. Поводом стало мнение председателя верхней палаты парламента Казахстана (сената) Касым-Жомарта Токаева. В своём микроблоге в социальной сети Twitter фактически второй по рангу человек в стране написал следующее: «В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN».
Общественность страны отреагировала моментально. К примеру, в недавнем прошлом депутат Мажилиса (парламента) и заместитель министра образования и науки Казахстана Мурат Абенов в своём аккаунте Facebook сразу же отметил: «Наверное, за 25 лет независимости можем себе позволить исправить ошибку в паспорте. Ведь на казахском языке всегда было ҚазаҚ. Просто в первые годы в спешке пропустили вариант не самоназвания, а так, как пишут на русском языке. Конечно, найдутся те, кто обязательно скажет: «Больше делать нечего» или «Зачем тратить деньги?» Пусть говорят, надо делать. Постепенно заменим».
Выслушав вопрос «Ферганы» по поводу «Q», известный театральный режиссёр Булат Атабаев начал свой ответ с анекдота: «Японец, осмотрев КамАЗ со всех сторон, подумал: чего только не придумают, чтобы не строить дороги! Так что пусть называют как хотят! Может, от этого Казахстан, наконец, перестанет быть страной вечнозелёных помидоров».
Мало верится, что слова родившейся в Вашингтоне Дины Шолк, для которой английский язык является родным, вряд ли переубедят сторонников переименования страны в «Qazaqstan». Поскольку в дискуссиях на форумах интернет-изданий и в социальных сетях они в качестве главного довода в свою пользу замечают, что русскому Ивану или немцу Андреасу наверняка не понравится, если их будут называть Диваном и Дандреасом.
Некоторое время назад, общаясь с другом из Киева, обратил внимание, что не мог найти город Киев в настройках погоды на своем телефоне (в телефоне по умолчанию системным языком значится английский), вводил Kiev и результатов не получал, пока не подумал, что возможно правильно писать Kyiv (так с украинского языка на английский переводится) и результат был тут как тут.
Начал проверять тоже самое с нашими городами, и тут-то я столкнулся с интересной штукой: город Костанай, в котором я живу, на картах в мобильном пишется как Kustanay, официально по-английски, в большинстве случаев, вроде как, правильно писать Kostanay, погода определяет его как Qostanay, бизнес-центр в центре города называется «City Kostanai» и, наконец, совсем недавно где-то в интернете мелькнуло название Qostanai. Итого 5 (!) написаний одного и того же города с не самым сложным названием в мире на латинице, плюс еще два официальных: Костанай и Қостанай.
И это только Костанай! Понял, что наверное, данная проблема стоит какого-то обсуждения и наверное даже рассмотрения официального.
С переименованиями улиц и населенных пунктов у нас-то все в порядке, а вот перевести названия на официальный английский язык похоже до сих пор никто не смог. Решил разобраться с этим вопросом в интернете. Ничего нигде толком не нашел. С русскими и казахскими официальными названиями все просто, я нашел справочник КАТО, и оттуда взял первые две колонки названий городов. Но с английскими названиями куда все круче.
Тогда, следует, раз уж Усть-Каменогорск по-русски, должен быть по-английски Ust-Kamenogorsk?! Ан-нет. Oskemen. Тоже самое получается с Уральском, который переведен как Oral и Петропавловском, который стал Petropavl.
В общем, делая вывод, из вышеперечисленного, получается, что некоторые названия берутся из казахского языка, в то время, как большинство взяты из русского.
Мне кажется, это весьма неудобно. Например найти ту же погоду в телефоне оказалось сложным. Будучи в Аркалыке в командировке, телефон показал мне, что я нахожусь по картам в Arkalyk, в то время как погода мне показала Arqalyq.
А-а-а-а, кто контролирует эти названия и правила?!
Как решить?! Допустим мы переведем все названия исходя из казахского написания QazAqparat, тогда получается, что многие спецсимволы, такие как Ö, Ş и т.п. уже не подходят, ведь они не используются в названиях сайтов, да и у большинства населения таких символов на клавиатуре нет, это создаст серьезную проблему для ввода названия сайта в браузере.
Или мы можем взять все названия с русского языка, перевести их по правилам транслита, как сделано большинство названий сейчас, и привести их к стандарту. Только надо привести их к реальному какому-то одному стандарту.
В общем, мозг взрывается у меня, возможно это происходит и сейчас у вас. Но необходимость появления стандартов написания городов на латинице уже «стучится прямо в дверь».
P.S. Немного личного. Лично мне, буква Q в названии страны Qazaqstan капец как не нравится, не знаю как вам. Те же Arqalyq, Qostanay, Aqtobe режут взгляд.
Допустим мы станем Qazaqstan, как нас по-английски писать потом в паспортах? Kazakhstan, Kazakstan, Qazaqstan?
Считаю, что больше всех повезло Таразу, Астане и Павлодару, их как не пиши, все равно Taraz / Astana / Pavlodar будет.
На странице карта Казахстана на английском языке +столицы областей (список) ➤ входящие в состав Казахстанской республики. Список в алфавитном порядке, английская карта Казахстана c городами +областные центры, список на английском, русском, казахском
Презентация на тему: столицы 14 областей Казахстана (➲ Kazakhstan) на английском языке — карта для детей и взрослых. Возможность сортировать таблицу и список по алфавиту, выбрать необходимый регион и его столицу, перейти на подробную карту города, посмотреть окрестности рядом. Показать приграничные области на схеме со спутника, панорамы и фото улиц. Узнать количество букв и на какую начинается
Название столицы — Астана (перевод на английский Astana) ранее Акмола, координаты 51.160523,71.470356
Астана и Алматы (на англ. Almaty) — 2 города республиканского значения
Вышеперечисленные административные образования поделены на районы со своими областными центрами, селами и поселками. Таблица по алфавиту, в ней собраны все области республики в центре Евразии, которые объединены в единую форму государственного правления, у которых общие границы. Как сухопутные/по суше так и морские/по морю
По списку 14 областных центра и подробная географическая схема расположения их в мире, для уточнения перейти на тип представления «КАРТА» или «СПУТНИК». Ближайшие страны с территориями вокруг: западные, восточные, северные, южные. Здесь границы соседей Казахстана со столицами
Приграничные страны Казахстана на английском языке: Kyrgyzstan, China, Russia,Turkmenistan, Uzbekistan
Перечисленные территории ранее входили в состав бывшего СССР, были ближними соседями стран Советского Союза
Первый город по численности населения — г. Алматы (Almaty) ранее Алма-Ата, был столицей Казахской ССР по 1997 г.
Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.
Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:
Республика Адыгея (Адыгея) Republic of Adygeya
Республика Алтай Republic of Altai
Республика Башкортостан Republic of Bashkortostan
Республика Бурятия Republic of Buryatia
Республика Дагестан Republic of Daghestan
Республика Ингушетия Republic of Ingushetia
Кабардино-Балкарская Республика Kabardino-Balkarian Republic
Республика Калмыкия Republic of Kalmykia
Карачаево-Черкесская Республика Karachayevo-Circassian Republic
Республика Карелия Republic of Karelia
Республика Коми Komi Republic
Республика Крым Republic of Crimea
Республика Марий Эл Republic of Mari El
Республика Мордовия Republic of Mordovia
Республика Саха (Якутия) Republic of Sakha (Yakutia)
Республика Северная Осетия – Алания Republic of North Ossetia – Alania
Республика Татарстан (Татарстан) Republic of Tatarstan
Республика Тыва Republic of Tuva
Удмуртская Республика Udmurtian Republic
Республика Хакасия Republic of Khakassia
Чеченская Республика Chechen Republic
Чувашская Республика – Чувашия Chuvash Republic
Territories Алтайский край Altai Territory
Забайкальский край Trans-Baikal Territory
Камчатский край Kamchatka Territory
Краснодарский край Krasnodar Territory
Красноярский край Krasnoyarsk Territory
Пермский край Perm Territory
Приморский край Primorye Territory
Ставропольский край Stavropol Territory
Хабаровский край Khabarovsk Territory
Амурская область Amur Region
Архангельская область Arkhangelsk Region
Астраханская область Astrakhan Region
Белгородская область Belgorod Region
Брянская область Bryansk Region
Владимирская область Vladimir Region
Волгоградская область Volgograd Region
Вологодская область Vologda Region
Воронежская область Voronezh Region
Ивановская область Ivanovo Region
Иркутская область Irkutsk Region
Калининградская область Kaliningrad Region
Калужская область Kaluga Region
Кемеровская область Kemerovo Region
Кировская область Kirov Region
Костромская область Kostroma Region
Курганская область Kurgan Region
Курская область Kursk Region
Ленинградская область Leningrad Region
Липецкая область Lipetsk Region
Магаданская область Magadan Region
Московская область Moscow Region
Мурманская область Murmansk Region
Нижегородская область Nizhny Novgorod Region
Новгородская область Novgorod Region
Новосибирская область Novosibirsk Region
Омская область Omsk Region
Оренбургская область Orenburg Region
Орловская область Orel Region
Пензенская область Penza Region Псковская область Pskov Region
Ростовская область Rostov Region
Рязанская область Ryazan Region
Самарская область Samara Region
Саратовская область Saratov Region
Сахалинская область Sakhalin Region
Свердловская область Sverdlovsk Region
Смоленская область Smolensk Region
Тамбовская область Tambov Region
Тверская область Tver Region
Томская область Tomsk Region
Тульская область Tula Region
Тюменская область Tyumen Region
Ульяновская область Ulyanovsk Region
Челябинская область Chelyabinsk Region
Ярославская область Yaroslavl Region
Города федерального значения
Cities o f Federal Importance
Москва Moscow
Санкт-Петербург St. Petersburg
Севастополь Sevastopol
Autonomous Region s
Еврейская автономная область Jewish Autonomous Region
Ненецкий автономный округ Nenets Autonomous Area
Ханты-Мансийский автономный округ – Югра Khanty-Mansi Autonomous Area – Yugra
Чукотский автономный округ Chukotka Autonomous Area
Ямало-Ненецкий автономный округ Yamal-Nenets Autonomous Area
Мы в своей работе используем именно этот вариант.
Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.
Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.
Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как на английском пишется казахстан на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как на английском пишется казахстан на английском", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.