Главная » Правописание слов » Как на английском пишется казахстан на английском

Слово Как на английском пишется казахстан на английском - однокоренные слова и морфемный разбор слова (приставка, корень, суффикс, окончание):


Морфемный разбор слова:

Однокоренные слова к слову:

казахстан

1 Казахстан

2 Казахстан

3 Казахстан

4 казахстан

5 Казахстан

6 Казахстан

7 Казахстан

8 Казахстан

9 Казахстан

10 Казахстан

11 казахстан

12 Республика Казахстан

См. также в других словарях:

Казахстан — Республика Казахстан, гос во на 3. Азии. В основе названия Казахстан самоназвание коренного населения казахи. Элемент названия стан страна, земля, область имеет ираноязычное происхождение и широко распространен на Востоке. Географические названия … Географическая энциклопедия

Казахстан — Озеро Иссык. КАЗАХСТАН (Республика Казахстан), государство в центральной части Евразии. Площадь 2717,3 тыс. км2. Население 17,2 млн. человек, городское 58%; казахи (39,7%), русские (37,8%), немцы (5,8%), украинцы (5,4%), татары, узбеки и др.… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

КАЗАХСТАН — (республика Казахстан), государство в центральной части Евразии. Площадь 2717,3 тыс. км2. Население 17,2 млн. человек, городское 58%; казахи (39,7%), русские (37,8%), немцы (5,8%), украинцы (5,4%), татары, узбеки и др. Официальный язык казахский … Современная энциклопедия

КАЗАХСТАН — (Казакстан), Республика Казахстан (Казакстан Республикасы), в центральной части Евразии. 2717,3 тыс. км&sup2. Население 17186 тыс. человек (1993), городское 58%; казахи (6535 тыс. человек; 1989 перепись), русские, немцы, украинцы, татары, узбеки … Большой Энциклопедический словарь

Казахстан — (Kazakhstan), крупное гос во с преимущ. мусульм. нас., расположенное во внутр. части Евразии к В. от Каспийского моря, на терр. быв. СССР. Его степные просторы в течение веков были родным домом кочевых казахов скотоводов, земли к рых в течение… … Всемирная история

казахстан — сущ., кол во синонимов: 1 • страна (281) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

КАЗАХСТАН — Крупнейшая республика, расположенная на юго западе Азиатской части СНГ. Территория 2717,3 тыс.кв.км, население 16793 тыс.человек (1990). На западе, в центральной части и на севере равнинная местность, на востоке и юго востоке горы Алтая, Тарбага … Мировое овцеводство

Казахстан — У этого термина существуют и другие значения, см. Казахстан (значения). Республика Казахстан Қазақстан Республикасы … Википедия

Казахстан — Государственное устройство Правовая система Общая характеристика Гражданское и смежные с ним отрасли права Уголовное право и процесс Судебная система. Органы контроля Государство в центральной части Евразии. Территория 2717 тыс. кв. км. Столица г … Правовые системы стран мира. Энциклопедический справочник

КАЗАХСТАН — (Республика Казахстан) государство в Центральной Азии. Столица г. Астана. В качестве независимого государства появился на политической карте мира 16 декабря 1991 г. после подписания Беловежского соглашения (8 декабря 1991 г.) о расформировании… … Большая актуальная политическая энциклопедия

КАЗАХСТАН — Республика Казахстан, государство в Центральной Азии. С 1936 по 1991 Казахская Советская Социалистическая Республика входила в качестве союзной республики в состав СССР. Независимость страны была провозглашена 16 декабря 1991 после подписания… … Энциклопедия Кольера

Источник

Kazakhstan или Qazaqstan? Буква «Q» как повод для полемики

В Казахстане вновь разгорелись жаркие споры вокруг написания названия страны в английской транскрипции. Одна часть населения считает, что точнее будет «Qazaqstan», другая уверена: отказываться от названия «Kazakhstan» смысла нет.

Чтобы не только понимать, но и читать могли

Слова Назарбаева были моментально подхвачены отдельными казахстанскими чиновниками и деятелями искусства и культуры. С самых высоких трибун страны стали приводиться веские доводы в пользу перехода казахского языка на латиницу с непременной ссылкой на «успешный опыт Узбекистана, Азербайджана и Турции». Сторонники этого шага отмечали, что знание латинского алфавита позволит коренному населению, прежде всего, быстрее овладеть английским языком и современными компьютерными технологиями, которые всегда создаются с помощью языка Шекспира. К тому же, уверяли они, латинский алфавит в казахском языке даст возможность улучшить общение с этническими казахами, проживающими за пределами Казахстана.

Специфические буквы

Естественно, что в рамках рассуждений о пользе латиницы для казахского языка у лингвистов неизбежно возник вопрос и об обозначении его специфических звуков, таких как «Ә», «Ғ», «Қ», «Ө», «Ң», «Ү», и «Ұ». Одни предлагали пойти по так называемому английскому пути и, например, звук «Ә» обозначать сочетанием букв «I» и «А», ссылаясь на удобство работы с ним на компьютере. Другие считали, что велосипед изобретать не следует, поскольку есть успешный опыт Турции и Азербайджана, где, кстати, проживает достаточно большая диаспора этнических казахов.

Споры эти продолжаются до сих пор. Хотя подотчётное правительству Казахстана информагентство «Казинформ» уже 12 лет публикует свои материалы на казахском языке латиницей, используя турецко-азербайджанский вариант алфавита. Единственное, в чём безоговорочно сошлись во мнениях все лингвисты, так это написание слов, где присутствует звук «Қ»: считается, что его следует обозначать буквой «Q». Соответственно, слово «Қазақстан» при переходе на латиницу будет писаться «Qazaqstan». В 2004-2005 годы впервые было предложено официально изменить написание страны на английском языке на «Qazaqstan».

Но тогда это предложение услышано не было. Дело в том, что процесс по изменению названия страны в англоязычном формате Казахстан начал то ли с подачи России, то ли по инициативе кого-то из руководства страны в начале 2000-х годов. Вместо утверждённого в 1991 году слова «Kazakstan» во всех международных документах, добавив букву «h», стали официально писать «Kazakhstan». Изменения эти коснулись и паспортов, с которыми казахстанцы выезжали за рубеж. Как итог, нередки были случаи, когда пограничники Германии, Великобритании, США или какой-либо другой страны задерживали для выяснения личности обладателя голубого паспорта с надписью «Kazakstan». Выход из пикантного положения был найден лишь в 2009 году, когда Казахстан начал выпуск биометрических паспортов, без которых к тому времени поездки, например, в страны Шенгенской зоны стали невозможны. В новых документах «Kazakhstan» уже ни у кого из представителей зарубежных пограничных и таможенных служб подозрений не вызывал.

Страсти вокруг буквы «Q»

Казалось бы, вопрос закрыт раз и навсегда. Во всяком случае, никто из знаковых фигур казахстанской политики тему буквы «Q» как-то не поднимал. Чего нельзя сказать о коммерческих структурах, где эта тема всегда была достаточно популярна. В стране местные авиаперевозки осуществляет компания Qazaq Air, уже несколько лет обслуживает своих клиентов Qazaq Banki. Но их появление на рынке каких-либо дискуссий в обществе не вызвало. Возможно, одной из причин стал тот факт, что обе эти компании не относятся к числу крупнейших в стране. Новые же страсти по вопросу латинской литеры «Q» разгорелись в конце октября 2016 года, когда крупнейший банк страны решил переименоваться, отказавшись от прежних названий, таких как «Казкоммерцбанк», «Казком» и Kazkom в пользу бренда Qazkom, вложив в рекламу своего нового имени немалые средства.

Не Kazakhstan, а Qazaqstan

К концу октября дискуссии на тему переименования банка и яблока раздора в виде латинской буквы «Q» несколько поутихли: в конце концов, дело это коммерческое. Однако, начиная со 2 ноября, споры по поводу использования «Q» разгорелись с новой силой. Поводом стало мнение председателя верхней палаты парламента Казахстана (сената) Касым-Жомарта Токаева. В своём микроблоге в социальной сети Twitter фактически второй по рангу человек в стране написал следующее: «В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN».

Общественность страны отреагировала моментально. К примеру, в недавнем прошлом депутат Мажилиса (парламента) и заместитель министра образования и науки Казахстана Мурат Абенов в своём аккаунте Facebook сразу же отметил: «Наверное, за 25 лет независимости можем себе позволить исправить ошибку в паспорте. Ведь на казахском языке всегда было ҚазаҚ. Просто в первые годы в спешке пропустили вариант не самоназвания, а так, как пишут на русском языке. Конечно, найдутся те, кто обязательно скажет: «Больше делать нечего» или «Зачем тратить деньги?» Пусть говорят, надо делать. Постепенно заменим».

Эксперты недоумевают

Выслушав вопрос «Ферганы» по поводу «Q», известный театральный режиссёр Булат Атабаев начал свой ответ с анекдота: «Японец, осмотрев КамАЗ со всех сторон, подумал: чего только не придумают, чтобы не строить дороги! Так что пусть называют как хотят! Может, от этого Казахстан, наконец, перестанет быть страной вечнозелёных помидоров».

Мало верится, что слова родившейся в Вашингтоне Дины Шолк, для которой английский язык является родным, вряд ли переубедят сторонников переименования страны в «Qazaqstan». Поскольку в дискуссиях на форумах интернет-изданий и в социальных сетях они в качестве главного довода в свою пользу замечают, что русскому Ивану или немцу Андреасу наверняка не понравится, если их будут называть Диваном и Дандреасом.

Источник

Трудности перевода. городов!

Некоторое время назад, общаясь с другом из Киева, обратил внимание, что не мог найти город Киев в настройках погоды на своем телефоне (в телефоне по умолчанию системным языком значится английский), вводил Kiev и результатов не получал, пока не подумал, что возможно правильно писать Kyiv (так с украинского языка на английский переводится) и результат был тут как тут.

Начал проверять тоже самое с нашими городами, и тут-то я столкнулся с интересной штукой: город Костанай, в котором я живу, на картах в мобильном пишется как Kustanay, официально по-английски, в большинстве случаев, вроде как, правильно писать Kostanay, погода определяет его как Qostanay, бизнес-центр в центре города называется «City Kostanai» и, наконец, совсем недавно где-то в интернете мелькнуло название Qostanai. Итого 5 (!) написаний одного и того же города с не самым сложным названием в мире на латинице, плюс еще два официальных: Костанай и Қостанай.

И это только Костанай! Понял, что наверное, данная проблема стоит какого-то обсуждения и наверное даже рассмотрения официального.

С переименованиями улиц и населенных пунктов у нас-то все в порядке, а вот перевести названия на официальный английский язык похоже до сих пор никто не смог. Решил разобраться с этим вопросом в интернете. Ничего нигде толком не нашел. С русскими и казахскими официальными названиями все просто, я нашел справочник КАТО, и оттуда взял первые две колонки названий городов. Но с английскими названиями куда все круче.

Тогда, следует, раз уж Усть-Каменогорск по-русски, должен быть по-английски Ust-Kamenogorsk?! Ан-нет. Oskemen. Тоже самое получается с Уральском, который переведен как Oral и Петропавловском, который стал Petropavl.

В общем, делая вывод, из вышеперечисленного, получается, что некоторые названия берутся из казахского языка, в то время, как большинство взяты из русского.

Мне кажется, это весьма неудобно. Например найти ту же погоду в телефоне оказалось сложным. Будучи в Аркалыке в командировке, телефон показал мне, что я нахожусь по картам в Arkalyk, в то время как погода мне показала Arqalyq.

А-а-а-а, кто контролирует эти названия и правила?!

Как решить?! Допустим мы переведем все названия исходя из казахского написания QazAqparat, тогда получается, что многие спецсимволы, такие как Ö, Ş и т.п. уже не подходят, ведь они не используются в названиях сайтов, да и у большинства населения таких символов на клавиатуре нет, это создаст серьезную проблему для ввода названия сайта в браузере.

Или мы можем взять все названия с русского языка, перевести их по правилам транслита, как сделано большинство названий сейчас, и привести их к стандарту. Только надо привести их к реальному какому-то одному стандарту.

В общем, мозг взрывается у меня, возможно это происходит и сейчас у вас. Но необходимость появления стандартов написания городов на латинице уже «стучится прямо в дверь».

P.S. Немного личного. Лично мне, буква Q в названии страны Qazaqstan капец как не нравится, не знаю как вам. Те же Arqalyq, Qostanay, Aqtobe режут взгляд.
Допустим мы станем Qazaqstan, как нас по-английски писать потом в паспортах? Kazakhstan, Kazakstan, Qazaqstan?

Считаю, что больше всех повезло Таразу, Астане и Павлодару, их как не пиши, все равно Taraz / Astana / Pavlodar будет.

Источник

Карта Казахстана на английском языке +столицы областей

На странице карта Казахстана на английском языке +столицы областей (список) ➤ входящие в состав Казахстанской республики. Список в алфавитном порядке, английская карта Казахстана c городами +областные центры, список на английском, русском, казахском

Презентация на тему: столицы 14 областей Казахстана (➲ Kazakhstan) на английском языке — карта для детей и взрослых. Возможность сортировать таблицу и список по алфавиту, выбрать необходимый регион и его столицу, перейти на подробную карту города, посмотреть окрестности рядом. Показать приграничные области на схеме со спутника, панорамы и фото улиц. Узнать количество букв и на какую начинается

Название столицы — Астана (перевод на английский Astana) ранее Акмола, координаты 51.160523,71.470356

Астана и Алматы (на англ. Almaty) — 2 города республиканского значения

Вышеперечисленные административные образования поделены на районы со своими областными центрами, селами и поселками. Таблица по алфавиту, в ней собраны все области республики в центре Евразии, которые объединены в единую форму государственного правления, у которых общие границы. Как сухопутные/по суше так и морские/по морю

Области Казахстана на английском +столицы

По списку 14 областных центра и подробная географическая схема расположения их в мире, для уточнения перейти на тип представления «КАРТА» или «СПУТНИК». Ближайшие страны с территориями вокруг: западные, восточные, северные, южные. Здесь границы соседей Казахстана со столицами

Приграничные страны Казахстана на английском языке: Kyrgyzstan, China, Russia,Turkmenistan, Uzbekistan

Перечисленные территории ранее входили в состав бывшего СССР, были ближними соседями стран Советского Союза

Первый город по численности населения — г. Алматы (Almaty) ранее Алма-Ата, был столицей Казахской ССР по 1997 г.

Источник

Субъекты Российской Федерации.

Тетратека

НАЗВАНИЯ СУБЪЕКТОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Часто у переводчиков возникает вопрос, как правильно писать на английском языке названия субъектов Российской Федерации. На наш взгляд самым логичным было посмотреть перевод Конституции Российской Федерации, выложенный на каком-то из заслуживающих доверие сайтах, например, на www.constitution.ru.

Согласно переводу статьи 65 Конституции РФ на английском языке субъекты РФ имеют следующие названия:

Республика Адыгея (Адыгея) Republic of Adygeya Республика Алтай Republic of Altai Республика Башкортостан Republic of Bashkortostan Республика Бурятия Republic of Buryatia Республика Дагестан Republic of Daghestan Республика Ингушетия Republic of Ingushetia Кабардино-Балкарская Республика Kabardino-Balkarian Republic Республика Калмыкия Republic of Kalmykia Карачаево-Черкесская Республика Karachayevo-Circassian Republic Республика Карелия Republic of Karelia Республика Коми Komi Republic Республика Крым Republic of Crimea Республика Марий Эл Republic of Mari El Республика Мордовия Republic of Mordovia Республика Саха (Якутия) Republic of Sakha (Yakutia) Республика Северная Осетия – Алания Republic of North Ossetia – Alania Республика Татарстан (Татарстан) Republic of Tatarstan Республика Тыва Republic of Tuva Удмуртская Республика Udmurtian Republic Республика Хакасия Republic of Khakassia Чеченская Республика Chechen Republic Чувашская Республика – Чувашия Chuvash Republic

Territories Алтайский край Altai Territory Забайкальский край Trans-Baikal Territory Камчатский край Kamchatka Territory Краснодарский край Krasnodar Territory Красноярский край Krasnoyarsk Territory Пермский край Perm Territory Приморский край Primorye Territory Ставропольский край Stavropol Territory Хабаровский край Khabarovsk Territory

Амурская область Amur Region Архангельская область Arkhangelsk Region Астраханская область Astrakhan Region Белгородская область Belgorod Region Брянская область Bryansk Region Владимирская область Vladimir Region Волгоградская область Volgograd Region Вологодская область Vologda Region Воронежская область Voronezh Region Ивановская область Ivanovo Region Иркутская область Irkutsk Region Калининградская область Kaliningrad Region Калужская область Kaluga Region Кемеровская область Kemerovo Region Кировская область Kirov Region Костромская область Kostroma Region Курганская область Kurgan Region Курская область Kursk Region Ленинградская область Leningrad Region Липецкая область Lipetsk Region Магаданская область Magadan Region Московская область Moscow Region Мурманская область Murmansk Region Нижегородская область Nizhny Novgorod Region Новгородская область Novgorod Region Новосибирская область Novosibirsk Region Омская область Omsk Region Оренбургская область Orenburg Region Орловская область Orel Region Пензенская область Penza Region Псковская область Pskov Region Ростовская область Rostov Region Рязанская область Ryazan Region Самарская область Samara Region Саратовская область Saratov Region Сахалинская область Sakhalin Region Свердловская область Sverdlovsk Region Смоленская область Smolensk Region Тамбовская область Tambov Region Тверская область Tver Region Томская область Tomsk Region Тульская область Tula Region Тюменская область Tyumen Region Ульяновская область Ulyanovsk Region Челябинская область Chelyabinsk Region Ярославская область Yaroslavl Region

Города федерального значения

Cities o f Federal Importance

Москва Moscow Санкт-Петербург St. Petersburg Севастополь Sevastopol

Autonomous Region s

Еврейская автономная область Jewish Autonomous Region

Ненецкий автономный округ Nenets Autonomous Area Ханты-Мансийский автономный округ – Югра Khanty-Mansi Autonomous Area – Yugra Чукотский автономный округ Chukotka Autonomous Area Ямало-Ненецкий автономный округ Yamal-Nenets Autonomous Area

Мы в своей работе используем именно этот вариант.

Справедливости ради следует отметить, что перевод Конституции РФ, размещенный на сайте www.kremlin.ru, несколько отличается. Перевод названий субъектов в статье 65 полностью соответствует приведенной таблице, но вот в переводе статьи 66 мы видим следующую картину: «The status of a kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast, autonomous okrug shall be determined by the Constitution of the Russian Federation and the charter of the kray, oblast, city of federal significance, autonomous oblast and autonomous okrug which is adopted by the legislative (representative) body of the corresponding constituent entity of the Russian Federation.» – т.е. «Territory» превращается в «Kray», «Region» в «Oblast», «City of Federal Importance» в «City of Federal Significance», «Autonomous Region» в «Autonomous Oblast», а «Autonomous Area» в «Autonomous Okrug». Все, что можно было перевести по-другому, было переведено по-другому.

Но это, скорее всего, временное явление и в ближайшем будущем размещенный текст будет заменен, дабы устранить разночтение.

Источник

Теперь вы знаете какие однокоренные слова подходят к слову Как на английском пишется казахстан на английском, а так же какой у него корень, приставка, суффикс и окончание. Вы можете дополнить список однокоренных слов к слову "Как на английском пишется казахстан на английском", предложив свой вариант в комментариях ниже, а также выразить свое несогласие проведенным с морфемным разбором.

Какие вы еще знаете однокоренные слова к слову Как на английском пишется казахстан на английском:



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *