Транслитерация для авиабилета
Код для вставки:
Скопируйте и вставьте этот код на свою страничку в то место, где хотите, чтобы отобразился сервис транслитерации.
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
Таблица транслитерации
Транслитерация для авиабилетов по стандартам, принятым Федеральной миграционной службой России. Новая редакция от 2014 года призвана привести в соответствие к международным стандартам написания правила транслитерации русских Имен, Фамилий и Отчеств латинскими буквами.
Порядковый номер | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
---|---|---|
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | E |
7 | Ё | E |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I (*) | I |
12 | Й | I |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | КН |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | СН |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ь | |
30 | Ы | Y |
31 | Ъ | SHCH |
32 | Э | Е |
33 | Ю | IU |
34 | Я | IA |
Примечание. Знак I (порядковый номер 11) в русском языке не используется.
Транслитерация почтового адреса
или Как правильно написать российский (кириллический) почтовый адрес латиницей (по-английски).
Интернет всё больше проникает в нашу жизнь. Совершая покупки в интернет-магазинах, нам приходиться регистрироваться на зарубежных сайтах.
Встаёт вопрос как правильно написать российский (кириллический) почтовый адрес латиницей (по-английски), чтобы купленный товар благополучно прибыл по адресу.
Чтобы облегчить эту задачу, сервис почтовой транслитерации, выполняет транслитерацию российского (кириллического) почтового адреса в латиницу по правилам МВД РФ.
Форма:
Результат:
Ответы на часто задаваемые вопросы
Что нужно сделать чтоб почтовое отправление дошло до России
Достаточно правильно указать почтовый индекс и страну получателя, RUSSIA или RUSSIAN FEDERATION, BELARUS, UKRAINE, MOLDOVA, KAZAKHSTAN, почтовое отправление дойдёт до почтового отделения. Далее, всё что написано в адресе, нужно российскому, украинскому, белорусскому, молдавскому, казахскому почтальону.
Почему не нужно указывать на зарубежных сайтах адрес кириллицей
Проблемы с кодировками. Кириллица будет выглядеть набором символов в другой кодировке (пример), что ни чего не разберёшь. Корректно выглядеть будет только латиница.
«Бесплатный сервис почтовой транслитерации» 2012 – 2021
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
Кириллица
Латиница
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
ИСО-9
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
Что считается ошибкой:
— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
Варианты написания фамилии Люберец латиницей
Написание фамилии Люберец в транслитерации или латиницей (латинскими буквами или по-английски). Это может вам пригодиться, например, при написании фамилии в загранпаспорте, при бронировани отеля, при оформлении покупки по интернету и т.д.
Lyuberec, Lyuberets, Lyuberez, Lyuberyec, Lyuberyets, Lyuberyez, Lyuberjec, Lyuberjets, Lyuberjez, Lyubyerec, Lyubyerets, Lyubyerez, Lyubyeryec, Lyubyeryets, Lyubyeryez, Lyubyerjec, Lyubyerjets, Lyubyerjez, Lyubjerec, Lyubjerets, Lyubjerez, Lyubjeryec, Lyubjeryets, Lyubjeryez, Lyubjerjec, Lyubjerjets, Lyubjerjez, Ljuberec, Ljuberets, Ljuberez, Ljuberyec, Ljuberyets, Ljuberyez, Ljuberjec, Ljuberjets, Ljuberjez, Ljubyerec, Ljubyerets, Ljubyerez, Ljubyeryec, Ljubyeryets, Ljubyeryez, Ljubyerjec, Ljubyerjets, Ljubyerjez, Ljubjerec, Ljubjerets, Ljubjerez, Ljubjeryec, Ljubjeryets, Ljubjeryez, Ljubjerjec, Ljubjerjets, Ljubjerjez, Liuberec, Liuberets, Liuberez, Liuberyec, Liuberyets, Liuberyez, Liuberjec, Liuberjets, Liuberjez, Liubyerec, Liubyerets, Liubyerez, Liubyeryec, Liubyeryets, Liubyeryez, Liubyerjec, Liubyerjets, Liubyerjez, Liubjerec, Liubjerets, Liubjerez, Liubjeryec, Liubjeryets, Liubjeryez, Liubjerjec, Liubjerjets, Liubjerjez, Luberec, Luberets, Luberez, Luberyec, Luberyets, Luberyez, Luberjec, Luberjets, Luberjez, Lubyerec, Lubyerets, Lubyerez, Lubyeryec, Lubyeryets, Lubyeryez, Lubyerjec, Lubyerjets, Lubyerjez, Lubjerec, Lubjerets, Lubjerez, Lubjeryec, Lubjeryets, Lubjeryez, Lubjerjec, Lubjerjets, Lubjerjez
Поиск ответа
Вопрос № 307690 |
Ответ справочной службы русского языка
Эта область письма не регламентирована. Лучше написать название в соответствии с тем, как написано в языке-источнике.
Здравствуйте. Обращаюсь в третий раз, потому что первые два раза мне не ответили. Подскажите, пожалуйста, можно ли склонять иностранные слова с помощью апострофа? Например, «пользоваться WhatsApp’ом» или «посмотреть в Instagram’е»? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Однако на практике эти названия обычно либо пишутся латиницей и не склоняются, либо пишутся кириллицей и склоняются.
Ответ справочной службы русского языка
Собственное наименование нужно написать с прописной (заглавной) буквы.
Добрый день! Подскажите, есть ли какие-то нормы наращения иностранных слов? Например, «управление heartland’ом (или heartland?)». Или «мы можем сравнить СНГ с британским Commonwealth-ом (или Commonwealth?)». А также какие правила оформления (апостроф или дефис)?
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте. Хочется написать правильно вот такую фразу: Да поможет вам F1, да сохранит вас F2, во имя SHIFTa, STRLa и великого DELa! ESC! Как правильно оформить падежные окончания после англоязычных аббревиатур и вообще допустимо ли их употреблять? Спасибо!
Ответ справочной службы русского языка
Русские окончания и суффиксы отделяются апострофом от предшествующей части слова, передаваемой латинскими буквами : во имя SHIFT’a, СTRL’a и великого DEL’a!
Ответ справочной службы русского языка
Названия, написанные латиницей, в текстах на русском обычно пишутся без кавычек.
Ответ справочной службы русского языка
Обычно названия, написанные латиницей, в русских текстах в кавычки не заключаются. Но в каких-то случаях кавычки будут уместны.
Ответ справочной службы русского языка
Можно писать латиницей и кириллицей, при написании латинскими буквами названия в кавычки не заключаются.
Ответ справочной службы русского языка
Собственные наименования, написанные латиницей, принято не заключать в кавычки.
Ответ справочной службы русского языка
Здравствуйте! Ответьте, пожалуйста, можно ли к иноязычным терминам при необходимости добавлять через дефис русские окончания. Термины не имеют точного и короткого русского аналога.
Например: Formwandlung-ом импрессионизма стал постимпрессионизм
Ответ справочной службы русского языка
Добрый день! Задавала вопрос про написание слова «visual-бренд». Правильно через дефис? Чем это объясняется? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Прошу ответить на следующий вопрос. Как лучше писать русскими буквами ЦЕРНе (международный центр по физике), латинскими буквами CERN, и склоняется ли эта аббревиатура? Большое спасибо, Н.Нольде
Ответ справочной службы русского языка
Возможны оба варианта написания: CERN и ЦЕРН. Эта аббревиатура не склоняется.
Здравствуйте! Как правильно передать латинскими буквами фамилию Завьялова?
Ответ справочной службы русского языка
Рекомендации по транслитерации фамилий см. в «Письмовнике».
Здравствуйте! Попробую еше раз. Может у Вас латинскими буквами не возможно писат? Хотела бы узнат, возможно ли было во время Советского Союза к кому то (но конечно к кому то из Советских граждан) обратится с «Ваше превосходительство»? Может к посолам? Спасибо большое
Ответ справочной службы русского языка
В «Словаре русского речевого этикета» читаем: После революции _Ваше превосходительство_ 1) сохранилось как официальное обращение к руководителям и членам правительств иностранных государств, а также при титуловании некоторых некоторых глав государств в соответствии с дипломатическим церемониалом и протоколом; 2) шутливо-ироническое обращение к тому, кто (якобы) высоко себя ставит.